Смекни!
smekni.com

Метафора в английском языке (стр. 8 из 11)

The vertical ridges above his brows – вертикальныехребтынаегобровями. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае этим существительным является «ridges – хребты, горные вершины». Метафорическая единица вербализует уже существующее понятие «wrinkles - морщины». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Soames’ssmiledied – улыбка Сомса умерла. Атакжеметафора the smile had died off her lips – улыбкаслетеласеегуб. Метафорическаяединица «died - умерла» представляетсобойкогнитивнуюметафору, включаетгетерогенныйкомпонент, которыйозначает «died - умерла»: stopped - прекратилась, disappeared – исчезлаитомуподобное. Метафорический перенос осуществляется с помощью глагола в функции предиката. В данном случае глагол «todie - умереть» употребляется в новом окружении с существительным «smile - улыбка». В основе лежит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вновь возникшая речевая единица «smiledied» вторично вербализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Lips, sensuousandsweet – губы, чувственные и сладкие. В данном случае мы можем выделить гетерогенную метафору, которая основана на уподоблении. Метафора выделяется на основе смежности понятий. Метафорический перенос осуществляется при употреблении прилагательного «sweet - сладкий», относящегося к губам. Метафора «lips, sensuousandsweet» усиливает эффект при описании внешности человека. Говоря о вторичной номинации, мы можем говорить, что прилагательное «sweet - сладкий», употребляясь в новом окружении, привносит новое значение, тем самым заменяя уже существующее понятие «beautiful - красивый».

The heat danced over the corn – жаратанцевалапозерну. Вам представлен яркий пример когнитивной метафоры, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «todance - танцевать» употребляясь в новом окружении, с явлением природы «heat - жара» вторично вербализует уже существующее понятие. Следовательно, мы можем заменить данную метафору на «thecornwasdiedfromtheheat – зерно погибало от жары». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Hang the cost – выставляйтецену. Когнитивная метафора, метафорический перенос в данном случае осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «tohang – выставлять, вывешивать» употребляется в новом окружении с существительным «cost - цена». Происходи процесс когнитивной концептуальной деривации. Данная метафора в полной мере может быть заменена на сочетание «whatisthecost? – Сколько стоит?». Мы видим, что здесь присутствует вторично номинированная единица.

Summerseemedtoreignover – казалось, что лето царит здесь вечно. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Автор употребляет глагол «toreign – царить, господствовать» для того, чтобы акцентировать внимание читателя на данном явлении. Глагол «toreign»употребляясь в новом окружении, образует вторичную номинацию и вербализует уже существующее понятие «tobe – быть, находиться». Следовательно, вместо данной метафоры можно было употребить «itwassummerhere». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Coldgreyeyes – холодные серые глаза. Здесь можно выделить гетерогенную метафору, которая основана на уподоблении. В данном случае метафора выделяется на основе смежности понятий. Метафорический перенос осуществляется при употреблении прилагательного «cold - холодный». Метафора «coldgreyeyes» усиливает эффект при описании внешности человека. Говоря о вторичной номинации, мы можем предположить, что использование прилагательного «cold - холодный» можно заменить на «indifference - безразличный», «wicked - злой» и тому подобное, так как прилагательное «cold - холодный» носит оттенок «недружелюбный, отрешенный, злой, безразличный».

The golden age – золотойвозраст. Когнитивная метафора, где метафорической единицей выступает прилагательное «golden - золотой». Данное прилагательное выступает в новом окружении «age - возраст» и, следовательно, приносит новый оттенок, так как «golden - золотой» имеет вторичное значение «положительный, богатый, отличный». Таким образом, в данном случае речевая единица вербализуется в уже существующем понятии «Thegoldenage – thebeautiful, best age». Здесь вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Heavyface – мясистое лицо. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи прилагательного «Heavy - тяжелый». Данное прилагательное употребляется в новом окружении и образует вторичную номинацию, вербализуя уже существующее понятие «big - большое, thick - толстое». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Heart of London – сердцеЛондона. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета. В данном случае существительное «heart - сердце» употребляется в новом окружении и образует вторичное значение «центр». Таким образом, мы видим, что происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «heart - сердце» вербализует уже существующее значение. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Herownfleshandblood – свою собственную кровь и плоть. Метафорические единицы «flesh - плоть» и «blood» образую когнитивную метафору, употребляясь в новом окружении и тем самым вторично номинируются. В данном случае метафорический перенос осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительные «flesh» и «blood» в данном примере передают значение «relatives - родственники». Таким образом, происходит процесс вербализации уже существующего понятия. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Sidleround – описывать круг. Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката «sidle - описывать». В данном случае глагол «описывать» употребляется в новом окружении и тае самым привносит новое значение, то есть «описывать круг» - «ходить по кругу».

Hazehovered – туман плыл. Языковая единица «tohover - парить» отображает непрямое значение. В когнитивной метафоре перенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката. Глагол «tohover - парить» вербализует уже существующее понятие «tolay - стелиться». Тем самым налицо вторичная номинация языковой единицы.

Thedeathofplants – смерть растений. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае имеет место непрямое отображение внеязыкового объекта. Существительное «death - смерть» характеризует состояние человека, но в данном случае употребляется с «plant - растение». Тем самым осуществляется метафорический перенос. Существительное вторично номинирует уже существующее понятие «todryup - высохнуть». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Nickolas’sfaceworeapleasantlook – на лице Николая появился довольный взгляд. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «towear - надевать» вербализует уже существующее понятие «tobecome - становиться», образуя вторичную номинацию. В данном случае происходит непрямое отображение внеязыкового объекта. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Thatunseenglanceofhiswascoldanddubious – тот его невидимый взгляд был холоден и сомнителен. В данном случае в качестве вторичной номинации выступает прилагательное «cold - холодный», так как оно вербализует уже существующее понятие «released – отрешенный, anger - злой». Метафорический перенос осуществляется при помощи прилагательного.

Andinfouryearsthecrashhadcome – и через четыре года разразилась катастрофа. Когнитивная метафора представлена глаголом в функции предиката. В данном случае имеет место непрямое употребление внеязыкового объекта. Глагол «tocome - приходить» употребляясь в метафорическом значении вербализует уже существующее понятие «tohappen - происходить». Вторичная номинация в данном случае выступает как особый вид представления знаний.

Examinedhim – изучил его. Когнитивная метафора. Метафорический перенос осуществляется при помощи глагола в функции предиката. «Toexamine - исследовать» употребляется в переносном значении и вербализует уже существующее понятие «tolookat – смотреть на кого-то». Таким образом, мы видим, что глагол «toexamine» образует вторичную номинацию.

The appearance of the park – появлениепарка. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «appearance - появление» образует вторичную номинацию и вербализует уже существующее понятие «itwasthepark». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Natural course of things – естественныйходвещей. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи прилагательного «natural – естественный, натуральный». Данное прилагательное выступает в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «simple – простой, right - правильный». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

A frown crossed her face – хмурыйвзглядпересекеелицо. Когнитивная метафора. В данном случае метафорический перенос осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «tocross - пересекать» употребляется в переносном значении и образует вторичную номинацию. Происходит вербализация уже существующего понятия «herlookwasfrown– ее взгляд был растерянным». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.