Смекни!
smekni.com

Особенности перевода английских частиц в художественной литературе (стр. 8 из 10)

– Hey, – I said, just before he beat it. – Did you father ever psychoanalyze you?

– Me? Why do you ask?

– No reason. Did he, though? Has he?

– Not exactly. He’s helped me to adjust myself to a certain extent, but an extensive analysis hasn’t been necessary. Whydoyouask?

– Слушай-ка! – говорю. – А твой отец тебя психоанализировал?

– Меня, А почему ты спрашиваешь?

– Просто так. Психоанализировал или нет?

Как сказать. Не совсем. Просто он помог мне приспособиться к жизни, но глубокий анализ не понадобился. А почему ты спрашиваешь?

В данном примере частицаexactly указывает, что слово, к которому она относится, не совсем точно описывает истинное положение вещей. Здесь русская частица именно, которая обычно употребляется в качестве эквивалента частицы exactly, не соответствует естественности звучания и, поэтому, применяются другие средства русского языка, способные выполнить данную функцию, а именно предложение как сказать и выражение не совсем, то есть используется синтаксическая трансформация.

Just

В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функций. Традиционно речь идет о трех функциях – выделительной, ограничительной и эмфатической, но встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции.

На примере эмфатической функции разнообразные возможности just видны особенно наглядно:

Yeah. She wouldn’t move any of her kings. What she’d do, when she’d get a king, she wouldn’t move it. She’d jest leave it in the back row. Then she’d never use them. She just liked the way they looked when they were all in the back row.

Да, она никогда не переставляла дамки. Выйдет у нее какая-нибудь шашка в дамки, она с места ее не сдвинет. Так и оставит в заднем ряду. Выстроит все дамки в последнем ряду и ни одного хода не сделает. Ей просто нравилось, что они стоят в последнем ряду.

– Do you like Pencey? – she asked me.

– Pencey? It’s not too bad. It’s not paradise or anything, but it’s as good as most schools. Some of the faculty are pretty conscientious.

– Ernest just adores it.

– Iknowhedoes.

– Нравится вам Пэнси? – спросила она.

– Пэнси? Как вам сказать. Там неплохо. Конечно, это не рай, но там не хуже, чем в других школах. Преподаватели там вполне добросовестные.

– Мой Эрнест просто обожает школу!

– Да, это я знаю.

В русском языке частица просто усиливает значение следующего за ней смыслового блока, то есть, способна выполнять подобную функцию, чем и пользуется переводчик.

Рассмотрим еще несколько примеров, иллюстрирующих использование частицы justв эмфатической функции:

When I got to the museum, all of a sudden I wouldn’t have gone inside for a million bucks. It just didn’t appeal to me – and here I’d walked through the whole goddam park and looked forward to it and all.

Я подошел к музею и сразу почувствовал, что ни за какие деньги туда не пойду. Не тянуло туда – и все, а ведь я весь парк прошел и так ждал этого.

– …I have about a hundred and eighty bucks in the bank. I can take it out when it opens in the morning, and then I can go down and get this guy’s car. No kidding. We’ll stay in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out. Then, when the dough runs out, I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and, later on, we could get married or something. I could chop all our own wood in the wintertime and all. Honest to God, we could have a terrific time! Wuddaya say? C’mon! Wuddaya say? Will you do it with me? Please!

– You can’t just do something like that, – old Sally said. She sounded sore as hell.

– У меня есть около ста восьмидесяти долларов на книжке. Завтра утром, как только откроют банк, я их возьму, а потом можно поехать и взять машину у этого парня. Кроме шуток. Будем жить в туристических лагерях и всяких таких местах, пока деньги не кончатся. А когда кончатся, я могу достать работу, будем жить где-нибудь у ручья, а потом когда-нибудь мы с тобой поженимся, все как надо. Я сам буду рубить для нас дрова зимой. Честное слово, нам так будет хорошо, так весело! Ну как? Ты поедешь? Поедешь со мной? Поедешь, да?

Да как же можно? – говорит Салли. Голос у нее был злой.

В данных примерах при переводе just в эмфатической функции мало просто подобрать подходящий эквивалент, чтобы выразить эмоции говорящего точнее, ведь в русском языке нет ограничений при выборе языковых средств для выражения эмоций. Таким образом, в данном случае требуется перестройка всей структуры предложения, и переводчик использует синтаксическую трансформацию.

Как отмечалось выше, еще одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция. Рассмотримнесколькопримеров:

I mean if a boy’s mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody’s father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Haas would just shake hands with them and give them a phony smile and then he’d go talk, for maybe a half an hour, with somebody else’s parents.

Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно высокими плечами и башмаки на нем старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями – полчаса разливается!

– I won’t stretch it. – He went over to the closet in a big hurry. – How’sa boy, Ackley? – He said to Ackley. He was at least a pretty friendly guy, Stradlater. It was partly a phony kind of friendly, but at least he always said hello to Ackley and all. Ackley just sort of grunted when he said «How’sa boy?»

– Не растяну! – Он подбежал к шкафу. – Как делишки, Экли? – говорит. Он довольно приветливый малый, этот Стрэдлейтер. Конечно это притворство, но он всегда здоровался с Экли. А тот только буркнул что-то, когда Стрэдлейтер спросил «Как делишки?».

Переводчик удачно подбирает русский эквивалент английской частицы justв ограничительной функции – только, то есть использует лексическую замену.

Kindof/ sortof

В современном английском языке частицы kindofи sortofявляются практически функциональными эквивалентами. Они обе относятся обычно либо к прилагательному, либо к глаголу, выполняют одинаковую функцию указания на приблизительность оценки; более того они примерно совпадают по частотности употребления.

Anyway, these two nuns were sitting next to me, and we sort of struck up a conversation.

Словом, эти две монахини сели около меня, и мы как-то разговорились.

To tell you the truth, it was sort of embarrassing, in a way, to be talking about «Romeo and Juliet» with her.

По правде говоря, мне было как-то неловко обсуждать с ней «Ромео и Джульетту».

About all I know is, I sort of miss everybody I told about.

Знаю только, что мне как-то не хватает тех, о ком я рассказывал.

Как видно из примеров в русском языке одним из основных средств выражения приблизительности оценки является наречие как-то; соответственно, оно достаточно часто, хотя и не всегда, может выступать в качестве эквивалента названных английских частиц, но в некоторых контекстах предпочтение может быть отдано другим средствам, в частности, наречию довольно:

This family that you could tell just came out of some church were walking right in front of me – a father, a mother, and a little kid about six years old. Theylookedsortofpoor.

Впереди меня шло целое семейство, очевидно из церкви, – отец, мать и мальчишка лет шести. Видно было, что они довольно бедные.

Рассмотрим пример употребления частицы sortof, при переводе которой используется нулевой перевод:

Then I sort of started lighting matches. I do that quite a lot when I’m in a certain mood.

Потом я стал зажигать спички. Я часто это делаю, когда находит настроение.

Oh

Большинство функций частицыoh связано с реакцией говорящего на слова или действия других людей. В частности, одна из наиболее распространенных функций этой частицы связана с реакцией на получение информации. Одной из самых распространенных функций oh является функция выражения замешательства.

– What’d he say to you?

Oh… well, about Life being a game and all. And how you should play it according to the rules.

– Что же он тебе сказал?

Ну… всякое. Что жизнь – это честная игра. И что надо играть по правилам.

– I didn’t have too much difficulty at Elkton Hills, – I told him. – I didn’t exactly flunk out or anything. I just quit, sort of.

– Why, may I ask?

– Why? Oh, well it’s a long story, sir. I mean it’s pretty complicated.

– Никаких затруднений в Элктон-хилле у меня не было, – говорю. – Я не проваливался, ничего такого. Просто ушел – и все.

– Разреши спросить – почему?

– Почему? Да это длинная история, сэр. Все это вообще довольно сложно.

Частица oh показывает, что говорящий застигнут врасплох и, не зная, что сказать, пытается выиграть время, переводчик использует русские эквиваленты ну и да, что является выражением замешательства в русском языке.

Еще одна функция частицы oh связана с выражением неожиданности осознания.

– I got my damn bags at the station, – I said. – Listen. You got any dough, Phoeb? I’m practically broke.

– Just my Christmas dough. For presents and all. I haven’t done any shopping at all yet.

Oh. – I didn’t want to take her Christmas dough.

– Мои чемоданы на вокзале, – говорю. – Скажи, Фиб, есть у тебя какие-нибудь деньги? У меня ни черта не осталось.

– Есть, на рождественские подарки. Я еще ничего не покупала.

Ах, только! – Я не хотел брать ее подарочные деньги.

В данном примере имеет место замешательство, которое вызвано внезапным осознанием того, что деньги у второго собеседника предназначены для определенной цели. А, значит, функция частицы Ohсвязана с выражением неожиданности осознания. Автор вполне удачно использовал русское выражение Ах, только для выражения растерянности, использовав синтаксическую и лексическую трансформации.

Наконец, частица ohможет выражать различные эмоции. Русские эквиваленты зависят от типа эмоции и контекста:

безразличие

– Their bodies, for Chrissake – what’sa matter with ya? Their bodies take in nutrition and all, right through the goddam seaweed and crap that’s in the ice. They got their pores open the whole time. That’s their nature, for Chrissake. See what I mean?

Oh, – I said. I let it drop.

– Да как же вы не понимаете, господи! Их организм сам питается, понятно? Там во льду водоросли, всякая всячина. У них поры открыты, они через поры всасывают пищу. Их природа такая, господи, боже мой! Вам понятно или нет?