Смекни!
smekni.com

Эволюции концепта волшебное в русском и английском языках (стр. 6 из 7)

Б) Существа или одушевленные предметы (appletree, oven, коровушка, серый волк, щука, волчица и т.д.): 11 контекстов в русском, 4 в английском – в текстах традиционных сказок, 3 контекста в русском, 4 контекста в английском – в текстах фантастических романов. Равно как и персонификация стихий и сил природы в русских сказках широко распространена персонификация животных, растений, которые выступают в качестве помощников героя. Стандартная для них форма обращения «Не бей меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь». Это «пригожусь» роднит их с волшебными предметами, помогающими герою выйти из сложной ситуации. В английских сказках прием персонификации животных и растений встречается значительно реже, чаще функции волшебных помощников там выполняют существа фольклорные. Так как фантастические романы в плане описания социальной сферы, взаимоотношений персонажей, конфликтологии тяготеют к большему реализму, чем волшебные сказки, то и разрешение сложных ситуаций происходит не при помощи волшебных помощников, а через ряд неких социальных взаимодействий. Таким образом, роль спутников или помощников главных героев зачастую выполняют не некие одушевленные животные или растения, а полноценные персонажи. Здесь играет значительную роль жанровое различие и ориентирование на разный возраст реципиента. Соответственно, мы можем сказать, что данный признак концепта «волшебное» как в русском, так и в английском языках фактически утрачен, проявляется крайне редко, как иронический прием, либо отсылка к логике литературного пространства собственно сказки.

6. Волшебные места (PlainsofEverLiving, longsomeforest, enchantedcastle, Silvanesti, FoghavenVale, Krynn, золотое царство, тридевятое царство, дремучий лес, Изнанка, мир Прирожденных и т.д.): 22 контекстов в русском, 21 контекстов в английском – в текстах традиционных сказок, 17 контекстов в русском, 16 контекстов в английском – в текстах фантастических романов. Данные контексты волшебной семантики можно назвать основным элементом, создающим атмосферу волшебного. Лексические единицы, из которых составлены эти словосочетания, в отдельности друг от друга не содержат в своем семантическом значении элемента сверхъестественного, но в подобных сочетаниях и, плюс к тому, с учетом широкого контекста волшебной сказки, они смещают свое значение к концепту «волшебное» и, таким образом, становятся основой структуры волшебного мира: зачастую это некие сюжетно важные места. Основное отличие лексических единиц данной группы в русском и английском состоит в том, что английские волшебные места часто имеют название фольклорные или мифологические (Avalon, HollowHills), в русских же сказках это отвлеченные, абстрактно-волшебные понятия (дремучий лес, за тридевять земель). В фантастических же романах, так как там литературное пространство – суть созданный авторами мир, отличный с точки зрения реалий и топонимов от того, в котором мы живем, волшебные места – это часто имена собственные, которым присвоено некое коннотативное значение в зависимости от их сюжетной роли. Так, эльфийский лес может символизировать в тексте чистоту, красоту, мудрость дивного народа и, соответственно, быть положительно эмоционально окрашенным. Коннотация может быть заключена в одном из слов, составляющих лексическую единицу данного признака (темные земли, некрополь), может проявляться исключительно контекстуально (Qualinost, Palantas). В фантастических романах отсутствует концепт разделения миров (мир реальный – мир дремучего леса), вхождение в одно из волшебных мест означает для героев романа лишь очередное приключение, но сакральный смысл перехода границы между царством живых и мертвых (явью и сном) теряется.

7. Культурные символы

А) этнические символы (кошка, ворон, конь, treasure, cave, island и т.д.): 8 контекстов в русском, 9 контекстов в английском – в текстах традиционных волшебных сказок, в текстах фантастических романов отсутствуют. Данная группа лексических единиц представляет наибольшей интерес в силу семиотического значения, которое эти единицы приобретают в контексте национальной культуры, синтезируя в себе несколько планов значений. Их символьная трактовка, базирующаяся на мифологемах, преданиях, легендах и фольклоре, в наибольшей степени отражает менталитет. Так, ворон – это и птица войны, и птица-падальщик, и птица-хранитель мудрости, и спутник некого темного существа, и вестник беды, в английской традиции его образ будет тесно связан с Одином и сопряженными значениями, в русской же данная лексическая единица не имеет столь яркой коннотации, зато богат и интересен русский образ-символ коня, идущий от огненных коней, запряженных в колесницу Перуна. Данная группа слов частично совпадает в русских и английских сказках (кольцо, кошка), частично расходится (ворон и конь). В фантастических романах, как мы уже говорили неоднократно в ходе анализа предыдущих признаков концепта «волшебное», этноспецифические реалии уступают место унифицированным реалиям, тяготеющим к скандинавской мифологии. Таким образом, большинство культурных символов, если таковые встречаются в тексте, также будут восходить корнями своих смыслов и значений к скандинавской символьной системе. Однако в анализируемых нами текстах романов авторы не прибегали к подобному приему. Этноспецифические образы-символы обладают достаточно яркой стилистической окраской. Кроме того, они четко привязывают всю иделогически-символьную систему произведения к определенной системе ценностей и понятий, а, как уже было сказано выше, зачастую авторы фантастических романов стремятся к созданию собственной, отличной от объективной реальности со своими специфическими реалиями. Поэтому в каждом отдельном произведении можно проследить некие символьные ряды, присущие только данному литературном пространству.

Б) символы-универсалии (солнце, луна, кровь, вода, огонь): 10 контекстов в русском, 11 английском – в текстах традиционных волшебных сказок, 17 контекстов в русском, 19 контекстов в английском – в текстах фантастических романов. Данные символы характерны для всех культур (по крайней мере европейских), значения совпадают, восходя к древним культам, первобытным верованиям. Эти понятия оформились как символы еще тогда, когда не существовало яркого этнического разделения культур, и сохранились вплоть до наших дней. Данный признак не претерпевает практически никаких изменений в ходе эволюции концепта.

Таким образом, в ходе эволюции концепта волшебное, мы можем наблюдать исчезновения ряда его признаков, либо переход таковых в иное качество. Основополагающим признаком концепта в современных фантастических романах становится признак волшебного предмета (18% контекстов), то есть возможно говорить о том, что идею сверхъестественного авторы стремятся передать через описание мира, отличного от привычного нам, его реалии. Следует также отметить, что признак волшебного предмета в современной интерпретации имеет две крайности: когда волшебные вещи переходят в разряд повседневно используемых (волшебная палочка), либо же когда вещи присваивается исключительность, уникальность, «героизм».

Примерно равный процент в концепте «волшебное» занимают фольклорные элементы (17%), люди, обладающие волшебным даром (18%) и волшебные места (16%). Первые два признака объединяет то, что зачастую лексические единицы, составляющие их, служат для обозначения активно действующих персонажей литературного произведения, этим отчасти объясняется частотность их употребления. Волшебные же места, как и волшебные предметы, относятся к категории реалий мира, реализуемого в литературном пространстве произведения, но так как они относятся к объектам географическим, их частотность ниже, чем у волшебных предметов.

Все прочие признаки концепта «волшебное» проявлены не ярко, не обладают в контексте произведения особой значимостью.

Также следует отметить, что практически все признаки концепта «волшебное» теряют свою этоноспецифическую окраску, приобретая черты скандинавской картины миры, что объясняется в большинстве своем традициями жанра «фэнтези», который, как известно, начался с произведений Дж.Р.Р. Толкиена, а созданный им мир за основу свою брал мир скандинавский, хотя и не без привлечения христианской оценочно-идейной системы. Таким образом, получается, что систему коннотация на определенной стадии эволюции концепта «волшебное» определяет уже не национальная ментальность, а традиция определенного литературного жанра, что приводит к практически полному слиянию концептов в разных языках. Это проявляется и в эмоциональной окраски лексических единиц, и в их количественном соотношении: внутри одного признака число лексических единиц (контекстов) в разных языках не различается более, чем на 1%.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исходя из целей работы, специфики материала и конкретных задач, нами был выработан алгоритм отбора примеров, содержащих концепт «волшебное», и схема анализа данных контекстов, которая выглядит следующим образом:

1. Выявление в заданном контексте лексических единиц, относящихся к концепту «волшебное»,

2. Выявление значения и формальных признаков данных лексических единиц в заданном контексте,

3. Определение места данных лексических единиц в структуре концепта волшебное,

4. Сопоставление лексических единиц, выделенных в тексте традиционных сказок, и лексических единиц, выделенных в тексте произведений М.Уэйс и Т.Хикмэна «Драконы зимней ночи» и С.Лукьяненко «Не время для драконов» в рамках одного языка,

5. Выявление основных процессов, протекающих в ходе эволюции концептов, специфических черт,

6. Сопоставительный анализ процессов, протекающих в ходе эволюции концептов, выявление общих закономерностей, сходств и различий.

В результате проведенного анализа и последующего сопоставления мы пришли к следующим выводам:

В ходе эволюции концепта волшебное, мы можем наблюдать исчезновения ряда его признаков, либо переход таковых в иное качество. Основополагающим признаком концепта в современных фантастических романах становится признак волшебного предмета (18% контекстов), то есть возможно говорить о том, что идею сверхъестественного авторы стремятся передать через описание мира, отличного от привычного нам, его реалии. Следует также отметить, что признак волшебного предмета в современной интерпретации имеет две крайности: когда волшебные вещи переходят в разряд повседневно используемых (волшебная палочка), либо же когда вещи присваивается исключительность, уникальность, «героизм».