Смекни!
smekni.com

Роль заимствований в английском языке (стр. 4 из 7)

Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.

Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette 'долг' стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Ср.-а. doute 'сомнение'. 'сомневаться' стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito.

Весьма вероятно, что латинизация французских слов была поддержана влиянием французкой орфографии XV-XVI вв., для которой характерно стремление отразить в написании слов их латинский источник. Иногда в основе латинизации слов лежала ложная этимология. Так, например, среднеанглийские слова advancen 'двигаться вперед' и advantage 'преимущество' были изменены в advance, advantage, как если бы в состав латинского источника входил префикс ad-, между тем как в действительности они восходят к французским словам avancer, avantageот avant из латинского abante. [III. 306 c.]

Заимствования из итальянского языка. Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV веке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учитель, создавшие высокую культуру.

В период развития капитализма в Англии, особенно в XIV веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.

Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank - банк. Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка.

Чтобы уяснить себе эту этимологию, следует припомнить, что в XIII-XIV веках в североитальянских республиках процветало ростовщичество, сущность которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими столиками, носившими название bancо, получившими его по сходству столиков со скамьей banca. Вскоре, возникшие на основе этих операций учреждение банк также стало носить название bancо. В английский язык слово bankпроникло в XVI веке.

Наряду со словом bank, в английский язык проникло другое итальянское слово - bankrupt - банкрот. Происхождение этого словатакже требует исторических ссылок.

Итальянские ростовщики, ссужавшие купцов деньгами под процент, часто оперировали не собственными средствами, а, в свою очередь, занимали капиталы у зажиточных людей, но под более низкий процент, чем давали сами. Иногда случалось так, что ростовщик разорялся и лишался значительных сумм, которые он обязан был выплатить своим кредиторам. Последние же, в знак протеста за неуплату долга, разбивали его стол, что служило признаком некредитоспособности ростовщика. Разбитый стол назывался banca rotta (rotta -причастие от глагола rompere - сломать). Это выражение было заимствовано в XVI веке в английский язык в форме bancе rotta, а затем под влиянием французского bankeroute оно приняло формуbankerout. Под влиянием латинизации орфографии вторая часть слова -rout была изменена на -rupt по аналогии с формой латинского причастия прошедшего времени ruptus, в результате чего заимствованное слово приняло написание bankrupt. В XVIII веке устанавливается под влиянием графической формы слова произношение.

Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm - тревога, colonel - полковник, squadron - эскадрон, эскадра и некоторые другие.

Слово alarmвосходит к итальянскому словосочетанию allarmi, которое использовалось как междометие в значении призыва “к оружию!”, “тревога!”. В XVI веке было образовано существительное alarmсо значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarm-clock - будильник.

В слове colonelнесколько необычен его звуковой вид, указывающий на наличие в нем до вокализации звука [r]. Эта особенность объясняется тем, что итальянское слово colonnello - командир первой роты пехотного полка, происходившее от итальянского colonna, было заимствовано в испанский язык, где его неправильно ассоциировали со словом corona - корона и стали произносить coronel. В этом звуковом виде это слово проникло в английский язык. Но орфография, которая за ним закрепилась, соответствовала французскому произношению colonel. Таким образом, мы имеем очень редкий случай заимствования звуковой формы слова из одного языка, а его графического вида их другого.

Как уже указывалось выше, английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенным англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.

Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова mezzotinto - меццотинто (особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio - студия (мастерская художника и ряд других).

В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony - балкон, fresco - фреска, cornice - карниз, mezzanine - антресоли, stucco - штукатурка.

Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:

А).название музыкальных инструментов, например: cello - виолончель, piano - рояль, violoin - скрипка, piccolo - малая флейта;

Б). Названия певческих голосов, например: bass - бас (мужской голос), baritone - баритон, contralto - контральто, soprano - сопрано;

В).названия музыкальных произведений, как например: opera - опера, sonata - соната, aria - ария.

Наконец, в области поэзии можно отметить заимствования таких слов, как canto - песнь и stanaza - строфа.

Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы gondola - гондола, grotto - грот, casino - казино, umbrella - зонт, volcano - вулкан, to manage - руководить, управлять, toisolate -изолировать.

Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как macaroni - макароны, medico - врач. В XX веке, в связи с обострением классовой борьбы и возникновением в Италии особой формы открытой террористической диктатуры империалистической буржуазии -фашизма, в английском языке появляется слово fascism, fascist, заимствованные из итальянского языка. [II. 240 c.]

Заимствования из испанского языка. В XVI веке в Испании наступи рассвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 году. Христофором Колумбом новый континент - Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.

Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:

А) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:

Сargo - груз < исп. Cargo - нагрузка, тяжесть

Contraband - контрабанда < исп. Contrabando - контрабанда

Embargo - запрещение < исп. Embargar - задерживать

Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:

Banana < исп. Banana - банан

Cocao < исп cocao - кокао

Chocolate < исп chocolate - шоколад

Cigar < исп cigarro - сигара

Corc < исп corcho - кора

Potato < исп patata - картофель

Quinine < исп quinina - хинин

Tobacco < исп tabaco - табак

Tomato < исп tomate - помидор

Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:

А) canyon <исп canon - ущелье