Смекни!
smekni.com

Французские заимствования в среднеанглийский период (стр. 7 из 8)

Таким образом, потеря словом его первичного значения в ряде случаев оказывается тесно связанной с жизнью данного народа, с его историей, в то же время с приобретением данным словом общенародной употребительности, с утратой им своего терминологического характера. Подобную зависимость можно проследить на примере таких слов, как image, rule. Слово image было заимствовано в значении "икона с изображением святого" /ср. русск.. - образ/, а слово rule- в значении "устав монастыря" . Утеря этими словами их первичного значения сопровождалась расширением сферы их употребления.

Утрата значений составляющих частей характерна для французских сложных слов , проникших в английский язык сравнительно недавно. Это объясняется тем, что значения входящих в их состав компонентов для широких народных масс непонятны, и слово воспринимается как нечто целое, передающее одно понятие. Данные заимствования характеризуются неустойчивостью своего звукового облика, и некоторые из них подвергаются процессу грамматического опрощения: lieutenant, charge-d’affaires, coup-d’etat, laissez-faire, aid-de-camp; из бытовой лекcики: sang-froid, potopourri, raison-d’etre, parterre, chef-d’Oeuvre и др. Вcледствиt утраты заимствованными словами своих прежних смысловых связей их этимологической и лексической немотивированности, они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство т.е. подвергаются процессу так называемой народной этимологии. Народная этимология - один из важных признаков лексической ассимиляции, т.е. подчинения слова лексической системе данного языка. С точки зрения утраты заимствованным словом его внутренней формы народная этимология есть попытка установить определенный смысловой образ, лежащий в основе данного слова, путем сближения заимствованных слов со словами исконной лексики. Случаи народной этимологии прослеживаются в ряде французских заимствованных слов. Так, еще в среднеанглийском языке французское слово arbalest /современное arblast/ было сближено со словом arrow в результате чего появились формы arrowblast, arrowblaster; первая часть французского слова coutelas- короткая сабля,была отождествлена с глаголом to cut в связи с чем появилось слово cutlass. Попытка осмыслить это слово и увязать его со словами родной лексики привела к возникновению новой формы cutlash /по аналогии lash/.

В отдельных случаях в результате народной этимологи меняется только произношение и орфография слова, тогда как значение его остается прежним. Так, французское существительное ecrevisse вследствие сближения его о исконно-английскими словами~ превратилось в crayfish, т. е. полностью изменило свои фонетический и орфографический облик. Подверглось радикальным фонетическим изменениям слово mouscheron /ср. английское mushroom/.

Частичные изменения при сохранении прежнего значения наблюдаются в словах colleage - по аналогии с leage, ср. collegue; cutlet, франц. со cotelette и др.

В иных случаях дело обстоит еще сложнее, т.к. заимствованные слова сближаются со словами исконной' лексики не только в звуковом, но и в смысловом отношении, что фактически приводит к созданию нового слова. Так, старофранцузское слово belfray от древненемецкого bervrit, вначале употреблявшееся в значении «башня», в английском языке было ошибочно сближено со словом bell и стало обозначать колокольню, а в глаголе латинского происхождения superondere /заливать/, проникшем в английский язык через французский, последняя часть слова была ошибочно отождествлена со словом round , что привело к возникновению нового слова to surround.

В последних случаях мы вправе говорить о народной этимологии как одном из путей пополнения английского словаря, о ее словообразовательной роли. Однако следует отметить, что в целом народная этимология не имеет большого значения в преобразовании Французских заимствованных слов в английском языке, ей очень мало подвержена политическая и военная лексика. Во французских заимствованиях нового периода народная этимология прослеживается редко, т.к. в последнее время различие между литературным языком и народным все больше стирается.

Попадая в английский язык, заимствованные французские слова становились в определенные взаимоотношения о синонимическими; словами и выражениями исконной лексики. Если в первый период своего существования многие из них выступают еще как абсолютные синонимы соответствующих английских слов, например, fris-peace, sige-victory, here-army, folk-people, bondhouse-prison, то в дальнейшем заимствованные слова переживают сложный процесс смысловой или стилистической дифференциации. Для многих французских заимствований среднеанглийского периода характерна смысловая дифференциация например, weep-cry, want-claim, fight-battle, land-country, что в значительной мере обусловлено важностью понятий, выражаемых этими словами. В ряде случаев заимствованные французские слова, передающие жизненно важные понятия, вытеснили соответствующие английские слова, став единственными выразителями данных понятий, что обусловило их вхождение в основной словарный фонд, например, judge, parliament, state, peace, river, mountain и т.д.

Для большинства французских заимствований нового периода характерно их вхождение в английский язык в качестве стилистических синонимов /ср. help-aid, deep-profound, friendship-amity, worth-value, freedom-liberty, way-route/. Подобные французские слова обычно носят более абстрактный характер, чем их английскиие синонимы.. Такие слова чаще употребляются в письмеенной речи, и их сочетаемость с исконно-английскими словами весьма ограничена. Так, например, слово profound сочетается с ограниченным кругом отвлеченных существительных типа knowledge, love и т.д. Поэтому подобные слова, находясь как бы на периферии словарного состава, отличаются меньшей употребительностью в обиходной речи по сравнению с соответствующими исконными синонимами.

Иначе обстоит дело о заимствованными словами, передающими новые понятия, еще не нашедшие своего выражения в языке /техническая, культурная или военно-политическая лексика/, например; chaussi, hangar, garage, assembly, embassy, piquet, reinforcement, ballet, repertoire, premiere и т.д.

Степень лексичеñкой ассимиляции этих слов является довольно высокой и в значительной мере зависит от важности понятий, выражаемых ими. Фонетическая усвоенность подобных слов не одинакова, не их употребительность заставляет порой забывать об их чужом облике и обусловливает тенденцию к их полной ассимиляции в языке.

Заимствованное слово, укрепившись и распространившись вязкие, приобретает способность входить в качестве составной части в различные фразеологические обороты. Так, например, слова arms, company, order встречаются в качестве центрального компонента в составе многих фразеологических единиц /фразеологических единств и сочетаний/, которые являются весьма употребительными в языке: to take to ones arms, up in arms, to bear arms, to turn ones arms against somebody, to lay down arms, to set, to put in order, to call to order, made to order, to keep company, to receive company и ряд других. Эта способность заимствованных слов входить в состав фразеологических единиц показательна для степени их лексической ассимиляции в английском языке. Не менее показательным Для лексической ассимиляции заимствованного слова является развитие у него многозначности. Так, у слова court в средне-и новоанглийский период возникает свыше двадцати значений, у company - около девяти новых значений, а у слова countryв разные периоды истории английского языка прослеживается свыше пятнадцати значений. При этом необходимо отличать те значения слова, которые развивались у него как в английском, так и во французском языках, и значения , возникшие у данного слова только в английском языке и отсутствующее у него во французском. Именно последний комплекс значений является показательным для лексической: ассимиляции заимствованных слов в системе английского языка, т.к. эти новые значения - результат действия специфических внутренних законов развития английской лексики.

Так, слово country заимствованное в значении "страна", приобрело в английском языке значение "деревня", которым оно не обладает во французском языке. У заимствованного существительного entry /от французского entree / в английском языке прослеживаются дополнительные значения - "занесеные в список, в книгу, статья в справочнике", энциклопедии.

У существительного assault в среднеанглийский период появляется значение "выступление против чьего-либо мнения", отсутствующее у него во французском языке. У слова tower путем метонимического переноса возникают значения - "замок"," большая масса чего-либо", которые не прослеживаются у соответствующего существительного ~ во французском языке.

Все вышеперечисленные признаки /развитие заимствованными словами многозначности по законам данного языка, вхождение их в качестве составных частей во фразеологические единицы, их высокая сочетаемость со словами английского языка и др./ являются весьма важными при определении степени ассимиляции и этих слов. Однако основным признаком лексической ассимиляции, - который определяет до некоторой степени и другие виды ассимиляции заимствованных: слов, служит степень их общенародной употребительности. Чем важнее заимствованное слово для коллектива, говорящего на. данном языке, чем более важное понятие оно выражает, тем скорее оно входит в общенародную речь, приобретает всеобщее распространение. - Это в значительной мере обусловливает потерю данным словом его чуждого звукового облика и подчинение его грамматическому строю английского языка.