Смекни!
smekni.com

Метафора в английском языке (стр. 9 из 11)

Hecrownedhislabourswithsuccess- он короновал свои труды успехом. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при употреблении глагола в функции предиката. То есть глагол «tocrown - короновать» в сочетании с существительным «success - успех» вербализует уже существующее понятие «tobesuccessful – быть успешным». Таким образом происходит процесс концептуальной когнитивной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

TheleasttouchoftheWestIndia – самое последнее прикосновение к Западной Индии. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь происходит полная трансформация языковой единицы, так как существительное «touch - прикосновение» употребляется в значении «trip - путешествие». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

The cab rattled gaily along the street – таксивеселогрохоталопоулице. Когнитивная метафора. Метафорический перенос в данном случае осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «torattle - грохотать» употребляется в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «togo – идти, ехать». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

4) Кроме того можно встретить в романе метафоры с конструкцией предмет – психический мир.

Brightminutes – яркие минуты. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи прилагательного. Прилагательное «bright» имеет исходное значение «яркий, блистательный», но употребляясь в новом окружении с существительным «minute - минута» приобретает новое значение «счастливый, запоминающийся». Таким образом, прилагательное «bright» вторично вербализует уже существующее понятие «happy, remembered».

Life was slipping away from her – жизньускользалаотнее. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой основан на употреблении глагола в функции предиката. Глагол «toslip - ускользать» употребляется в новом окружении, образуя вторичную номинацию. Данный процесс основан на сходстве понятий: ускользать значит медленно уходить, покидать. Можно отметить, что в данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер, показывая читателю, что герою постепенно становится все хуже. [Уфимцева А.А., 1977: 67]Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

June had broken the ice - Джунсломалалед. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь единица «ice - лед» вербализует уже существующее понятие « toremovehalf-words – устранить недомолвки». Следовательно, мы видим, что в данном случае происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Hiseyesrovedfrombottletobottle – его глаза перебегали от одной бутылки к другой. Когнитивная метафора построена на переносе значения «torove – бродить, перебегать», которая употребляется в новом окружении с существительным «eyes - глаза» и представляет собой вторичную номинацию, так как данная речевая единица вербализуется в новом значении «eyesroved – глаза перебегали» вместо прямого значения «eyeslookedfor – глаза искали». Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола «torove – бродить, перебегать» в функции предиката.

A chill fell on June’s spirit – вдушеДжунпохолодело. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи генитивного сочетания «chillfell – холод упал». Таким образом уже существующее понятие «fear - страх» вербализуется при помощи сочетания , так как «холод в душе» в первую очередь можно сравнить со страхом «chillfell». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Amisgivingarosewithinhim – у него возникло предчувствие. Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «toarise – возникать, появляться» употребляется в новом окружении и приносит новое значение «toappear - появляться». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Her eyes grew steady with anger – вееглазахросгнев. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. В данном случае глагол «togrow - расти» употребляется в метафорическом значении, вторично вербализуя уже существующее понятие «tobe – быть, находиться». Происходит процесс концептуальной когнитивной деривации. Следовательно, данная метафора может быть заменена на «itwasangerinhereyes». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

5) Ниже показаны примеры метафор с конструкциями предмет-абстракция.

Revel between earth and heaven – пироватьмеждунебомиземлей. Когнитивная метафора, где в переносном значении употребляется сочетание «betweenearthandheaven – между небом и землей», образующее атрибутивную конструкцию. Данное сочетание вербализует уже существующее понятие «everywhere - везде». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Breaking the silence – нарушивтишину. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи причастия «breaking – сломав, разрушив». В данном случае причастие употребляется в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «tospeak - говорить», то есть «нарушить тишину» - «начать говорить что-то». Но следует заметить, что в данном случае такой перенос целесообразен, так как акцент делается на то, что «все молчали и потом кто-то заговорил». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Putideasintoherhead – ее в голову пришла идея. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой основан на употреблении глагола в функции предиката. Глагол «toput - положить» употребляется в новом окружении и вторично вербализует уже существующее понятие «tothinkout - придумать». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Came at once to the point – перейтиксути. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «point - точка» употребляется в новом окружении и образует новое понятие «суть». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Itsagewasfelttobeacomfort – этот возраст, чувствовалось, был удобным. Генитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае метафорической единицей является существительное «comfort – комфортный, удобный». В данном случае метафорический перенос осуществляется на метонимическом сходстве понятий, то есть «good - хороший» и «comfort – комфортный, удобный». Данные единицы несут в себе положительный оттенок «удобства, комфорта» какого-то времени или места. Следовательно, метафорическая единица «acomfort» вербализует уже существующее понятие. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Secret of her heart – секретеесердца. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «heart» употребляется в метафорическом значении и тем самым несет оттенок «сокровенной тайны», то есть «herownsecret». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Literaturecoloredhisviewoflife – литература окрашивала его вид жизни. Когнитивная метафора. Метафорический перенос осуществляется при помощи глагола в функции предиката. «Tocolor - окрашивать» употребляется в метафорическом значении и несет в себе смысл «понимания, изменения». Таким образом, мы видим, что данный перенос возможен, так как глагол предполагает изменение жизни. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

ThebrightnessfadedfromJames'svisage – яркость исчезла из облика Джеймса. Когнитивная метафора, где метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «brightness - яркость» вторично вербализует уже существующее понятие и образует вторичную номинацию.

The prelude of their drama – прелюдияихдрамы. Когнитивная метафора осложнена использованием других наименований, отличных от уже существующих в языке. То есть существительное «prelude – прелюдия, то есть начало чего-то, предыстория» употребляется в метафорическом значении и вербализует уже существующее понятие «beginning - начало», образуя вторичную номинацию. Кроме того существительное «drama - драма» также употребляется в метафорическом значении и приносит новое понятие существительному «life - жизнь».

6) Часто в романе можно встретить употребление метафорических конструкций, в основе которых лежит структура животное – человек.

Theywereoldcats – они были старыми котами. Когнитивная метафора образуется путем наминования предмета. Вторично номинируется в данном случае существительное «men – люди, мужчины». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «cat - кот» приобретает новое значение и характеризует поведение человека. Вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

Likeaflyinsugar – как муха в патоке. Когнитивная метафора. Метафорический перенос осуществляется с помощью сравнительной конструкции «like». Здесь с мухой в патоке сравнивают человека, который живет в достатке. Следовательно, существительное «fly - муха» употребляется в переносном значении и вторично вербализует уже существующее понятие.

Alwaysastubbornbeggar, Nick – всегдаупрямыйосел, Ник. Когнитивная метафора в данном случае представлена существительным «beggar – нищий, попрошайка». Следует отметить особенность интерпретации слова «осел» и «beggar - нищий». В данном случае учитываются особенности русского устойчивого сочетания «упрямый, как осел». Метафорическая единица «beggar» представляет собой когнитивную метафору. Метафорический перенос осуществляется при наименовании предмета, наделенного определенной особенностью и тем самым обращает внимание читателя на особенность характера (упрямый). Данная единица выступает в своем новом окружении с прилагательным «stubborn - упрямый». Таким образом, возникшая речевая единица вторично вербализует уже существующее понятие. Вторичная номинация в данном случае выступает как особый тип представления знаний.