Смекни!
smekni.com

Литературные источники цикла очерков И. А. Бунина «Тень Птицы» (стр. 9 из 10)

Таковы некоторые из приведенных в первом очерке цикла цитат Корана и Саади.

2.3. Цитаты античных литературных источников, представленные

в очерках «Тень птицы» и «Море богов».

Обратимся к двум замеченным нами цитатам, принадлежащих античной культуре.

Итак, очерк «Тень птицы» открывается следующей фразой на латыни.

-Quocumque adspicas nihil est nisi pontus et aer.. ( т 3, 313)

Автор комментариев к нашему изданию В. М. Смирин пишет, что эта цитата взята из «Скорбей» Овидия и является 23 стихом 2 элегии первой книги. Он же приводит перевод этой фразы с отсутствием указания на автора (перевода):

-Всюду, куда ни взгляни, - ничего, кроме моря и воздуха.[13]

В нашем же издании произведений Овидия в переводе Шервинского мы находим следующую версию оригинала:

-Взоры куда ни направь, повсюду лишь море и небо.

В самой элегии, которой и принадлежит это стих, автор описывает свои впечатления, ужас и страх за сохранность жизни от бури, которая застигла его в пути на корабле в Черном море, к месту ссылки в город Томы, на территории нынешней Румынии.

Рассматривая контекст, в котором представлена данная цитата в очерке, видим, что она есть часть описания картин природы, которые писатель видит, плывя «второй день в пустынном Черном море». Слова же Овидия суть тоже, как мы уже сказали, его впечатления от бушующей водной стихии во время непросто плавания. На основании этого можно сделать предположение, что писатель, смотря на море, думал, быть может, что около двух тысяч лет назад подобным же образом смотрел во время вынужденного путешествия с борта корабля на водные просторы опальный римский поэт.

И как результат подобных мыслей возникли у нашего автора соответствующие слова из «Скорбей». Как известно, это сочинение античный автор сочинил во время длившейся до конца дней ссылки в варварское поселение на берег Черного моря. в

Вышеприведенная на латинском языке фраза является не единственной в нашем цикле.

В последнем очерке «Геннисарет» дважды приведены Буниным следующие слова:

Hic de virgine Maria Jesus Christus natus est(т3, 407).

Это выражение можно перевести, как «здесь от девы Марии родился Иисус Христос».

Так, предложения на «мертвом» языке в начале первого и последнего из очерков «Тени Птицы» создают нечто наподобие «графической» симметрии в тексте. Можно также сделать, вероятно, мнимое заключение о том, что в первой и финальной частях цикла находятся две фразы, одна из которой принадлежит античной культуре, а другая христианской, являющаяся преемницей культуры древних греков и римлян.

Вторая античная цитата, к которой мы решили обратиться, находится в очерке «Море богов», где писатель рассказывает о своих впечатлениях от исторических памятников древнегреческой цивилизации. В второй части очерка видим следующее выделенное кавычками выражение:

-Амфион, древнейший из поэтов, извлекал из лиры столь сладкие звуки, что вечный мрамор, в котором заключена высшая чистота земли, сам стал складываться в колоннады, стены и ступени.(т3, 338)

Амфион, как свидетельствует энциклопедия «Мифы народов мира» был сыном Зевса и Антигоны. Взяв в свои руки власть в Фивах, этот герой и брат его Зет решили возвести городские стены. Зет, благодаря своей мощи, переносил камни, а Амфион, играя на лире,

заставлял их двигаться и укладываться в необходимом порядке.

Именно об этом «свойстве» музыкального дара сына Зевса и говорит нам бунинский фрагмент. Как видим, цитата эта являет собой целое предложение, взятое в кавычки. Каких- либо указаний на первоисточник нет. Видим лишь из контекста, что сточки эти возникают в мыслях у литератора в связи с увиденными им мраморными плитами Парфенона.

В уже упоминавшейся нами энциклопедии отворилось, что сюжет о возведении стен игрой на лире описан древнегреческим автором Павсанием в книге «Описание Эллады» в девятой, названной «Беотия», части мы можем увидеть следующие слова:

-Что Амфион пел и звуками своей лиры воздвиг стены – об этом нет ни слова в песнях Гомера. Амфион славился как музыкант: благодаря своему родству с Танталом, он научился у лидийцев музыки.. Амфион первый воздвиг жертвенник Гермесу и за это получил от него лиру.[14]

Трудно сказать, перефразировал писатель этот античный источник своей цитатой или же какой – либо другой, однако точно можно говорить на основании вышесказанного о принадлежности этой выдержки к античной литературе.

2.4. Цитаты - имена цикла очерков «Тень птицы».

В рассматриваемом нами произведении Бунина кроме лексических цитат присутствую так называемые цитаты – имена, т е имена авторов, героев художественных произведений, названия текстов, топонимы гидронимы и пр. Многие из этих цитат в том числе и известные все, прокомментированы в примечаниях. Мы же рассмотрим лишь четыре, которых нет в комментариях Смирина, или же просто рассмотренные недостаточно подробно.

а) Каин и потомок его, Ламех.

К этому известному всем библейскому персонажу писатель обращается на протяжении всего повествования 3 раза. Впервые мы встречаемся с образом Каина в очерке, открывающем цикл, говоря, что через некоторое время он окажется у руин капища Баальбека, "воздвигнутого самим Каином в гордости и безумии"... (т3, 316). Отметим, что фраза эта – цитата из некого около библейского источника, о чем можно сказать на основании, что о создании Каином Баальбека не говориться ни в одной из книг Священного Писания.

Далее, в очерке «Шеол» писатель рассказывает о библейских сказаниях, так или иначе связанных с горой Кармилом. И читатель узнает, что у его (Кармила) подошвы «Лемех убил одичавшего Каина, приняв его за зверя»(т3, 380). Как свидетельствуют примечания, в Библии прямо не говориться об убийстве Ламехом Каина. В Ветхом Завете , в книге Бытия, по свидетельству библейского словаря Брокгауза, есть лишь своего рода похвала Каина самому себе перед своими женами, где он говорит о свершении кровной мести:

- И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;

- если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

(Быт.4:23,24). Впрочем, если же обратиться к апокрпифу «Откровение Мефодия Патарского», то там более конкретно сказано о преступлении сына Адама: « В 330 году воссали коварные люди и хитрые, Увень и Тувень, дети Ламеха слепого, убившего Каина».

Наконец, в очерке «Пустыня дьявола» писатель сообщает, вероятно, уже в который раз обращаясь к околобиблейским преданиям, что в пустыню, где сатана искушал Иисуса, некогда «"скрылся Каин, жаждущий крови брата своего".

Таким образом, мы можем заключить, что образ Каина, создающийся в том числе с помощью цитат и появляясь в трех очерка цикла, является «сквозным».

б) Козел Отпущения.

О нем писатель рассказывает нам в очерке «Пустыня дьявола», говоря что Азазелу(этот образ мы прокомментируем далее) «посылали левиты и первосвященники Козла Отпущения - от лица всего Израиля, за все грехи его».

По свидетельству библейского словаря Брокгауза, козел был тем животным, которое «приносили в жертву» за грехи. В праздник, которой именовался «Днем очищения», древние одного козла использовали в качестве жертвы за свои прегрешения, а другого «исповедовав над ним грехи всего народа, отпускали в пустыню».

Подтверждение этим обрядам есть в Ветхом Завете:

- И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою..

(Лев.16:15).

- и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых.(Лев.16:19)

- 22 и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню. (Лев.16:22).

д) Азазел

В вышеупомянутом очерке упоминается Азазел или же просто дьявол «имя и образ которого так и остались тайной». Отождествлением писателем Азазелу дьяволу подтверждается словарем Библии Брокауза, где говоритья, что Азазель (=Азазел у Бунина) имя собственное, обозначающее демона пустыни. Добавим, что козлов, одного из которых отпускали в пустыню для Азазела ,выбирали жребием. Козла, отравляющегося в пустыню, сопровождал человек, который совершал в последствие обряд очищения грехов, которые могли передаться от названного животного.

е) Адонаи – господь.

Это имя, упомянутое в очерке «Шеол», есть часть многих библейских названий. Оно перенято у финикийцев, которое обозначало у них такие понятия, как «царь», «господин».

ж) Жезл Аарона.

Аарона можно охарактеризовать как соратника Моисея. У Моисея был, брат, страдавший косноязычием. Вместо него бог приказал говорить к народу именно Аарону, который должен был стать «устами Моисея»:

- и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога; (Исх.4:16)

Далее же говорится и о жезле, данном Богом Аарону:

- и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.(Исх.4:17)

Предмет этот Моисей и фараон использовали против фараона:

- И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

- если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном - он сделается змеем.

- Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.

(Исх.7:8-10).

Таковы заинтересовавшие нас некоторые из цитат – имен цикла очерков «Тень Птицы»

Заключение.

В результате проделанной работы мы можем заключить следующее.

К литературным источникам, использованным и цитированным И. Буниным в цикле очерков «Тень Птицы» можно отнести следующие произведения: Библия( Ветхий и Новый Завет), Коран, Талмуд, «Скорби» Публия Овидия Назона. Маркированные, но отсутствующие в Священном писании могут быть взяты либо из так называемых около библейских источников либо представлять собой стилизацию. К этому приему, как и приведению текстов древних цивилизаций Востока, писатель прибегал, в частности, в рассказе «Братья» и в некоторых из своих ориентальных стихотворений. Своего рода цитатами в цикле являлись некоторые из названий входящих в него очерков