Смекни!
smekni.com

Образ России в британских СМИ (стр. 9 из 11)

Russia … has prepared a national directive, laying claim to large parts of the region. . Britain, Canada, the US, China, Norway, Denmark and the EU all are preparing different claims. Canada doubled its funding for mapping the seabed last year … In the final weeks of his presidency, George W.Bush issued the US’s strategy for the region (The Times, 6 February 2009).

Действия России, предпринимаемые с целью обозначить свое преимущество, британская пресса описывает с большой долей сарказма:

In August 2007 a submarine planted a Russian flag under the Pole, more than 4,000 metres deep, on a stretch of seabed that Russia claims as its own. The stunt was regarded by many as ridiculous, an irrelevant military gesture that was no substitute for a legal claim. But in a country where the rule of law is less solid than the military, some politicians regarded it as a useful first step (The Times, 6 February 2009).

Особое внимание уделяется российско-британским отношениям. Разногласия начались с ноября 2006 года, когда в Лондоне был отравлен бывший агент КГБ Александр Литвиненко (Britain's fraught relationship with Moscow, following the Alexander Litvenko affair). Главным подозреваемым по этому делу, согласно расследованию со стороны Британии, стал Андрей Луговой, российский бизнесмен и политик (Andrei Lugovoi – the former KGB agent suspected of poisoning Alexander Litvinenko, the Russian dissident, which he denies). Однако на просьбу Англии об экстрадиции обвиняемого Россия отказала (Britain's extradition request for former KGB agent Andrei Lugovoi … remains blocked).

Вместе с тем, как утверждает The Times, «благодаря стараниям британских политиков (Гордон Браун) и дипломатов (Энн Прингл)», отношения между Британией и Россией налаживаются. Это необходимо для Британии, у которой «есть ряд вопросов, для решения которых необходимо задействовать Россию»:

Relations with Britain are a fraction better, helped by a meeting with Gordon Brown at the G8 summit last summer (which marked a decision on the British side to try to lift the chill) (The Times, 20 March 2009);

The tone has improved,” the Ambassador told The Times. “The access for now is good. We are putting substance behind it. There are a range of issues where we need to engage Russia” (The Times, 25 March 2009).

И, как заявляет посол Британии в России, эта страна не представляет опасности для Запада:

Russia is not a threat to the West,” she said. “You have to distinguish between image projection, power projection and rhetoric versus reality” (The Times, 25 March 2009).

А в глазах российского правительства «Britain remains a popular destination for Russians because of its schools, business-friendly reputation, and courts which rarely send exiles back» (The Guardian, 27 January 2009).

Отношения США и России являются очень сложными по своей природе, так как за внешним спокойствием и доброжелательством скрывается непрерывная борьба, касающаяся противоракетной обороны и ядерного разоружения. Особенно напряженными отношения между Россией и США стали в годы президенствования Джорджа Буша-младшего:

Historically, the ideological hawks on Russia were the Democrats. They were the ones who founded Nato in 1949 … it was Jack Kennedy who summoned the west to a crusade against communism. The US, he promised, was ready to pay any price, bear any burden, and meet any hardship in the common struggle. But Bush’s policy was perhaps the most ferocious foreign policy ideologue ever to have occupied the White House. He tore up the anti-ballistic missile treaty and expanded Nato into the Baltics. (The Guardian, 7 April 2009).

Однако с приходом к власти Барака Обамы в ноябре 2008 года порядок вещей может существенно измениться (The Ice Melts, The US - Russia Thaw Could Start Here). Новый Президент США решил пересмотреть направление внешней политики, касающееся России, «нажать кнопку перезагрузки»

Pressing the reset button” has become the favourite metaphor of the Obama administration's policy towards Russia. (The Guardian, 7 April 2009);

The Obama Administration is reviewing the policy (The Times, 29 January 2009),

а Россия, по мнению британских СМИ, посчитала, что «такую возможность упускать нельзя»:

… and the Russians have clearly calculated that now is the time to tender an olive branch (The Times, 29 January 2009).

Как уже было отмечено, камнем преткновения в российско-американских отношениях является вопрос о противоракетной обороне, и в решении этой проблемы обе стороны сделали шаг навстречу друг другу:

It should be the beginning of a thaw, a significant step towards a more grown-up relationship between the US and Russia. Reports that Moscow has abandoned plans to deploy tactical missiles in Kaliningrad … augur well. The Kremlin's olive branch is a response to suggestions from Barack Obama's camp that the new US president will take a hard look at the whole American missile defence project (The Guardian, 28 January 2009);

Russian defence officials announced … that they had halted plans to deploy missiles near the Polish border. If the decision is confirmed, it would make it easier for America's new president to shelve the missile defence shield planned for Poland and the Czech Republic (The Guardian, 29 January 2009).

Также планируется заключить новое соглашение, касающееся сокращения ядерного оружия обеих сторон:

Russian and American negotiators began work at the weekend on their ambitious plans to rid the world of nuclear weapons. The talks are intended to produce a new agreement to replace the 1991 Strategic Arms Reduction Treaty (Start) that expires in December. This time, however, both sides are committed to cutting their arsenals (The Times, 27 April 2009).

Налаживая отношения с Россией, Америка преследует ряд практических целей:

Better relations with Russia could help American attempts to limit Iran’s nuclear programme;

Improved ties with the Kremlin could come in handy in Afghanistan, where America is sending thousands of reinforcements. Russia offers the only viable alternative (The Times, 29 January 2009).

А вот о тех преимуществах, которые получит Россия в результате заключения новых соглашений, умалчивается. К тому же еще рано говорить о каких-либо серьезных изменениях в отношениях России и США: … at the moment, it is difficult to say how much of a relationship exists between the US and Russia (The Guardian, 29 January 2009).


2.7 Терминал «Экономика»

Чаще всего под экономикой подразумевают народное хозяйство данной страны или его часть, включающая определенные отрасли и виды производства [Большой энциклопедический словарь, 1998: 1393].

Мировой финансовый кризис обусловил пристальное внимание к экономической ситуации в России (в исследуемом материале этой проблеме посвящено 7 статей).

Рецессия или кризис неизбежно влекут за собой снижение таких показателей, как темп экономического роста, основные биржевые индексы, ВВП, сокращение резервного валютного фонда, и роста уровня безработицы, инфляции и недовольства среди населения.

Британские СМИ отмечают, что ВВП России сократился на 8,8% (As a result of … the global financial crisis, gross domestic product shrank by 8.8%), что, по их мнению, подтверждает прогнозы, сделанные журналистами издания The Economist в феврале: Depending on the price of oil, it could shrink by 5% or even 10% of GDP.

Также продолжается снижение курса рубля по отношению к доллару и евро. По оценкам британских экономистов, российская валюта потеряла более 30% процентов своей стоимости:

The rouble has lost more than 30% of its value against the dollar (The Economist, 19 February 2009);

The rouble has plunged by almost 40 per cent in six months despite the expense of hundreds of billions of dollars in foreign currency in its defence (The Times, 5 February 2009).

Несмотря на большие суммы, выделяемые правительством из резервного фонда на поддержку национальной валюты, происходит падение курса рубля:

The Kremlin has also spent over $200 billion of its reserves to cushion the devaluation of the rouble (The Economist, 19 February 2009);

Russia’s Government yesterday threw a $40 billion (£27.6 billion) lifeline to its banks as the rouble suffered another pounding (The Times, 5 February 2009).

Темпы экономического роста существенно снизились, и эксперты говорят о том, что в этом году он составит 0%, и это не самый плохой прогноз:

Having spent weeks predicting that the economy would show zero growth or perhaps a small contraction this year, the economy ministry now admits it will “probably” shrink by 2.2% (The Economist, 19 February 2009);

… economic growth is expected to decline to zero this year, that's still a lot better than anyone else is likely to achieve (The Independent, 5 February 2009).

Однако сейчас, по мнению британских СМИ, положение дел значительно ухудшилось, и зарубежные эксперты говорят о возможности повторения дефолта 1998 года:

«The news from Russia has gone from bad to worse in recent weeks. The economy looks likely to contract by 5% this year, which would be close to the drop in output witnessed during the 1998 rouble crisis», said Neil Shearing, emerging Europe economist at consultants Capital Economics (The Guardian, 17 March 2009);

«…the situation for businesses is far worse than 1998», [говорит] Stephen Dalziel, executive director of the Russo-British Chamber of Commerce (The Guardian, 17 March 2009)

Британские СМИ считают, что в связи с кризисом Россия находится в более тяжелом положении, чем страны Европы, в частности Британия:

… the financial crisis in Russia is much worse than in Britain (The Guardian, 17 March 2009).

Все эти проблемы явились причиной понижения кредитного рейтинга (Russia gets the downgrade): западные страны опасаются того, что Россия не сможет погасить свои долги перед иностранными банками, несмотря на то, что у нашей страны самый низкий внешний долг. Следует отметить тот факт, что Россия - единственная страна-член "большой восьмерки", пережившая после начала кризиса кредитования унижение, связанное с понижением кредитного рейтинга:

Russia is the only member of the G8 to have experienced the indignity of a downgrade since the credit crunch began (The Independent, 5 February 2009);

First G8 nation to have rating downgraded since start of global financial crisis (The Independent, 5 February 2009).

The leading credit ratings agency Fitch added to Russia's economic woes yesterday by downgrading its rating on the country's sovereign debt to BBB (The Independent, 5 February 2009).

Это говорит о том, что кредиторы будут более неохотно давать займы, а Россия будет вынуждена платить более высокие проценты тем, кто все-таки на это согласится. В настоящее время рейтинг России на восемь пунктов ниже, чем у большинства развитых стран, и всего на два пункта выше так называемого ненадежного, при котором России будет непозволительно дорого производить внешние заимствования.

Все чаще стало звучать в британской прессе то, что, судя по экономическим показателям, Россия является членом «большой восьмерки» лишь формально:

Russia is the only member of the G8 still officially classified as an emerging market (The Independent, 5 February 2009);

Russia qualifies to be a G8 country only by virtue of its superpower inheritance. Its GDP is smaller than that of most European countries. It may be fully industrialised, but it is still in many respects an emerging economy (The Independent, 5 February 2009).

В связи с кризисом многие заводы и фабрики сокращают объемы или вообще закрываются, а следовательно большое количество людей не получают заработную плату или, что еще хуже остаются без работы:

… hundreds of thousands of Russians lost their jobs (The Economist, 19 February 2009);

About 500,000 Russians are waiting to be paid late wages … Many more have seen the factories on which their livelihoods depend cutting production or even halting assembly lines (The Economist, 19 February 2009).

В наиболее затруднительном положении находятся так называемые города-предприятия - такие города, где практически все население работает на одном заводе или фабрике - градообразующем предприятии:

The biggest problem for now is monocities … One example is Tolyatti in the Volga, where about 60% of the population are involved in Lada production. The plant is in trouble so most of the population of the city will be unemployed (The Guardian, 17 March 2009).

С началом экономического кризиса уровень безработицы постоянно растет, и в декабре был зафиксирован максимальный показатель с ноября 2005 года:

Russia’s unemployment rate rose to 7.7% in December, the highest rate since November 2005. That, the government said, meant 5.8m Russians were out of work.