Смекни!
smekni.com

Эволюции концепта волшебное в русском и английском языках (стр. 5 из 7)

1. Волшебные существа

А) фольклорные элементы, включенные в сказки (лешие, домовые, русалки, эльфы, гномы, драконы, Sheehogues, Lepracauns, bogles, Hillfolk, elves, dwarves и т.д.): 1 контекст в русском, 14 контекстов в английском для традиционных текстов сказок; 17 контекстов в руссом, 17 концептов в английском – для текстов фантастических романов. В английских волшебных сказках действующими лицами, как положительными (помощники героя), так и отрицательными (темные силы, враги), достаточно часто выступают волшебные существа, образы которых заимствованы из английского и кельтского фольклора, являющегося основой суеверий Британских островов, что до русских сказок, к фольклорным образам в них прибегают редко, единственный пример, найденный нами у Афанасьева упоминает подобных существ как явление далекого прошлого, не актуальное в реальности сказки. В текстах фантастических романов существа, являющиеся фольклорными элементами по происхождению своему, свободно занимают активные роли действующих лиц, как в русском, так и в английском языках (эльфы, гномы), в обоих языках появляются элементы не только национального фольклора, но и разнообразные заимствованные элементы (грифон, unicorn и т.п.). Этот признак концепта «волшебное» становится практически идентичен в русском и английском языках, отличия вызваны в основном сюжетной спецификой фантастических романов, чем лингвистическими или экстралингвистическими факторами. Следует также отметить, что ныне сложившийся признак концепта «волшебное» восходит не к специфическому национальному фольклору страны языка, на котором написано произведение, но к общеизвестным фольклорным системам, таким как скандинавская, германская, исландская, греческая, христианская. Этноспецифика признака утрачивается. Лексические единицы различных языков получают однощначные эквиваленты при переводе (эльф – elf, дракон – dragon, виверна – viverne).

Б) мифологические элементы (KingofAllBirds, Ворон Воронович, Кащей Бессмертный и т.д.): 8 контекстов в русском, 3 контекста в английском – в текстах традиционных сказок, в текстах фантастических романов отсутствуют. Мифологические образы (преобразованный славянский пантеон, образы с оттенком тотемных верований) более популярны в русских сказках, зачастую они отражают злые, темные силы, в английских сказках подобные образы не распространены, те, которые встречаются, имеют оттенок тотемных верований с практически полностью утраченной сакральной оценкой. В фантастических ромах подобные образы не встречаются, вводимый пантеон, если таковой присутствует, может содержать некоторые аллюзии на существующие мифологические системы, но эти аллюзии косвенны, отсылают они, опять же, к скандинавской либо греческой мифологии, как самым распространенным системам. Этноспецифическая окраска полностью утрачена, сам признак концепта практически целиком отсутствует.

В) стихийные элементы (Мороз, Вертогор, Солнцева сестра, Месяц ясный): 9 контекстов в русском – в текстах сказок, в текстах фантастических романов отсутствует. Подобные образы наиболее популярны в русских сказках. Персонифицированные стихии и силы природы занимают значительное место среди волшебных персонажей и имеют положительную либо отрицательную оценку в зависимости от олицетворяемой стихии. В английских же сказках подобный прием нами обнаружен не был. В фантастических романах стихии не соотносятся с конкретными образами, природа не олицетворяется никак, за исключением выше описанных образов фольклорных существ.

2. Люди, обладающие волшебным даром (ведьма, колдун, маг, чародей, witch, wizard, mage, sorcerer и т.д.): 4 контекстов в русском, 5 контекстов в английском – в текстах традиционных сказок, 16 контекстов в русском, 19 контекстов в английском – в текстах фантастических романов. Персонажи такого типа встречаются в русских и английских сказочных текстах с равной частотностью, обычно являются персонажами отрицательными, действуют во вред герою. Большая часть лексических единиц, их обозначающих, изначально обладает отрицательной коннотацией. В фантастических романах частотность такого рода образов также одинакова, однако утрачивается отрицательная коннотация. Люди, обладающие волшебным даром, становятся полноправными героями повествования, некие сверхъестественные способности считаются практически непременным атрибутом основных действующих лиц романов; это может быть способность к колдовству, целительству, власть над стихиями способность обращаться к богам, провидческий дар и т.п. Как и романтические произведения, фантастические романы зачастую повествуют о личностях незаурядных, тем или иным образом выделяющихся из общей массы людей, в силу логики и законов описываемых литературных пространств именно некая сопричастность персонажей к «волшебному» становится основополагающим аспектом их исключительности. Таким образом, признак концепта в ходе эволюции его сохраняется, частотность употребления лексических единиц возрастает, но утрачивается эмоциональная окраска.

3. Волшебные проявления (проклятие, чары, заклинание, curse, malison, bless и т.д.): 5 контекста в русском, 6 контекста в английском – в текстах традиционных сказок, 11 контекстов в русском, 13 контекстов в английском – в текстах фантастических романов. Подобные проявления встречаются в русских и английских сказках примерно с равной частотностью. Основное различие слов данной группы в этих языках заключается в том, что английским лексическим единицам такого типа для принадлежности к концепту «волшебное» необходимо выступать в сочетании со специфическими глаголами, о которых будет сказано ниже, в русском же языке данные слова даже вне контекста несут в себе концепт «волшебное» в силу своего семантического значения, более ярко чем в английском выражающего нечто сверхъестественное. В ходе эволюции данного признака концепта «волшебное» возрастает частотность употребления составляющих его лексических единиц, однако все прочие специфические черты остаются неизменными. Часть лексических единиц (заговор, ворожба, malison) в ходе развития языка переходят в категорию устаревших слов, их употребление в тексте ограниченно, зачастую является стилистическим приемом.

4. Глаголы, выражающие волшебные действия (проклясть, обратить(ся), зачаровать, cast, turn, change, spell): 7 контекстов в русском, 9 контекстов в английском – в текстах традиционных сказок, 8 контекстов в русском, 6 контекстов в английском – в текстах фантастических романов. Частотность этих глаголов примерно равна в русских и английских сказках, однако следует отметить, что в английском языке данные глаголы обладают полисемией, им для выражения сверхъестественного необходимы определенные дополнения (см. Волшебные проявления), в русском же подобные слова, как и волшебные проявления самодостаточны с точки зрения отражения концепта «волшебное»: он заявлен непосредственно в их семантическом значении. Как и предыдущий, данный признак концепта «волшебное» мало изменяется в ходе эволюции концепта и перехода его из бытового обихода в литературный. Так, в русском данный признак обогащается словосочетаниями близкого семантического значение (произнести заклинание, наложить проклятие), что сближает его с грамматической точки зрения с проявлениями данного признака в английском языке.

5. Волшебные атрибуты

А) Предметы (зеркало, гребешок, платок, клубочек, посох, меч, мантия, молот, жезл, sword, grail, mantle, broomstick, poison и т.д.): 15 контекстов в русском, 18 контекстов в английском – в текстах традиционных сказок, 35 контекстов в русском, 31 контекста в английском – в текстах фантастических романов. В сказках данные лексико-семантические единицы, отражающие концепт «волшебное» являются одними из наиболее распространенных, на ряду с «волшебными местами». Если фольклорные, мифологические элементы, волшебные существа или олицетворенные стихии не всегда присутствуют в тексте волшебной сказки, то, что касается волшебных предметов и мест, именно они создают общую атмосферу сказки: нам сложно представить себе волшебный мир без магического оружия главного героя, волшебного зеркальца или, говоря о местах, дремучего леса. Частично эта группа лексических единиц в русском и английском совпадает (метла как атрибут ведьмы), основное же различие заключается в том, что в русских сказках магические свойства обретают предметы бытового обихода (ступа, клубок), а в английских это предметы более исключительные, «героические» (sword, grail). В фантастических романах, как и в традиционных волшебных сказках, волшебные предметы занимают очень значительное место, во многом создавая картину мира, выступая специфическими реалиями. В русском языке утрачивается идея бытовых предметов, обладающих волшебными свойствами, проявляется тенденция к «героизму». Часто магическим предметам присваивается некая уникальность, черты, присущие лишь единственному во всем мире объекту. «Героичность» данных предметов возрастает как в русском, так и в английском языках. Здесь также можно проследить влияние скандинавской мифологии, среди используемых образов волшебным предметов встречаются аллюзии на меч Одина, молот Тора, цепь Глейпнир и т.п. Этноспецифическая окраска данного признака концепта теряется, вернее, как и в предыдущих случаях смещается в стороны национальной специфики древней Скандинавии. Место, занимаемое в концепте «волшебное», волшебными предметами становится более значимым, важным; им присваивается более масштабное сюжетообразующее значение.