Смекни!
smekni.com

Словосочетания с инфинитивом (стр. 6 из 9)

Случаи употребления оборота“именительный падеж с инфинитивом”:

Употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say, to state, to report, to announce, to believe, to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear.

He was thought be hones and kindly. (Dreiser, p.49).

He was known to be a young man without fortune. (Galsworthy, p.31).

Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” переводится сложноподчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится неопределенно-личным оборотом (говорят, сообщают...), играющим роль главного предложения, за котором следует придаточное предложение с союзом что.

The gods had given Irene dark - brown eyes and golden hair, which is said to be the mark of a wlak character. (Galsworthy, p.57).

Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” можно перевести и простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения.

We are sure to come at the heart of the matter. (Dreiser, p.27).

But he is sure to marry her. (Galsworthy, p.77).

Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance.

His manner changed when I happened to mention her (Dreiser, p.137).

Everyone seemed to be talking and I sitting in silence, felt awkward (Maugham, p.31).

Getting the butler on the wire, he inquired whether Mr. Clyde Griffiths chanced to be there (Dreiser, p.47).

Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое выраженоприлагательными: likely, unlikely, certain, sure, следующими за глаголом-связкой. Indefinite Infinitive после этих прилагательных обычно выражает действие, относящееся к будущему.

Alroy Kear was a bachelor and now at fifty was likely to remain one.(Maugham, p.40).

Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на те, которые употребляются в этом обороте а) в страдательном залоге и б) в действительном залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают умственную деятельность или чувственное восприятие: know - знать,consider -считать, believe - полагать, think - думать, see - видеть, hear - слышать и др. В действительном залоге употребляется только несколько глаголов: seem, appear - казаться;prove, turn out - оказаться;happen, chance -случаться, случайно оказываться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после словосочетаний: be likely - вероятно, можно; be sure, be certain -несомненно, конечно.

Некоторые особенности перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”:

А. Случаи, когда из двух указанных способов перевода один невозможен.

Перевод оборота “именительный падеж с инфинитивом” невозможен, если оборот стоит в определительном или дополнительном придаточном предложении, где относительное местоимение (that, what, which) является подлежащим.

Второй способ перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом” невозможен, если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее нашим представлениям.

Б.Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с глаголами, стоящими в отрицательной форме. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной форой глагола в действительном залоге, то это отрицание при переводе относится ко второму члену. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной формой глагола в страдательном залоге, то отрицание, как правило, при переводе при ней и сохраняется.

В. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с модальным глаголом. Модальный глагол при переводе относится, как правило, к глаголу в страдательном или действительном залоге, стоящему перед инфинитивом.

Г. Перевод группы существительного с предлогом, стоящей между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом. Группа существительного с предлогом, стоящая после глагола в страдательном залоге, относится к этому последнему.

Д.Перевод предложений с двумя сказуемыми, из которых одно простое, а второе является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”. Если в предложении два сказуемых и при этом втрое является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”, то при переводе перед вторым сказуемым повторяется подлежащее.

Е.Оборот “именительный падеж с инфинитивом” в предложениях, вводимых наречием there. Предложения типа there seems to be, there are believed to exist и др. Разница в том, что в них выражено отношение автора к содержанию высказывания.

Инфинитив с относящимися к нему словами образует сочетания, употребляемые в качестве вводного члена предложения.

Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.

Инфинитив в функции вводного члена можно переводить: 1. деепричастным оборотом; неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова заметим, следует сказать, что ми др.; самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го лица множественного числа.

Tom’s mode of commencing the conversation being rather unusual, not to say startling. (Dickens, p.223).

Every gentleman who hears me, is probably aquainted with the reply made by an individual, who - to use an ordinary figure of speech - ‘hung out’ in a tub. (Dickens, p.118).

В английском языке встречается самостоятельный инфинитивный оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот стоит в конце предложения и отделен запятой. Переводится предложением с союзом причем, в котором глагол выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот встречается в юридических текстах и в коммерческих документах.

Таким образом, как было отмечено выше, историческое развитие инфинитива связано с вовлечением его в систему глагола настолько, что он постепенно все больше утрачивал некоторые именные черты и приобретал дополнительные глагольные. Обе тенденции реализовались как в сфере морфологии, так и в сфере синтаксиса. Первая привела к тому, что инфинитив утратил категорию падежа и способность управлять предлогом. В результате осуществления второй у него появились глагольные категории залога, вида и временной отнесенности, а также развилась способность выражать предикацию.

Но наряду с глагольными категориями, инфинитив сохранил присущие ему именные черты. Именная характеристика инфинитива проявляется в синтаксической функции имени в предложении, где он может занимать позиции подлежащего, дополнения и предикативного члена. То есть именной характер инфинитива выражается только в трех синтаксических функциях. Такого мнения придерживаются Е.А.Корнеева, Н.А. Кобрина, К.А.Гузеева, М.И.Оссовский и авторы практических грамматик, среди них В.А.Каушанская, Н.М.Василевская и другие.

В позиции же определения и обстоятельства, которые обычно также упоминаются при описании именных характеристик инфинитива, он столь разительно отличается от имени, что эти свойства едва ли могут быть отнесены к именным. В составе предложения инфинитив может занимать стилистические позиции всех возможных членов предложения.

Глава 2. Стилистические особенности употребления словосочетаний с инфинитивом.

При изучении инфинитивных конструкций в позиции различных членов предложения применяются различные методы исследования. Структурно-семантический позволяет определить значение единиц языка, прежде всего слов в словосочетаниях; сравнительно-сопоста-вительный - установить имеющиеся схождения/расхождения в построении предложений с использованием словосочетаний с инфинитивом; сопоставительный метод исследования представляет особый интерес, поскольку в каждом языке имеются свои правила, закономерности, регулирующие как условия построения предложения, так и условия его членения и определяющие специфику структуры каждого языка; структурно-лингвистический позволяетвыделить четкие структурные элементы языка как знаковой системы и как сети отношений между элементами языковой системы, характеризовать строгое описание языка - общее правило, закономерности, свойственные английскому языку, разным языкам или языку вообще; стилистический помогаетвыявить языковые нормы и способы употребления английского литературного языка в разных видах письменности, в различных условиях языкового общения [15, с.31-32].

Статья Р.В.Резника “Глагольные конструкции в современной разговорной речи” представляет собою образец описания результатов сопоставительного анализа употребления глагольных форм и конструкций в двух видах: в текстах спонтанной устной английской речи и в диалогической речи персонажей, зафиксированной в произведениях современных английских авторов. Интерес к изучению не отдельных форм или конструкций, а больших фрагментов текста, не случаен, т.к. подход к изучению языковых фактов, который является весьма актуальным для лингвистических исследований, невозможен без анализа больших отрывков речевых высказываний, которые единственно могут дать сколько-нибудь полное представление о реальном функционировании языка, о его коммуникативных возможностях.

Эти данные являются одним из подтверждений близости, хотя и не тождественности, обоих видов текста на предмет употребления инфинитива. При этом репрезентированная речь может рассматриваться как более упорядоченная и нормированная манифестация реальной английской разговорной речи.

Объектом исследования В.А.Алексеевой (“Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи” ) послужили неличные формы глагола, употребленные в качестве подлежащего в двух стилях: в стиле художественной литературы и в газете.

Выбор именно этих двух стилей не случаен и объясняется их важной ролью в процессе коммуникации. При этом автор исследования исходит из того, что различные синтаксические образования могут выступать в качестве показателя того или иного функционального стиля благодаря той взаимосвязи, которая существует между синтагматической структурой текста и его функционально-стилевой принадлежностью.