Смекни!
smekni.com

Французские заимствования в среднеанглийский период (стр. 2 из 8)

Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают окончание е. К концу среднеанглийского периода это окончание отпадает.

...to curt cumen (Kath., 937).

- прийти ко двору

Ut of prisune (Lag. Brute, Otto, 43/1018).

-из тюрьмы

In ture ( King Horn, 55/1312).

-в замке

Holden in prisun ( Genes. and Exod., 58/2040).

Родительный падеж единственного числа и множественное число образуются путем прибавления окончания s (es) –beornes, hostages, toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen, castlen.

У многосложных существительных, оканчивающихся на t , окончание S переходит иногда вz - merchauntz, servauntz, vestimentz.

В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу. Для большинства заимствований французских глаголов характерно образование претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых английских глаголов (например, to turn, to evoke, to control, to revenge).

Французские глаголы, корень которых оканчивался на гласную, примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать, assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d, например, servi(n), -served.

После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых глаголов.[1]

Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания множественного числа.

Мы нередко встречаем подобные прилагательные 3в постпозитивном употреблении - letters patents, places delitables, lords spirituels; однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их компонентов весьма различна.

Производные и сложные одноязычные слова нередко выступают в заимствовавшем их языке как непроизводные. Таким образом, с заимствованными иноязычными словами с производной основой, если эти слова не связаны с лексическим материалом заимствующего языка, происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного языка, когда слова, в умах людей прежнего времени разлагавшиеся на морфологические части, в умах людей последующего времени при неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же процесс мы наблюдаем и во французских заимствованиях. Французские существительные control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, - утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е. подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это произошло, например, со словом control, проникшим из французского языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula) и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась уплата долгов казначейству.

Различие между опрощением в родных словах и иноязычных заключается в том, что этот процесс в словах родного языка протекает очень медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их проникновении в язык.

В отличие от слов родного языка, в которых про опрощении спаянность составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд суффиксов и префиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и др.).

Тесно связан с процессом опрощения другой процесс, который заключается в переразложении морфологических составных частей слова и прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с окончанием множественного числа имен существительных, что привело к появлению в английском языке слов riches, cherrus.

Глава III

Фонетическая ассимиляция

Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка.

Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на материале французских слов, проникших в английский язык после завоевания Англии норманнами. Показательным для фонетической ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке на коренной слог, например, honour, envie, pite, virtu. В тех случаях, когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например, recorden, commanden, avauncen, ударение в них перемещалось на корень по образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др.

Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно. Первое время после появления французских слов в английском языке они в большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun; compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend; stere: banere.

Однако уже втекстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи переноса ударения в словах французского происхождения, распространившихся в народной речи, например:office- office, contre - contre, prisun - prisun, castel - castel, ransoun - ransoun.

And on fin offiz set agen

- назначенный на твою должность

prisun: dun

you Salt ben ut of prisun numen

- тебя выпустили из тюрьмы

Many castles hii awonne

- они захватили много замков

Speratin he arrede

he hauhiss castel

- Сператин воздвиг высокий замок.

В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем слоге является еще господствующим.

У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.

Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот период отличается значительной неустойчивостью.

Ср. следующие примеры:

Though he strong was as a chamioun: toun (Chauser, Canterb. T.Prol., p.2);

companye: hostelrye (Ibid., 16);

he ... knew their counseil (Ibid., 16);

office: benefice (Ibid., 8);

courteous he was and gentil of servise (Ibid., 7).

Встречаются случаи ударения заимствованных слов на первом слоге.

And ever honoured for his worthinesse (Ibid., 2);

Ful wel she rang the services devine (Ibid., 4).

Подобные колебания прослеживаются и в других поэтических произведениях XIV века - Sir Gawayn and the Green Knight; Handlyng Synne, Gower, «Confessio Amantis», Langland, «The Vision on of William concerning Piers and Plowman», принадлежащих к различным жанрам и стилям. Все это свидетельствует о том, что неустойчивое ударение в словах французского происхождения - весьма распространенное явление в ту эпоху и характерно в известной мере и для общенародной речи. Оно объясняется слабой степенью ассимиляции заимствованных слов в словаре.

Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей заимствованных слов является трехтомный сборник писем «Paston Letters»середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85), chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97), treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге заимствован­ных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV столе­тия, например:

соunsау1е: fаilе (Pо1it. And Other Poems, 22).

Justise: couetys (Ibid., 62/58)

Bringe not a commone in greuaunce (Ibid., 1/12).

- Не обижай общину.

К концу ХУ столетия в заимствованной лексике начинает яв­но преобладать германское ударение. Уже в «York Misteries» /вторая половина ХV века/ случаи сохранения ударения на послед­нем слоге встречаются редко.

В произведениях ХVI века Спенсера, Шекспира, графа Суррея Господствует германское ударение.

Английское ударение отличается от французского большей интенсивностью, с которой произносится ударный слог по сравне­нию с неударным. Этот фактор наряду с переносом ударения обусло­вил более частую редукцию и выпадение неударных слогов во фран­цузских словах , проникших в английский язык по сравнению с зти­ми же словами во французском языке.