Смекни!
smekni.com

Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР (стр. 5 из 7)

der Tiergeruch – запахживотных;

der Moerdergeruch – запахубийцы;

der Meergeruch – запахморя;

der Waldgeruch – запахлеса;

der Schulgeruch – запахшколы;

der Holzgeruch – запахдревесины;

der Eigengeruch – собственныйзапах;

der Kunstgeruch – искусственныйзапах;

der Weingeruch – запахвина;

der Spermiengeruch – запахспермы;

der Mundgeruch – запахизорта;

derSchweißgeruch – запах пота;

а также с основой derDuft (8):

derMenschennduft – аромат человека;

derHarzduft – аромат смолы;

derMoschusduft – мускусный аромат;

derZauberduft – чудесный аромат;

derWeihrauchduft – аромат ладана;

derBluetenduft – аромат цветения;

derHundeduft – собачий аромат;

derKalkduft – аромат известняка.

Как было сказано выше, ядерными составляющими выступают глаголы riechen, nach + Dativ (11) , stinkennach + Dativ (10)

riechen nach (пахнутьг-л ):

nach Pferdedung und alten Aepfel

nach Zweibel und Karatel – лукомикарамелью;

nach Schwefel und Weihrauch – серойиладаном;

nach Myrrhe und geschmolzenen Zucker – миройиплавленымсахаром;

nach Ammenmilch – молокомкормилицы;

nach Haut und Haaren – кожейиволосами;

nach Kinderschweiss und Essig – детскимпотомиуксусом;

nach Sauerkraunt und ungewaschenen Kleidern – кислойкапустойинестираннойодеждой;

nach Gold und Macht – золотомивластью;

nach schwerem gesichertem Reichtum – крепким (тяжелым) обеспеченнымбогатством;

nach altem Schafmist und Heu

stinken nach (вонять, дурнопахнутьч-л):

nach Mist und Urin

nach fauligem Holz und Raffendreck – гнилойдревесинойикрысинымпометом;

nach ferdorbenem Kohl und Hammelfett – испорченнымуглемибараньимжиром;

nach muffigem Staub und fettigen Laken – слежавшейсяпыльюижирнымирассолами (маринадами);

nach feuchten Federbetten und Schweiss – влажнымиперинамиипотом;

nach verrotteten Zaehnen – гнилымизубами;

nach Zwiebelsaft und altem Kaese – луковымсокомистарымсыром;

nach saurer Milch und Geschwulstkrankheiten – кислыммолокомиболезненнымиопухолями;

nach saurem Wein und Schnaps – кислымвиномиводкой;

nach Pisse und verkohltem Fleisch – мочойиобуглившимсямясом.

Итак, ядерными составляющими являются существительные derGeruch и derDuft. Они являются синонимами, т.к. имеют семантическую общность, единство сочетаемостных возможностей, способны выступать в тождественном контексте. DerGeruch “запах” и derDuft “аромат” имеют идентифицирующую сему “выделять пары”. Но лексема derDuft имеет также дифференцирующую сему “приятный”. Глаголы riechennach + Dativ и stinkennach + Dativ также имеют общую сему “выделять пары”. Но у слова stinken есть также дифференнцирующая сема «неприятно, плохо». Вследствие этого лексемы derDuft и stinken могут употребляться в определенных контекстах и образовывать «общие зоны семантического перехода» [18, c.5].

Ядерные составляющие объединяются на основе связи, получившей название «гиперо-гипонимическая» или «родо-видовая» [18, c.34]. Данный вид связи предполагает, что единицы имеют одинаковые семы, но кроме этого видовая единица включает одну или несколько конкретных сем, например: лексемы derDuft и stinken.

Языковая кодировка запаха предполагает также категории хорошего/плохого, приятного/неприятного запаха, т.е. качественную характеристику запаха. В романе запах характеризуют прилагательные и причастия. С лексемой derGeruch сочетается группа прилагательных и причастий, которая включает 41 элемент: spezifisch- специфический; gut – хороший; schlecht – плохой; zart – нежный; profan – светский; gruen – зеленый; fein – прекрасный; deutlich – ясный, четкий; unverweckelbar – несмешанный; herabgezogen – спертый; gering – незначительный; schwach – слабый; solid – крепкий; tragend – распространяющийся; hektisch – изнурительный, чахоточный; bewaehrt – испытанный; eigentuemlich – своеобразный; rein – чистый; koerperlos – бестелесный, бесплотный; ersehnt – желанный; teerisch – чайный; frisch – свежий; eklig – противный; verhasst – ненавистный; warm – теплый; modisch – модный; schwer- тяжелый; voellig – совершенный; unsignifikant – нехарактерный; fad – пресный; suess – сладкий; balanciert – сбалансированный; fremd – чужой; nichtsagend – ничего не говорящий; miserabel – скверный; urinoes; uninteressant – неинтересный; abstossend – отталкивающий; reich – богатый; zauberhaft – чудесный; wohl – здоровый, хороший.

Группа прилагательных и причастий, которая сочетается с существительным derDuft, включает 51 слово:

angenehm – приятный;warm – теплый; fleischlich – мясной; suendig – греховный, грешный; kostbar – драгоценный; zart – нежный; fein – прекрасный; honigsuess – сладкий, как мед; unbegreiflich – непонятный; unbeschreiblich – неописуемый; rein – чистый; stark – сильный; gross, exeguisit, praegend – запоминающийся; herrlich – великолепный; erlesen – изысканный; ultraschwer- очень тяжелый; angeblich – мнимый; saemtlich, professionell – профессиональный; gewuenscht – желанный, желаемый; unverwechsellbar – несмешанный; himmlischgut – восхитительный; neuartig – новый, своеобразный; raffiniert – рафинированный, очищенный;tgemaechlich – спокойный; saet, edel – благородный; sommerabendlich – летнего вечера; beissendscharf – очень едкий; heftig – сильный, резкий; beschwingt – захватывающий; echt – настоящий; fatal – фатальный; blank – чистый; suess – сладкий; haftend – захватывающий; erotisch – эротичный; konserviert – консервированный; kaesigsauerlich – кисло-сырный; bescheiden – скромный; hinderlich – мешающий; mitleiderregendbescheiden – пробуждающий сострадание; fluechtig – мимолетный; einzigartig – единственный в своем роде, ни с чем не сравнимый; koerperlos – бестелесный; eigen – собственный; neu – новый.

Но кроме ядерных конституентов необходимо выделить периферийные составляющие. К периферии относятся лексемы: derGestank – вонь, смрад, зловоние; derBrodem – чад, испарения, туман; dasParfum – аромат, духи; dieAusduenstung – испарение, чад, отходы (газообразные); dieVerdichtung – сгущение, уплотнение, конденсация; derDunst – 1.испарение, дымка, туман; 2. чад, угар; derQualm – (густой) дым, чад; derOdem – дыхание, дуновение; сложные имена существительные: derMenschenbrodem – человеческие испарения; derMilchdunst – испарение молока; derKuechendunst – кухонный чад; dasBluetenparfum – аромат цветения; derTabaksgualm – табачный дым; грамматические конструкции типа: имя существительное + von + имя существительное и имя существительное + артикль + Genetivattribut;derDunstvonEssen – испарение от еды; derDunstvonKrankheiten – болезненный чад; derDunstvonWasser – водяное испарение; derDunstvonStein – испарение от камня; derDunstvonAsche – пепельный туман; derDunstvonLeder – испарения с кожи; derDunstvonSeife – шелковый туман; derDunstvonMessig ;derDunstvonBrot - испарение от хлеба; derDunstvonEiern – яичный запах; derDunstvonNudeln – ореховые испарения; derDunstvonSalbei – испарение от шалфея; derDunstvonBier – пивной угар; derDunstvonTraenen – испарение от слез; derDunstvonFett – жировой чад; derDunstvonStroh – запах соломы; derDunstvonKalbsbraten – запах телячьего жаркого;

derDunst + артикль + Genetivattribut

derDunstderSchlafsstube – испарение спальни; derDunstderPferde – испарение от лошадей;

der Brodem + von + имясуществительное

der Brodem von Parisern – испаренияотпарижан;

der Brodem + Genetivattribut: der Brodem der Pariser

der Gestank + артикль + Genetivattribut

der Gestank einer Wanze – воньотклопа; der Gestank der Haute – воньоткож; der Gestank der Gebbruehen – воньдубильни;

das Parfum + артикль + Genetivattribut

das Parfum des Koenigs – королевскиедухи;

die Ausduestung + артикль + Genetivattribut

die Ausduestung der Menschenmassen – испарениелюдскихмасс;

die Verdichtung + артикль + Genetivattribut

die Verdichtung des Menschlichen – человеческиеиспарения.

Характеристикой запахов в романе выступают прилагательные и причастия, которые сочетаются с существительными derGestank, derDunst, dasParfum. С существительным derGestank употребляются следующие лексемы (8):

uebel – плохой, дурной; stechend – пронизывающий, едкий; beißend – едкий; infernalisch – адский, дъявольский; pestillenzartig – чумной, заразный; grob – грубый; plump – пошлый; zusammengepanscht – смешанный.

С лексемой derDunst сочетаются прилагательные и причастия (6): beissend – едкий; dampfig – дымный, чадный; warm – теплый; feindlich – чужой; mild – мягкий; stinkend – вонючий.

С существительными dasParfum сочетаются 17 прилагательных и причастий: echt – настоящий, подлинный; ekelhaftgut – отвратительно хороший; ordinaer – обычный, ординарный; вульгарный; absolut – абсолютный; klassisch – классический; rund – полный, законченный; harmonisch – гармоничный; frisch – свежий; blumig – цветочный; herrlich – великолепный, прекрасный; naftend – запоминающийся; schwelgerisch – роскошный; wunderbar – чудесный; lieblich – прелестный; neumodisch – новомодный; verflucht – проклятый, омерзительный; persoenlich – личный.

К лексико-семантическому полю запаха относятся также глаголы с общей семой “восприятие запаха”. Этопроизводныеотглаголаriechen:

abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen, herausriechen, hindurchriechen, welkriechen;

производныеотглаголаsaugen:

einsaugen – всасывать, впитывать; aufsaugen – впитывать, поглощать; hineinsaugen - всасывать;

глаголы: duften, beduften – благоухать, пахнуть;

erschuppern, hinwegschuppern - предугадывать; aufnehmen, gefangennehmen – принимать, усваивать, поглощать; atmen, einatmen - вдыхать; spueren – чуять, ощущать; aufangen – задерживать, улавливать; ernten - собирать; trinken - пить; sammeln – собирать.

Сему “восприятие запаха” имеют также сочетания слов:

demDuftfolgen – следовать за запахом;

den Duft fangen – пойматьаромат;

den Duft zu sich nehmen – присваиватьаромат;

den Geruch besitzen – овладетьзапахом;

denGerucherreichen – добиться запаха; настигнуть запах;

den Geruch beherrschen – владетьзапахом;

den Duft rauben – похищатьзапах;

den Geruch fressen – поглощатьзапах.

Периферийными конституентами являются также глаголы, которые обозначают “распространение запаха”. Это глаголы: ausstroemen - испускать; entstroemen – выпекать, печь; verstroemen - источать; hineinstroemen – проникать, вливаться; ausduensten – выдыхать, распространять; denDuftverbreiten – распространять аромат; ausgehen - исходить; schweben - парить; guellen – бить ключом, просачиваться.

Отношения между данными периферийными конституентами строятся на таком виде связи, как пересечение [18, c.54]. Вданномслучаелексемы “der Gestank”, “der Dunst”, “das Parfum”, “der Brodem”, “die Ausduenstund”, “die Verdichtung”, “der Qualm” имеютобщиеиразличныесемы. Данные существительные пересекаются по общей семе «выделение паров вещества». Но каждое из них имеет дифференцирующую сему качества, выделяемых паров.

Внутри группы глаголов отношения сложней. Здесь имеют место несколько видов связей. Глаголы abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen, herausriechen, hindurchriechen, welkriechen соотносятся при помощи партитивной связи, т.к. эти глаголы называют понятие в целом и его части [18, c.35] «вновь почуять», «принюхаться», «вынюхать» и т.д. То же касается глаголов atmen и einatmen.

Глаголы stinken, duften, beduften – антонимы, но пересекаются по общей семе «выделять пары».

Лексемы einsaugen, aufsaugen, hineinsaugen являются синонимами. Отношения внутри этой группы строятся на основе синонимической связи.