Смекни!
smekni.com

Роль заимствований в английском языке (стр. 7 из 7)

В связи с заимствованиями в английском языке появляются, например, пары сущеятвительных и соответсвующих прилагательных, образованных из разных корней: ср. например, сущ. fatherотец и прил. paternal (лат.) отеческий, наряду с fatherly; mouthрот и прил. oralустный. Такое же соотношение мы имеем между глаголом и существительным: seeвидеть и visionзрение, видение и т.д. Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических гнезд.

Массовый характер заимствований, наконец, приводил к затемнению морфологической структуры слова. Дело в том, что вместе с заимствованными словами в английский язык проникали иноязычные словообразовательные средства, нередко отражающие словооброзавательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому в английском языке существует много слов, с трудом поддающихся морфологическому анализу. Не всегда легко установить, являются ли эти слова морфологически неразложимыми, или их основа состоит из нескольких морфем. Ср. например, motion [moun], в котором чувствуется, с одной стороны, наличие суффикса -tion, который выделяестся, например, в таких словах, как demonsrtation, celebration празднование и др., но нельзя указать на непроизвольную основу, от которой данное слово образовано. Также трудно различить морфемы в словах present присутствующий и presence присутствие, связь между которыми не вызывает сомнения, хотя словообразовательная модель здесь неясна.

Влияние заимствований отразилось и на акцентуации. Оно сказывается в наличии разных принципов и тенденций в словесном ударении в современном английском языке.

Для древнеанглийского характерно ударение на первом слоге, за исключением тех случаев, когда в качестве первого слога выступал безударный префикс: ср. да. arisanвосставать, on' innanначинать, e'podeязык и др.

Заимствованные в среднеанглийский период французские слова приспосабливаются к английским нормам акцентуации, ассимилируясь с исконными словами. Так, например, у Чосера рядом с se'soun с французским ударением на последнем слоге встречается также 'season > совр. 'sesounсезон, с перенесением ударения на первый слог.

В дальнейшем, однако, под влияним новых заимствований появляются слова с ударением, как в середине, так и в конце слова. Сохранению иноязычной системы акцентуации содействовали английские слова - глаголы с ударением не на первом слоге типа да. on' innanначинать (совр. be'gin), be'cumanстановится ( совр. be'come) и др., по образцу которых французские заимствованные глаголы могли сохранить свое первоначальное ударение.

В результате большого количества иноязычных заимствований в английском языка далее стали появлятся длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые в новоанглийском представлены, в основном, односложными или двусложными словоформами. Появившиеся теперь многосложные слова выявляют новую тенденцию в акцентуации. Среди них очень часто встречаются слова, в которых ударение, по сравнению с французским, сдвинулось к началу слова, но не падает на первый слог. Ср. оrgani'zationорганизация, mobili'zationмобилизация, demon'strationдемонстрация. Характерным для этих слов является развитие в них на первом слоге второстепенного ударения, морфологически неоправданного. В этом отношении слова с главным и второстепенным ударением в современном английском языке, принципиально отличаются от слов с двумя ударениями в древнеанглийском. В древнеанглийском двойное ударение появлялось на основе семантического деления слова, второстепенное ударение встречается там в сложных словах. В современном же языке ведущим является ритмический принцип: многосложные слова разбиваются на такты, создается ритмический рисунок, отвечающий нормам английской акцентуации.

Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своеи лексической системы.

Таким образом, тысячи иноязычных слов были ассимилированы, усвоены английским языком, стали его неотъемлимой ч

Содержание:

Введение

Глава I Роль заимствований в языке

I.1 Появление заимтвований в языке

I.2 Классификации заимствований

I.3 Интернациональные слова

Глава II Заимствования из различных языков

I.1 латинский язык

I.2 французский язык

I.3 латинизация французских слов

I.4 итальянский язык

I.5 испанский язык

I.6 голландский язык

I.7 русский язык

I.8 немецкий язык

I.9 восточные языки

Глава III Анализ заимствований в хужодественных произведениях

Вывод

Список используемой литературы

Список используемой литературы:

1. Научные пособия:

I Арнольд.И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Изд-во лит-ры на иностранных языках.- М: 1959

II Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностранные языки". - М: Просвещение, 1985.-256 с., ил.

III Ильин Б.А. История англ. языка. Учебник для студентов пед ин-тов по спец. "Иностранные языки".- М.: "Высшая школа", 1968.

IV Секирин В.П. Заимствования в английском языке.-Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152 с.

2. Художественные произведения:

IFrancesHodgsonBurnett. "Little Lord Fauntleroy". Great Britain, Berkshire: Penguin 1995

II John Galsworthy "The Man of Property" - 1956.-Foreign Languages publishing house

III William Shakespeare "Julius Caesar" Moscow. - 1937.