Смекни!
smekni.com

Особенности перевода неологизмов (стр. 4 из 16)

... let"s finalise all this nonsense."

Большинство литературно-книжных неологизмов образуется средствами аффиксации и словосложения, в отличие от разговорных неологизмов, о которых речь будет идти ниже, и которые образуются средствами конверсии и изменения значения слов.

Жизнь неологизмов зависит от того, насколько они апробированы общественной практикой, насколько сильна потребность в данном слове для обозначения соответствующих понятий, и какое количество "соперников" - синонимичных средств имеет данное слово в словарном составе языка.

Многие неологизмы полностью исчезают из языка; некоторые писательские неологизмы фиксируются английскими словарями с указанием автора. Те же слова, которые родились в гуще народных масс, часто вообще не фиксируются и исчезают бесследно.

Неологизм живет недолго. Как только он апробируется практикой общественного употребления, он перестает быть неологизмом.

Глагол toadmire вначале означал, соответственно латинскому значению этого слова, "удивляться". Это значение было совершенно вытеснено значением, развившимся в этом слове и оставшимся в современном английском языке, т.е. восхищаться. Можно было бы привести много примеров изменения значения слов, где новые значения в какой-то период своего становления рассматриваются как неологизмы и потом либо утверждаются в этом своем значении (иногда сосуществуя со старым), либо исчезают из языка полностью.

Стилистическими функциями неологизмов являются функции, вытекающие из значения самого средства образования нового слова. Если в английском языке существует группа суффиксов, которые служат для придания слову эмоционального значения (уменьшительные, уничижительные, увеличительные и т.д.), то естественно, что образованные этим средством неологизмы будут выполнять эту эмоциональную функцию (см., например, такие новообразования, как clippie, bookie и др.).

Если новые слова образованы посредством конверсии, то основная функция неологизма будет связана с более сжатой и иногда образной трактовкой явления. Например, tocornersomebody в значении загнать кого-нибудь в угол будет образной трактовкой описательного оборота toputsomebodyintoacorner.

Особую функцию имеют неологизмы, образованные некоторыми писателями, желающими отойти от обычных средств выражения. Известно, что футуристы считали, что язык уже не может выразить многообразия чувств и оттенков мыслей поэта, что язык постепенно теряет возможность нюансировки мысли, что для такого рода нюансировки требуется новый язык, новые слова. [7]

Естественно, что подобные слова не могли остаться в языке. Функция таких неологизмов - функция украшения. Они как и поэтизмы превращают язык поэзии в язык для немногих и извращают языковую норму.

В неологизмах функция "извращения" больше всего находит свое выражение в английской литературе у поэтов-эстетов XIX-XX вв. Суинберна, Томаса Эллиота и других. К таким неудержавшимся в языке писательским неологизмам можно отнести слово singultus - медицинский термин, использованный Байроном для объяснения понятия, обычно выражаемого словом sob.

1.3 Перевод неологизмов

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у "старых" слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны и послевоенного периода, чтобы убедиться в разительном контрасте. Однако отставание словаря - это еще не самая серьезная проблема для переводчика.

Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов как в англо-русских, так и в англо-английских словарях, является их временное, скоротечное существование в языке, то есть наблюдается то же явление, что и в области сленга. Неологизмы и другие образные слова и фразы, так же как и сленгизмы рождаются столь стремительно, особенно в языке публицистики, науки и техники, что, по мнению И.Р. Гальперина, "никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление" (БАРС. Введение, с.15).

Вот почему многие неологизмы английские лексикографы называют "окказиональными", то есть употребленными необычно, случайно. Элемент "окказиональности" еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, то есть из той области языка, которая вообще, как отмечалось выше, характеризуется большой изменчивостью.

Как же поступать переводчику в тех случаях, - когда он встречается с неологизмом? Прежде всего ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?. Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.

В другом случае может помочь корневая структура слова. Слово peacenik сравнительно недавно появилось в английском языке. БАРС этого слова не дает. Как же его перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, что nik - это суффикс для образования существительных. Под влиянием русского суффикса (ср. sputnik, lunik) в английском языке слова такого рода стали появляться все чаще. Следовательно, peacenik - это участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир. То же самое можно сказать про термин nixonomics. Так американские журналисты окрестили экономическую политику бывшего президента США Никсона. Сперва данный термин употреблялся только шутливо, но в настоящее время он уже довольно широко используется в печати и его можно встретить даже в официальных текстах. [8]

Приведем еще ряд примеров. Прилагательное heavy в последнее время употребляется в разговорной речи не только в значении "тяжелый" но и в смысле "веский", "сильный" (например, that"s a heavy idea - это убедительная идея). Слово bust в США недавно стало употребляться в значении "сделать налет", "арестовать" (Charlie got busted last night - Чарли вчера арестовали; a dope bust - облава на торговцев наркотиками), а также в значении "сделать ошибку", "проваливаться", и, наконец, в значении "нарушать", "урезать" (to bust prices - резко снизить цены). Слово hassle как неологизм в разговорной речи употребляется в значении trouble, bother (don"t hassle me = don"t bother me). Однако в последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле "проблема", "трудность" (that"s a real hassle of his - да это у него серьезная проблема).

Благодаря рекламе, слово put down также стало неологизмом со значением "отвергать", особенно в форме критического (или оскорбительного) замечания. ("The American Heritage") То же самое можно сказать о слове strung-out. В словаре Мюллера to string out - "растягиваться вереницей". В дальнейшем у слова strung-out, видимо, образовалось новое значение: "избитый ", "изувеченный", "изуродованный" (Не is really strung-out). В качестве неологизмов-синонимов здесь можно привести также следующие: spaced, wasted, wrecked. (He was wasted in Vietnam. = He was wrecked in Vietnam. = He was killed in Vietnam. - Он был убит во Вьетнаме)

Близким синонимом этой группы слов является неологизм trash. В условиях современного употребления этого слова в США оно приобрело, в частности, значение "разрушать", "уродовать", "портить", "громить" [например, to trash a building = to destroy a building - разрушать здание; to go out trashing == to go out for things to destroy - заниматься порчей имущества (сооружений)).

Сравнительно недавно словарный состав английского языка в США пополнился неологизмом "rip off с основным значением "своровать", "украсть", "стащить", "опустошить". Кроме того, глагол to rip off иногда употребляется в значении "домогаться денег" (radical groups ripping off the promoters of rock concerts - (молодежные) радикальные группы, которые пытаются "выколотить" денежки у организаторов концертов ультрасовременной музыки). Быть может, поэтому и возникло новое словосочетание rip off artist - мастер на все руки, ловкач, пройдоха, (syn) shifty person.

Наконец, следует также упомянуть об употреблении неологизма rip-off в значении "убийство", "расправа" (You never know. He"s going to get ripped off one of these days. - Как знать. Его когда-нибудь могут прикончить). Разумеется, данные значения могут быть неизвестны не только начинающему переводчику, но и многим самим носителям английского языка, оторванным от сферы сленга, "языка" хиппи или жаргона молодежи.

Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении"работа" (job) (I"ve got a gig on Saturday. - В субботу мне удалось найти работу). Особенно часто в этом значении неологизм употребляется в речи американских музыкантов (a newgig=a new occupation - новое занятие). Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense (Don"t give that jive. - Кончай говорить этот вздор). Эту фразу можно услышать в речи молодежи. Глагол jive часто употребляется в речи также в значении "шутить" (You"ve just jiving me, man. - Да ты меня, я вижу, разыгрываешь).