Смекни!
smekni.com

Метафора в английском языке (стр. 7 из 11)

Notoneofyourthread-papers –ниточтовы – щепки. Еще один яркий пример употребления метафорического переноса при наименовании предмета. Вторичной номинацией здесь обладает существительное «thread-papers – щепки, бумажные нитки», так как данное существительное употребляется в новом окружении и наделяет лицо специфическим свойством «щепкой», то есть очень худой, тощий. Данный метафорический перенос возможен здесь, потому что «щепка» - это что-то маленькое и тонкое. Таким образом, существительное вербализует уже существующее понятие «худой, тощий».

Soamsesisabrick – Сомсы - это кирпич. Когнитивная метафора представляет собой метафорический перенос, основанный на наименовании предмета. В данном случае «brick - кирпич», употребленное в переносном значении и характеризует семью, как «крепкую, нерушимую». Следовательно, понятие «brick» может быть заменено на «strong - крепкий». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Old as the hill – старыйкакгора. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи сравнительной конструкции. Метафора «Oldasthehill» употребляется при описании местности, подчеркивая ее древность и первобытность. Существительное «hill – гора, холм» употребляется в переносном значении, образуя вторичную номинацию, так как его новое окружение привносит новое значение. На русский язык данная метафора может быть переведена как «старый как мир».

Had had his eye on a house – положилглазнадом. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «tohave - иметь» употребляется в новом окружении, тем самым образуя новое значение «интересоваться». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Данная метафора может быть заменена на словосочетание «hewasinterestedinthehouse – этот дом заинтересовал его». Вторичная номинация в данном случае выступает как особый вид представления знаний.

Theirfacessaidveryplainly – на их лицах было ясно написано. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «face - лицо» употребляется в новом окружении и образует вторичную номинацию. Таким образом, данная единица вербализует уже существующее понятие «theirlookswereveryplainly – у них был ясный взгляд». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

Temperamentprotested – характер протестовал. Когнитивная метафора основана на употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «temperament», употребленное в метафорическом значении само по себе не может «протестовать», но все-таки здесь такой перенос возможен, так как под данной единицей подразумевается «man - человек». А именно «man’stemperament». Таким образом, налицо процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «temperament» вербализует уже существующее понятие «man’stemperament». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

The room now had its revenge – комнататеперьмстилаему. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данной метафоре существительное «room - комната» одушевляется и принимает в своем контексте новые единицы. Тем самым происходит процесс когнитивной концептуальной деривации.

Bandiedfrommouthtomouth – переходить из уст в уста. Метафорическая единица «mouth – рот, уста» является когнитивной метафорой, где метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае существительное «mouth – рот, уста» выступает в новом окружении. Данный перенос возможен, так как «рот, уста» употребляется в значении «человек, который передает какую-либо информацию». Происходит процесс когнитивной деривации. Вторичная номинация выступает как особый тип представления знаний.

Sheheldapeculiarpositionamongstthem – она занимала странную позицию среди них. Когнитивная метафора, где метафорическая единица представлена в виде словосочетания «toholdaposition – занимать позицию». Глагол «tohold – держать, хранить» употребляется в новом окружении «position - позиция», что приносит ему новое вторичное значение «занимать». Таким образом, возникшая речевая единица «toholdaposition – занимать позицию» вторично вербализует уже существующее понятие. А это и есть вторичная номинация.

Theysayhermother’sfatherwascement – говорят, что отец ее матери был цементом. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при наименовании предмета. В данном случае существительное «cement - цемент» употребляется в новом окружении. Стоит заметить, что сочетание такого рода является довольно редким явлением, но все же оно возможно, так как здесь автор говорит о силе духа персонажа, выделяя тем самым его «силу и крепость». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

He married a good deal of money – онженилсянакучеденег. Здесь когнитивная метафора образуется при помощи генитивного сочетания «agooddealofmoney». В данном случае такой перенос возможен, так как автор характеризует финансовое положение невесты, тем самым указывая, что она была богатой, и ее муж видел в ней лишь выгоду. Мы можем предположить, что данную метафорическую конструкцию употребили лишь для того, чтобы подчеркнуть корыстность намерений мужа. Таким образом, метафорическая единица вербализует уже существующее понятие «hemarriedaveryrichwoman».вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Woreasmile – надел на себя улыбку. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой основ на употреблении глагола в функции предиката. В метафорическом значении здесь употреблен глагол «towear - надевать». В данном случае такой перенос возможен, так как автор подчеркивает, что улыбка была фальшивой, то есть искусственной, одетой. Глагол «towear - надевать» вербализует уже существующее понятие. Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация вступает как особый вид представления знаний.

Little water stood in her eyes – водастоялавееглазах. Когнитивная метафора, метафорический перенос осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае «water - вода» употребляется в переносном метафорическом значении и отображает непрямое значение внеязыкового материала. Существительное «water - вода» вербализует уже существующее понятие «tears - слезы». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Перенос основан на сходстве понятий «вода - слезы». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

June is an atom – Джун – песчинка. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи наименования предмета. В данном случае существительное «atom - атом» употребляется в переносном значении и относится к человеку, тем самым определяя его место среди общества. Метафорический перенос основан на сходстве размера предмета «atom» - мельчайшая величина, и «незначительное положение Джун в обществе». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

But he went bankrupt – ноонобанкротился. В данном случае мы видим пример отображения непрямого значения внеязыкового материала. Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «togo» имеет свое исходное значение «идти куда-то». В данном случае он употребляется в метафорическом значении «стать». То есть заменяет уже существующее понятие «tobecome». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Irene’s beauty had sunk into his sense – красотаИрэнзаделаегочувства. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «tosink» имеет свое исходное значение «опускаться, погружаться». Но употребляясь в новом окружении приобретает новое значение «задевать, затрагивать». Таким образом, происходит процесс вторичной номинации уже существующего понятия «totouch».

3) Нередки случаи употребления метафорического переноса, осуществляемого по схеме предмет - физический мир.

He has been admitted to a vision of the dim roads of social progress – емупредставляласьвозможностьпрозретьтуманныепутиразвитияобщества. Генитивная метафора основана на метонимической номинативной стратегии словосочетания «dimroad – туманная дорога» и «way – путь». Метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь генитивная метафорическая единица выступает в новом окружении «roadsofsocialprogress» и вторично вербализует уже существующее понятие «road - дорога» - «way – путь».

An upper middle-class family in full plumage – семья, относящаясякверхушкевполномоперении.Метафорическая единица «infullplumage» представляет собой когнитивную метафору, включает гомогенный элемент, то есть «семья в полном оперении», что означает «семью в полном составе». Метафорический перенос в данном случае осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Выделение субъектов: главный субъект – «аnuppermiddle-classfamily»; вспомогательный обобщенный субъект – «infullplumage». Данная метафора представляет собой атрибутивную конструкцию. Метафора в данном примере принесла новое значение «семьи в полном составе». Вторичной номинацией обладает часть «infullplumage – в полном оперении», которая используется вместо обобщающего слова «all - все». Таким образом, данную метафору можно заменить на «alluppermiddle-classfamily – семья выше среднего класса в полном составе».