Смекни!
smekni.com

Французские заимствования в среднеанглийский период (стр. 6 из 8)

Способность французских слов к словосложению является весьма различной . Однако анализ большого количества заимствованных слов приводит нас к выводу , что чем важнее понятия , выражаемые ими, тем чаше они входят в состав композитов.

Это касается в равной мере слов , заимствованных как в XII-XIII веках /таких как river, mountain, table, order, battle, prison, court и др./, так и более поздних заимствований (victory, army, patr, machine).

Многие из этих слов и в настоящее время продолжают образовывать новые композиты, входя в их состав в качестве одного из компонентов, например, victory-day, peace-loving, peace-partisan, border-battle, security council, machine gun.

Однако, большинство французских слов, заимствованных уже в новоанглийский период и слабо ассимилированных английским языком, не обладает способностью входить в соста в композитов, например, paysage, parterre, carbine, envoy, aid-de-champ, surtout, champagne.

Таким образом, способность заимствованной лексики участвовать в образовании сложных слов весьма показательна для определения полноты ее ассимиляции в языке.

Одним из развитых способов словообразования в английском языке является конверсия, т.е. образование нового слова без присоединения какого-либо словообразовательного элемента только при наличии изменения смыслового значения и парадигмы слов.

Французские заимствования, будучи использован~ в языке по правилам английской грамматики, могут также подвергаться конверсии. Так, от существительных armour, assault, control, tower, order, master в XIV-XVI вв. были образованы глаголы, что является наиболее частым случаем конверсии французских слов в среднеанглийский период. Несколько реже в пределах исследуемой лексики встречаются случаи образования прилагательных от существительных, например, от существительных chief -chief fault, chief city.

Многим отыменным глаголам, образованным путем конверсии от существительных в средне- и ранненовоанглииский период характерна слабая употребительность (ср. parliament- to parliament; banner - to banner; sergeant - to sergeant; common - to common; company - to company; defence - to defence; money - to money; office - to office; peace - to peace и др.). Некоторые из указанных глаголов подвергались архаизации в современном английском языке.

Следует оговориться, что не все отыменные глаголы возникли путем конверсии соответствующих существительных в английском языке. Многие из них были непосредственно заимствованы из французского языка и, обладая одинаковыми основами, но отличаясь своими окончаниями от соответствующих существительных , начинали соотноситься с ними по конверсии еще в среднеанглийский период (ср. arm - оружие, to arm < из франц. armer; counsel - to counsel < франц. conseiller; judge - to judge < франц. juger.

Большинство французских глаголов , проникших в английский язык в среднеанглийский период, имеют соответствующие существительные, соотносящиеся с ними по конверсии - to cry - a cry, to catch - a catch, to turn - a turn, to command - a command. Отглагольный характер таких существительных в большинстве случаев прослеживается достаточно ясно. Слово заимствуется не всем комплексом своих значений, а в одном или в нескольких значениях, которые являются характерными для него в данной исторической и языковой ситуации.

Обычно слова заимствуются в своих номинативных, реже в но­минативно-производных значениях. Так, существительное moneyперешло в английский язык в номинативном значении "монета" ,

sergeant - в значении "слуга", "оруженосец рыцаря", court - "двор короля" , judge - "судья" , country - "владение графа" ,

"собрание, созванное шерифом для решения дел графства", parliament - "разговор", "совещание". Многие номинативно-производные и фразеологически-связанные значения французских слов при заимствовании последних не пере­ходят в английский язык'. Так, не заимствуются значения французских слов; которыми последние обладали в старофранцузском язы­ке: autorite -"изречение", "правило" , armerue - "вооруженный человек" , "покров"; assauter - "быстро подыматься"; cour -"собрание вассалов, которое созывалось французским королем", "сельское поместье" , "небольшая ферма в Нормандии"; danger -"собственность" ,"наследство" , "право служить кому-либо".; defence - "запретное место"; etat - "стан" , "рост" , "пир".

Изменение смыслового содержания заимствованных слов может быть, и другого порядка.

Заимствованные французские слова , попав в английский язык, теряют связи со словами языка-источника, деэтимологизируются и начинают жить новой жизнью в системе английского языка. В результате этой утраты старых смысловых связей заимствованные слова нередко становятся простыми знаками для выражения определенных понятий, стоят в большей или меньшей мере уединенно в системе усвоившего их языка. При этом ближайшее этимологическое значение заимствованных слов, а часто и их внутренняя форма теряются; в начале своего существования в языке они являются внутренне немотивированными как с точки зрения их этимологии, так и их семантики, выделяются как чужие на фоне исконной лексики языка.

Процесс утраты французскими заимствованными словами своего первичного этимологического значения имеет некоторые особенности, на которых мы вкратце остановимся.

Подавляющее большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период, восходит в конечном счете к латинскому языку, как, например, слова advance, castle, champion, eneme, money,spy, tower и ряд других. Первичные значения многих из них были утеряны еще в старофранцузском языке, в частности, в норманнском диалекте французского языка, откуда эти слова пропали в английский язык. Так, были утрачены в старофранцузском языке первичные значения слов companion, cunestable, chancelier, которыми они обладали в латинском языке (ср. cum - вместе с, panis -хлеб, comes stabuli - конюший, cancellus- решетка). Однако среди французской заимствованной лексики таких слов мы встречаем немного.

Большинство французских слов до их заимствования английским языком еще весьма отчетливо сохранило связь с их первичными значениями, хотя и приобрело ряд дополнительных значений во французском языке. Например, capitale от латинского capitalis - главный; chevalerie от лат. caballus - лошадь; chamion от лат; campus - поле, chief от лат. caput -голова, traison от лат. traditio - сдача, parlement от лат. paraulare < parabolare- говорить, болтать, archer - стрелок от лат. arca - дуга.

Наконец, третья группа французских слов заимствованных впоследствии английским языком, сохранила в основном те же первичные значения, которыми она обладала в латинском языке , причем эти значения в ходе дальнейшего языкового развития остались центральными для данных слов, например, слово раiх от лат. рах - мир, dette от debere - Ібыть кому-либо должнымІ и ряд других.

Для слов первой группы характерно полное забвение их первичных этимологических значений в английском языке в связи с тем, что они заимствовались лишь в том или в тех значениях, которые они приобрели во французском языке (ср. в английском языке слова company, constable, chancellor, messenger (от вульг,-лат. mansa - дом, помещичий участок)).

Следовательно, тот конкретный образ, который лежит в основе данных слов , значения составляющих их частей с самого начала утрачены для английского языкового сознания. В этом смысле можно говорить, что данные заимствованные слова с самого начала лишены своей внутренней формы.

Для большинства слов второй группы также характерно забывание их этимологического значения, деэтимологизация в английском языке, хотя во французском языке их смысловая и генетическая связь с соответствующими латинскими словами вполне очевидна . Лишь в отношении очень незначительного количества таких слов, как capital, Common, stateмы вправе сказать, что они еще не .полностью утратили связь с их первичными значениями.

Совершенно иное положение занимает третья группа слов. Слова, относящиеся к этой группе, выражают жизненно важные устойчивые понятия из разных областей жизни, нашедшие свое обозначение в древности в латинском языке. Хотя такие слова прошли сложный путь из латинского языка - через французский - в английский, они и поныне остались главными выразителями данных понятий. Таковы слова: peace, honour, justice, office, service. В данном случае не приходится говорить об утрате заимствованными словами своих первичных значений, т.к. последние по-прежнему остаются центральными как в -английском, так и во французском языках..

В новоанглийский период слова, относящиеся к военной и политической лексике, часто заимствуются не в своем основном значении, в котором они употребляются в быту, а в одном из переносных значений, тогда как прямое значение слова в английский язык не переходит, теряется для английского языкового сознания, что в свою очередь приводит к утрате данными словами их образного характера. В качестве примера возьмем слова melle /схватка/от французского meler - смешивать, reconnaissance /разведка/ от франц. reconnaite /узнавать/, envoy /посланник, консул/от фраyц. envoyer - посылать, rapprochement /сближение между двумя государствами/, rencontre - стычка, siege- осада, bureau - бюро. В основном это объясняется тем, что как в момент заимствования, так и впоследствии в, английском языке уже существовали слова , являвшиеся абсолютными синонимами заимствованных слов в их прямых значениях /ср. в русском языке - пикэ, купэ, ассамблея, батон, сервиз/.

Многие заимствованные слова утрачивают свои первичные конкретные значения, которыми они обладали во французском языке, подвергаются процессу расширения значения и начинают передавать более сложные и отвлеченные понятия. Ср. money от франц. monnaie - монета , noun от франц. nom - имя, adjourn journey от франц. jour - денъ, champion от франц. le champ - поле.

Как видно из приведенных нами примеров, первичные значения французских заимствованных слов при этом, как правило, не сохраняются.

Анализ лексического развития французских заимствований убеждает нас в том, что многие из них теряют то первичное значение, в котором они были заимствованы, в ходе своего бытования в английском языке. Эта потеря первичного значения нередко связана с изменениями исторических условий в жизни английского народа. Так, слово spoil /грабить, добыча/ было заимствовано из французского языка в значении "отнять у побежденного рыцаря доспехи" /франц. espoillir /; слово arrange первоначальноозначало "выставить войско в боевой порядок";mercy - 'плата за выкуп". В дальнейшем в связи с изменением исторических условий первоначальные значения этих слов относившиеся к военному быту рыцарей-норманов, были забыты, слова приобрели новые, более широкие значения.