Смекни!
smekni.com

Словосочетания с инфинитивом (стр. 7 из 9)

Предметом рассмотрения настоящей квалификационной работы является функционирование инфинитива в стиле художественной литературы, поэтому анализ стилистических особенностей употребления инфинитива в функции различных членов предложения основывается на языковом материале, взятом из художественных произведения английских и американских писателей.

В искусстве слова, в диалектическом единстве слова и образа громадное место занимает художественная изобразительность грамматических форм. Грамматические явления органически связаны со строем художественного мышления. Внутренняя структура художественной речи, качество и особенности стиля не могут изучаться в отрыве от содержательных функций, выполняемых морфологическими категориями. Грамматические формы участвуют в выражении тонких стилистических нюансов и эмоций речи, в распределении света и тени словесных красок, в переходах от одного стиля изложения к другому, выраженных отбором языковых средств во всем своеобразии грамматической организации высказывания.

Стилистическое явление возникает в самом процессе реализации языка, в акте речи, а стилистическую функцию языковые средства приобретают в конкретном сочетании друг с другом в пределах того или иного функционального проявления. Оттенки и краски речевой экспрессии во всем многообразии из реализации в речи материально сближают стилистику с грамматикой.

Глагол - наиболее емкая грамматическая категория. В глагольном слове со всем разнообразием его значений и широтой экспрессивно-стилистического потенциала сочетается разнообразие грамматических форм.

Инфинитив как форма глагола отличается большим диапазоном различных оттенков и разновидностей своего функционального проявления.

Примеры, выбранные для квалификационной работы из художественных произведений английских и американских авторов, дают возможность рассмотреть наиболее интересные стилистические особенности, связанные с использованием инфинитива в функции различных членов предложения; на основе стилистической интерпретации художественного текста покажем экспрессивно-стилистический потенциал данной неличной формы глагола.

Употребление инфинитива в функции подлежащего нечастое явление в художественной литературе, в большинстве случаев оно обусловлено индивидуальной манерой авторского повествования, а также содержанием конкретного произведения. Достижение экспрессивной выразительности в предложениях с инфинитивом в роли подлежащего происходит благодаря использованию различных стилистических приемов. Например, в предложении

To quarrel with him - how stupid of me ! (Maugham, p.99).

опущение связи to be (To quarrel with him is (was) stupid of me) - подчеркивает эмоциональное состояние героя. Экспрессия достигается также благодаря интонационному рисунку предложения. Кроме того, эллипсис в данном примере выделяет инфинитив в препозиции, типичной для данной синтаксической функции.

Эллиптическое построение аналогичного предложения -

To have her love him - how wonderful ! (Dreiser, p.62)

- осложнено использованием Complex Object, которое в этом примере играет особую стилистическую роль. Данная конструкция ярко передает чувства и переживания персонажа, чему также способствует необычный семантический выбор глагола to have.

В предложении -

To repeat the same thing requires the femininetemperament (Maugham, p.64)

- присутствует иронический подтекст. В создании иронии большую роль играет инфинитив, посредством которого связываются логическое и контекстуальное значение данного предложения. Таким образом, инфинитив имеет яркую эмоциональную окраску и эмоциональное значение.

Особое значение представляет функционирование инфинитива в составе конструкции Complex Subject. Использование глаголов to seem,to happen, to chanceотличается особой субъективной экспрессией. Рассмотрим ряд примеров:

(1) His manner changed when I happened to mention her (Dreiser, p.137).

(2) Everyone seemed to be talking and I sitting in silence, felt awkward (Maugham, p.31).

(3) Getting the butler on the wire, he inquired whether Mr. Clyde Griffiths chanced to be there (Dreiser, p.47).

На первый взгляд, инфинитивные конструкции в данных предложениях стилистически нейтральны, но при рассмотрении вводящих членов конструкции можно обнаружить их сближение с модальными глаголами, выражающими нереальность действия, возможность, неуверенность и другие субъективно-модальные значения, что само по себе уже экспрессивно. При переводе на русский язык (1) и (3) предложений уместно использование слов “случайно”, “невзначай” и т.п., которые подчеркивают оценку высказывания. Во (2) предложении субъективно-оценочная модальность осложняется антитезой (be talking - sitting in silence), а также использованием формыContinuous InfinitiveActive,которая принимает на себя функцию выражения субъективной экспрессии. При такой эмоционально-экспрессивной актуализации событие изображается как бы происходящим на глазах читателя, подчеркивается интенсивность, продолжительность действия.

Иногда помимо субъективной модальности в предложении с Complex Subject присутствует ирония:

’ Does he bore you ? I asked.

’ You see, I happen to be his wife ! (Maugham, p.36)

или:

Passion ! He seemed, indeed, to have heard of it, and rules such as ’’ A young man and a young woman ought never to be trusted together ’’ were fixed in his mind (Galsworthy, p.143).

В последнем примере стилистическая окраска формы Perfect Infinitive Activeзаключается в определенной интенсификации значениязавершенности действия. Большое влияние на временное значение формы инфинитива оказывает контекст.

Особенно интересно употребление инфинитива в конструкции Complex Subjectв метафорическом значении. Например:

A heavy sky seemed to cover the world with the grey whiteness of a whitewashed ceiling (Galsworthy, p.144).

The sky war so blue, and the sun so bright, that an eternal summer seemed to reign over this prospect (Galsworthy, p.72).

You feel like a disembodied spirit, immaterial; and you seem to be able to touch beauty as though it were a palpable thing (Maugham, p.93).

Something seemed to twist his heart and suddenly he felt a sense of wonderful freedom (Maugham, p.187).

You seem to walk with your head among the stars (Maugham, p.93).

В данных примерах перед нами развернутые метафоры, которые состоят из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ; но центром создания метафорического образа является инфинитив. Именно формы to cover, to reign, to touch beauty, to twist heartспособствуют более эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений. Метафора дает какой-то оценочный момент высказыванию, поэтому по природе своей она предикативна и модальна. В сочетании с субъективно-оценочной модальностью, характеризующей, как было отмечено выше, предложения с данной инфинитивной конструкцией, метафорическое использование инфинитива способствует реализации индивидуального миропонимания, субъективно-авторского взгляда на описываемые явления.

Также как и метафора, мощным средством характеристики явлений и предметов действительности является сравнение. Реализация инфинитива в функции сравнения - явление достаточно редкое, но с его помощью достигается более яркая выразительность создаваемого образа. Например:

His body crumpled as to have a blow and he leaned to steady himself against an adjacent true (Dreiser, p.29).

Orville Mason could readily sympathize with a family which on sight struck him as having, perhaps, like to endure the whips, the scorns and the contumelies of life (Dreiser, p.26).

An appeal to the emotions is little likely to be effectual before luncheon (Maugham, p.54).

В данных предложениях инфинитив в функции сравнения в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам объективной действительности.

Анализ примеров с инфинитивом в конструкции Complex Subject показал стилистические особенности функционирования инфинитива, связанные прежде всего с использованием лексических стилистических средств. Реализация же инфинитивной конструкции Complex Objectпредставляет интерес с синтаксической точки зрения. Можно выделить следующие основные стилистические особенности употребления инфинитива в конструкции Complex Object:

наличие различных видов повторов:

анадиплосис:

Shewanted me to go - to go away with her somewhere (Dreiser, p.94). Функция повтора инфинитива в данном предложении - функция конкретизации, усиления, что создает эффект живой возбужденной речи.

эпифора:

I did not know what she wanted me to do. ’ What is it exactly she wanted me to do ? ’ I asked ( Maugham, p.48). Повтор инфинитивной конструкции в этом примере стирает переход от одного плана высказывания к другому. Автор как бы демонстрирует коммуникативный процесс: рождение мысли и последующее ее воплощение в языковую оболочку.

параллелизм как разновидность повтора:

You wanted her to die. You wanted her to drown. And you just let her drown ! (Dreiser, p.275).

I want you to find the scoundrel who did this. I want him to suffer as this pure, good girl has been made to suffer (Dreiser, p.37).

В данных предложениях параллелизм создает ритмическую организацию высказывания, передает эмоциональное состояние героя.

2) опущение инфинитива (эллипсис):

Please, please don’ t, darling! O - O - don’ t want you to (Dreiser, p.66).

Of course, if you want me to, Orville, I’ll go over there (Dreiser, p.22).

Опущение инфинитива здесь характеризует условия, в которых протекает общение, а также внутреннее состояние говорящего.

осложнение однородными членами предложения:

There are two things that I want you to think about and stick to (Dreiser, p.133).

Please make up your mind, whether you want me to decorate for you, or to retire (Galsworthy, p.151).

He saw her rise and fall, her eyes darken with anger (Galsworthy, p.230).

Однородные члены могут быть связаны соединительным союзом and - (1) или бессоюзной связью - (3). Особый интерес представляет союз or - (2), который соединяет контекстуальные антонимы, выраженные инфинитивом to decorate и to retire. Осложнение предложения однородными членами является одним из средств для создания необходимого эмоционального фона повествования.