Смекни!
smekni.com

Особенности перевода неологизмов (стр. 7 из 16)

Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity - "крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов", multiversity - "университет с большим количеством факультетов", para-university - "университет на общественных началах (со свободной программой)", para-school - "школа на общественных началах".

Употребление префиксов mega-, multi-, para - отражает тенденцию интеграции в образовании наряду с применением такого процесса словообразования, как "смешивание" (blending): megaversity [mega + university] - "крупный университет, в котором обучаются много тысяч студентов", multiversity [multi + university] - "университет с большим количеством факультетов". Употребление данных аффиксов усиливает эмоционально-экспрессивный эффект, указывая на значимость происходящих в стране перемен.

Вместо терминов student, pupil стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist - "специалист (теоретик или практик) в области просвещения". Данные слова свидетельствуют о возникновении нового уровня во взаимоотношениях между студентами и преподавателями, а также принципиально новой ступени в понимании самого процесса образования (ср.educatee- человек, которого обучают; schooler- человек, который посещает школу). Присоединение суффиксов ee - и er-, обозначающих людей, которые выполняют действие, к ключевым словам, относящимся к данной сфере, - яркий пример подтверждения сказанного.

Срединовыхединицвыделяетсягруппаслов, именующихповедениелюдей, занятыхвразныхвидахдеятельности, например: skippering (бытоваясфера) (slang; the practice of taking over a deserted dwelling to live in it without permission or payment squatting), squiffing (почтовыеотправления) (British slang, the practice of postal workers reposting mail that is ready for delivery). Всоставмногихизуказанныхединицвходятэмоционально-экспрессивныесемы (например, spree - a bout of violent activity [violent - uncontrollably fierce]), movers and shakers - people of power and influence [power - control over others; influence; influence - the power to have an effect on someone or something without the use of direct force or command]).

Новыеединицыобогатилилексикукомпьютерногоязыка- superminicomputer (an advanced powerful minicomputer), supersmart card (a smart card with a key board and display panel).

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в лингвистике: interlingual- "искусственный язык для машинного перевода на несколько языков"; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometriclocks- "биометрические замки".

Группаслов, обозначающихпредметыпотребления, включаетединицы: scaf (American informal) self-centered-altruism fad - a currently-popular product (for example a garment or cosmetic) which as well as being attractive purports to have a beneficial effect on the user, shin-sock - a sock that reaches approximately halfway up the calf; названияпищи- snack pellet (a convenience food in the form of an extruded and shaped mass of edible matter), напитков- super-second (a claret from the Medoc or Graves region which is officially in the second category of excellence, but is generally recognized as being superior to this).

Расшириласьгруппаслов, обозначающихместоположение, например: skip-park (an area with skips for the deposit of various sorts of refuse), snail-park (an establishment where edible snails are commercially reared), solar pond (an artificially constructed pool of salty water designed to collect the sun"s heat for conversion to electricity). Характерное для английского языка применение ключевых слов (в данном случае непосредственно обозначающих местоположение - park (парк), pond (пруд)) и использование сложных слов позволяют образовать слова с эмоциональными, экспрессивными и образными семами, связанные с данным местоположением: skip, snail, solar.

Спортивнаялексикапополниласьсловамитипа: short tennis (a version of tennis for young children, played on a short court with small rackets and a low net), spectator catch (in cricket, a catch which to spectators appears to be a legitimate dismissal of the batsman but is not, for example, when the ball has hit the pad rather than the bat, or bounces up after being hit into the ground).

Отдельныесловапредставляюттипыдвижения: slo-mo или slowmo (informal, slowed-down action on film or videotape) иприспособления: slipmat (a circular piece of thin rubber placed on a turntable to prevent records from slipping), новоеназваниепарома- streaker (a fast, highly maneuverable ferry operating on the River Clyde). Вязыкевозниклослово "seajack" (the hijacking of a ship at sea) поаналогиисимеющимся "hijack".

Таким образом, с одной стороны, в последнее время в языке наблюдается использование многочисленных способов образования новой лексики (аффиксация, словосложение, смешение, аббревиация, конверсия), отражающих словообразовательные и семантические процессы, происходящие в языке в данный период. С другой стороны, формирование семантики неологизма служит результатом лингвокреативной деятельности номинатора, сопряженной с экстралингвистическими знаниями и дискурсом, с переходом новой единицы из индивидуального конкретного употребления в использование языковым сообществом.

Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка. Данный слой лексики рассматривается как разновидность иносказания с приведением его отличительных признаков в употреблении от табуированной лексики и как языковой способ политической корректности, что свидетельствует о тенденции использования завуалированной или смягчающей лексики в проблемных тематических областях, таких, как расизм, сексизм, религия, политическая и экономическая стабильность и др.

Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В неё, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации: [12]

эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию (middlescence - период жизни от 40 до 65 лет; senior, mature, seasoned, distinguished, gracious (о женщине) - старый);

эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию (the neediest, the needy, the ill-provided, the socially deprived, the underprivileged, the disadvantaged, low-income people - бедные);

эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками (differently abled, physically different, individuals with disabilities или handicapable - калека; big-boned, differently sized, husky или full-figured - толстый; hair-disadvantaged - лысый; sane, mentally unbalanced (deficient), unhinged, deranged, crazy, retarted, lunatic, wrong in the head, not all there, off one"s head, off one"s rocker - душевно больной; a bit wanting in the top storey, half-wilted, half-baked, nut, nutty, batty, barmy, dotty, having bats, in one"s belfry, crazy as a bedbug - псих, чокнутый);

эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию (African-American, member of African Diaspora, person of black race - представитель негритянского населения США; Jewish person - еврей);

эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половому признаку, в частности женский пол (camera operator - cameraman; firefighter - fireman; police officer - policeman; chairman - chairperson; stewardess - flight attendant).

Тематическая группа эвфемизмов, уменьшающих суеверный страх перед какими-либо явлениями (принцип табуированности), включает явления смерти. Именно в данной группе наиболее репрезентативен принцип табуирования. Например, moonchild (человек, рождённый под созвездием Рака) заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; hospice, первоначально обозначающее aguesthouseforthepoor, thesick (приют, гостиница), теперь является больницей для неизлечимо больных или институтом по уходу за умирающими людьми.

Следует отметить, что в английском языке тема смерти вербализуется исключительно с помощью эвфемизмов. Так, например, глагол todie (умирать) может быть заменён огромным количеством литературно-книжных синонимов todecease (скончаться) или перифразом topassaway (уйти в мир иной), а также togoWest (отправиться на Запад), todepart (отчалить), tobreatheone"slast (вздохнуть в последний раз), tojointhesilent / themajority (присоединиться к большинству), tobenomore (больше не быть), toloseone"slife (потерять жизнь), toexpire (истечь по сроку годности), togobehindtheeternalcloud (уйти на вечные небеса), topayone"sdebttonature (отдать долг природе), togotokingdom (отправиться в царствие), tosleepthesleepthatknowsnowaking (заснуть беспробудным сном), togothewayofallflesh (присоединиться ко всем смертным). Наряду с ними в языке существуют сниженные грубовато-шутливые выражения типа to kick the bucket, to count daises, to pop one"s clogs, to give up the ghost, to kick off, to check out, to take a ride, to hop the twig (дать дуба, отбросить коньки, сыграть в ящик).

Фраза ifanythingshouldhappentome в значении ifIdie (если я умру) стала последнее время привычной в объявлениях страховых компаний.

В современном английском языке существует множество эвфемизмов, заменяющих понятия Бог или дьявол.

God (Бог) - Dad, Gad, God-a-mighty, Gol, Goramighty, Gord, Gorra, Garry, Gosh, Gott, Gar, Gawd, Gawsh, God Almighty, Gum, Gub, Gun, Lord, Law, Lawd, Laws, Lor, Lordy, Lorsy.

Devil (дьявол, сатана) - father of lies, the gentleman in black, the God of this world, our ghostly enemy, the Prince of Darkness, Old enemy / lad / Poker / gooseberry / Bendy / lain / deuce / dickens / Harry / Henry / Ned / One / Dragon / Scratch / Boy.

Для слова Hell используются следующие эвфемизмы (ад, царство дьявола): Blazes, Hail Columbia, Halifax, hallelujah, heck, HEdoubleL, Himmel, Hoboken, hot place, something.

В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий (например, hairstylist или beautician - парикмахер; morticians, funeral directors - служащие кладбища; sanitationengineer- сборщик мусора; environmentalhygienist- дворник; footwear engineer - чистильщик сапог; glass maintenance engineer - мойщик окон).

Тематическую группу эвфемизмов, отвлекающих от негативных явлений действительности (принцип регулятивного воздействия на аудиторию и принцип секретности), представляется целесообразным разделить на две подгруппы: [13]

эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий (преступность, наркомания, агрессивная политика): involvement - агрессия; conflict - война; device - бомба; limited air strike / air support - бомбардировка; trainingbases- военные базы;

эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере: reserveoflaborforce- безработица; culturallydifferentchildren- дети трущоб; downsizing, rightsizing- увольнение.

К "неогенным" областям за последние десятилетия можно отнести:

нежелательные аспекты бизнеса и деловых отношений;

косвенные наименования наркотических веществ;

увольнения и сокращения с работы;

косвенные наименования смерти (естественной и насильственной);