Смекни!
smekni.com

Особенности перевода английских частиц в художественной литературе (стр. 9 из 10)

Угу. – Я с ним не стал спорить.

– You better wait in the lobby, fella, – he said.

– I’d like to – I really would, – I said. – But I have a bad leg. I have to hold it in a certain position. I think I’d better sit down in the chair outside their door.

He didn’t know what the hell I was talking about, so all he said was «Oh» and took me up.

– Так подождите лучше внизу, в холле, молодой человек!

– Я бы с удовольствием! Конечно, это было бы лучше, – говорю, – но у меня нога больная, ее надо держать в определенном положении. Лучше я посижу в кресле у их дверей.

Он даже не понял, о чем я, только сказал: «Ну-ну!» – и поднял меня наверх.

В данных примерах переводчик использует лексические замены, подобрав русские эквиваленты английской частицы, выполняющие аналогичные функции.

удивление

Excuse me, but isn’t that a Pencey Prep sticker? – She was looking up at my suitcases, up on the rack.

– Yes, it is, – I said. She was right. I did have a goddam Pencey sticker on one of my Gladstones. Very corny, I’ll admit.

Oh, do you go to Pencey? – She said.

– Простите, но, кажется, это наклейка школы Пэнси? – Она смотрела наверх, на сетку, где лежали мои чемоданы.

– Да, – говорю я. И правда: у меня на одном чемодане действительно осталась школьная наклейка. Дешевка, ничего не скажешь.

Ах, значит, вы учитесь в Пэнси? – говорит она.

В данном примере переводчик использует лексическую замену, переведя частицу oh русским междометием ах, которое в русском языке способно передавать такую эмоцию как удивление.

разочарование

Then all of a sudden, she said:

Oh, why did you do it? – She meant why did I get the ax again. It made me sort of sad, the way she said it.

– Oh, God, Phoebe, don’t ask me that, – I said.

И вдруг она говорит:

Ах, зачем, зачем ты опять? – Она хотела сказать – зачем я опять вылетел из школы. Но она так это сказала, что мне стало ужасно тоскливо.

– О господи, Фиби, хоть ты меня не спрашивай! – говорю.

Как и в предыдущем примере, переводчик использует междометие ах, но как видно из контекста, оно способно передавать и эмоцию разочарования.

Как мы упоминали выше, стремление к естественности звучания может быть причиной того, что частица не переводится вообще. Так, например, в следующем примере английская частицаOh выражает функцию замешательства, но в русском языке переводчик не счел нужным передать данную функцию и не перевел частицу:

-… I flunked Oral Expression, though. They had this course you had to take, Oral Expression. ThatIflunked.

– Why?

Oh, Idon’tknow.

– … Но я провалился по устной речи. У нас был такой курс – устная речь. Я по ней провалился.

– Почему?

– Сам не знаю, – говорю.

Only

В современном английском языке частица only является одной из наиболее распространенных. Рассмотримследующиеслучаиупотреблениячастицыonly:

It was only about a quarter to nine when we got back to the dorm. Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game. Old Ackley parked himself in my room, just for a change. Only, instead of sitting on the arm of Stradlater’s chair, he laid down on my bed, with his face right on my pillow and all.

Было всего без четверти десять, когда мы вернулись в общежитие. Броссар обожал бридж и пошел искать партнера. Экли, конечно, влез ко мне в комнату. Только теперь он сел не на ручку стрэдлейтеровского кресла, а плюхнулся на мою кровать, прямо лицом в подушку.

I wasn’t knocked out or anything, though, because I remember looking up from the floor and seeing them both go out the door and shut it. Then I stayed on the floor a fairly long time, sort of the way I did with Stradlater. Only, this time I thought I was dying. I really did.

Я не потерял сознание, потому что помню – я посмотрел на них с пола и увидел, как они уходят и закрывают за собой дверь. Я долго не вставал с пола, как тогда, при Стрэдлейтере… Но тут мне казалось, что я сейчас умру, честное слово.

Anyway, they fell in love right away, on account of they’re both so nuts about Charles Dickens and all, and he helps her run her publishing business. She’s a publisher, the girl. Only, she’s not doing so hot, because her brother’s a drunkard and he spends all their dough.

В общем, они тут же влюбляются друг в друга, потому что оба помешаны на Чарльзе Диккенсе, и он ей помогает наладить работу в издательстве. Забыл сказать, эта девушка – издатель. Но у нее работа идет неважно, потому что брат у нее пьяница и все деньги пропивает.

В данных примерах частица only выполняет ограничительную функцию, и ее эквивалентами в русском языке могут быть частицы всего, только, лишь, но. Подобрав данные эквиваленты, переводчик использовал лексическую трансформацию.

Right

В современном английском языке слово right, которое обычно встречается в качестве прилагательного или наречия, используется также как частица. Рассмотримследующиепримеры:

Anyway, I’m sort of glad they’ve got the atomic bomb invented. If there’s ever another war, I’m going to sit right the hell on top of it. I’ll volunteer for it, I swear to God I will.

В общем, я рад, что изобрели атомную бомбу. Если когда-нибудь начнется война, я усядусь прямо на эту бомбу. Добровольно сяду, честное благородное слово!

В данном примере переводчик удачно переводит английскую частицу русской прямо, которая также выполняет идентифицирующую функцию и употребляется в значении типа ‘не где-нибудь, а именно здесь’.

– Do you want to go for a ride on it? – I said. I knew she probably did. When she was a tiny little, and Allie and D.B. and I used to go to the park with her, she was mad about the carrousel. You couldn’t get her off the goddam thing.

– I’m too big. – She said. I thought she wasn’t going to answer me, but she did.

– No, you’re not. Go on. I’ll wait for ya. Go on, – I said. We were right there then.

– Хочешь прокатиться? – спрашиваю. Я знаю, что ей очень хочется. Когда она была совсем кроха, мы с Алли и с Д.Б. водили ее в зоопарк, она с ума сходила по каруселям. Бывало, никак ее не оттащишь.

– Я уже большая, – говорит. Я думал, она не ответит, но она ответила.

– Глупости! Садись! Я тебя подожду! Ступай! – сказал я. Мы уже подошли к самым каруселям.

Данный пример также иллюстрируют употребление частицыright для идентификации места, но как видно из примера русская частица прямо не соответствует естественности звучания, и переводчик удачно переводит ее словом самый, что также является лексической заменой.

В целом можно сказать, что анализ функций английских иллокутивных частиц и их возможных соответствий в русском языке показывает, что в отношении частиц мы не всегда можем говорить о закономерных, постоянно повторяющихся парах соответствий, даже в рамках одной определенной функции. Переводчику постоянно приходится прибегать к разного рода трансформациям, чтобы в полной мере передать смысл исходного текста. Как показал анализ нашего материала, при переводе частиц главным образом используются синтаксические трансформации, достаточно часто – нулевой перевод. Если возможно и позволяют стилистические и функциональные установки и возможен подбор эквивалента, то частица переводится эквивалентом.

Перевод частиц представляет собой определенные трудности, что связано с отсутствием прямых эквивалентов в обоих языках.

1. Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка, вследствие чего при переводе необходимо либо воспроизвести прагматический потенциал оригинала, либо видоизменить его, чтобы переведенный текст вызывал определенную эмоциональную реакцию.

2. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Но художественный перевод – это тонкий и сложный процесс, при выполнении которого необходимо помнить не только о том, что переводной текст должен иметь смысл, но и нести эстетическое и эмоциональное удовольствие рецептору.

3. Даже самые полные из существующих на данный момент переводных словарей в силу своей ориентации на понимание эквивалента не могут, как правило, учесть всех контекстуальных соответствий, которые способна иметь частица. А иногда, даже в рамках одной определенной функции, не удается выделить закономерные, постоянно повторяющиеся пары соответствий. По мнению некоторых ученых, проблему переводимости частиц можно решить лишь в рамках коммуникативной теории перевода.

4. Так как система частиц английского языка представляет собой открытый, постоянно увеличивающийся класс слов, частицу, ‘маскирующуюся’ под наречия или другие части речи, во-первых, не всегда легко распознать. Во-вторых, проблема может возникать при определении функций частиц, чья коммуникативная семантика сильно зависит от контекста.

5. При переводе частиц верное определение ее функции, а также наличия или отсутствия у нее дополнительных смысловых компонентов является наиболее сложной и важной задачей, и переводчику постоянно приходится прибегать к разного рода трансформациям, чтобы в полной мере передать смысл исходного текста.

Заключение

Целью нашего исследования было изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц.

При изучении частиц были выделены понятия данного пласта лексики, выявлены критерии выделения данного типа лексики, подробно изучены особенности функционирования частиц и их семантика.

Мы определили, что класс слов, именуемых частицами, является по-своему уникальным, так как до сих пор частеречный статус английских частиц вызывает споры и в зарубежной, и в отечественной лингвистике.

Партиклевый русский язык отличается развитой системой частиц. Частицы выделяются как отдельная незнаменательная часть речи, но ученые не пришли к их единой, универсальной классификации.

Существует две точки зрения по поводу частеречного статуса английских частиц. Зарубежные исследователи не признают самостоятельного частеречного класса частиц и относят их в класс наречий, отечественные ученые, в свою очередь, выделяют частицы в системе служебных частей речи.

Проанализировав теоретическую литературу, мы приходим к выводу о том, что уникальность класса частиц и трудности их выделения связаны с их семантическими функциями, которые обусловлены ярко выраженной прагматической функцией. Неадекватное отражение семантики частицы приводит к тому, что она переводится буквально, или с помощью языковой единицы, имеющей другую функцию. В подобных случаях вряд ли можно говорить об успешности коммуникации и максимально эффективной и полной передаче информации, а значит, и об эквивалентности и адекватности перевода.