Смекни!
smekni.com

Особенности перевода неологизмов (стр. 5 из 16)

Другими наиболее широко известными неологизмами 70-х годов являются: dude в значении "человек, парень" (He"s a nice dude. - Он славный малый) и cat, которое часто употребляется в значении "паренек", "браток", "братишка". Во множественном числе данное существительное употребляется в значении "ребята", "парни". (Therearesomereallyfinecatsinthatband! - В этом оркестре - отличные ребята!)"The American Heritage" в качестве сленгового значения cat дает следующее: a man - "человек". В политическом языке fat cats - это "денежные мешки", "лица, оказывающие щедрую финансовую поддержку политическим кандидатам".

Слово cool как неологизм употребляется в значении" успокоиться", "взять себя в руки". В связи с этим возник фразеологизм cool it, который означает "успокойся", "потише", "не трепыхайся". Литературными синонимами его являются relax, calm down, restrain yourself. Слово stoned часто употребляется в смысле "одурманить наркотиками" (get stoned, get high, get wrecked); groove on - в значении "наслаждаться" (I can really groove on the Beatles. - наслаждаюсь, слушая ансамбль "Битлз"); cosmic в значении "потрясающий" (cosmic idea! - потрясающе!); out of sight - "фантастический"; goof on в смысле "смеяться", "насмехаться над кем-либо" (Charlie"s just goofing on you. - Чарли просто смеется над вами); bummer в значении "неудачный опыт"; shuck в значении "надувательский " (he"s shuck, he"s shucking - ему верить нельзя). Слово shuck употребляется вместо обычного для таких ситуаций слова phony; get it on (или get down) вместо глагола to commence - начинать (Get down to it. - Давай, начинай).

Слово commune в течение долгого времени употреблялось в английской и американской речи в следующих значениях:

1) ист. община;

2) коммуна, низшая территориальная единица самоуправления (во Франции, Бельгии, Италии и других странах);

3) The Commune - Парижская коммуна (также the Commune of Paris). Американские хиппи сейчас употребляют это слово в значении "группа людей, проживающих совместно за счет тех средств, которыми располагают все члены этой группы".

Слово сор (сокр. от copper - полицейский) имеет ряд сленговых значений, например, "украсть", "стащить"; cop it - "получить нагоняй". Эти значения широко известны. Однако неологизм сор out пока еще нигде не зарегистрирован. Вопрос Do you cop out? - Ты избегаешь этого? употребляется обычно в определенной ситуации, его можно услышать, например, в речи борцов за социальные и гражданские права.

Неологизм counterculture может доставить много неприятностей переводчику. Слово невольно воспринимается как состоящее из двух элементов: counter + culture, то есть "контр культура". Однако подобное толкование слова counterculture было бы ошибочным. Фактически, в современном английском языке в США данное слово синонимично понятию "стиль жизни", особенно если иметь в виду отличие нового стиля от традиционных форм американского образа жизни. [9]

Выражение to go straight буквально означает "идти прямо". В последнее время данное выражение стало употребляться фигурально в смысле "встать на честный путь", "жить как все нормальные люди", "образумиться". "The American Heritage" дает следующее толкование этого выражения to go straight (informal) = to reform after having been a criminal - "изменить свое поведение, отбыв заключение".

В ходе дальнейшего переосмысления, или, точнее, в результате использования этого выражения в "языке" хиппи, битников и других подобных элементов оно приобрело несколько иное значение: "порвать с дурной привычкой", "покончить (с наркотиками) ". (You know, he goes straight now. - Вы знаете, он "завязал")

Крайне трудным для перевода может быть многозначное слово head. У этого слова фактически сотни значений. В сфере молодежного жаргона, слово head приобрело новое значение, ранее нигде не зарегистрированное: "чудак", "чудаковатый", "потребитель наркотиков". (Ср. acid head, pot-head - наркоман). Литературным синонимом является слово addict или drug-user.

Говоря о неологизмах, нельзя не упомянуть также такие слова, как psychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, vibes, rap. Слово psychedelic употребляется в речи в отношении нового социального "движения" в США. Представителем такого "движения" является некоторая часть американской молодежи, которой наскучила буржуазная культура и которая ищет выхода из тупика, устремляясь, однако, в другую крайность - в мир галлюцинаций. Данное слово можно перевести так: вызывающий галлюцинации (например, psychedelic music).

Слово scene в разговорной американской речи не употребляется в общепринятом смысле "сцена", но чаще всего как "место действия", "опыт". Soul brother буквально можно перевести как "душевный брат", "добрая душа". На самом деле в речи американских негров слово soul brother обычно фигурирует вместо слова black - черный. Слово trucking (букв. "перевозка на грузовиках") в разговорной речи употребляется теперь в значении "идти на своих двоих", то есть вместо общелитературного варианта take a walk (to truck = = to walk jauntily - идти развязной походкой).

С другой стороны, в политических текстах выражение to take a walk может означать "голосовать за кандидата другой партии". Весьма любопытное слово flunkenstein сначала появилось в стенах американских колледжей и университетов. Если учесть, что flunk - студент, исключенный за неуспеваемость, то становится ясно, что flunkenstein - это, своего рода, "вечный неудачник", то есть "студент, который постоянно проваливается на экзаменах".

Неологизм street people употребляется в современной речи в значении "бродячая молодежь" Так в США обычно называют хиппи и всяких бездомных людей.

У слова together появилось новое значение - "в хорошем расположении духа". (Например: You"re looking really together these days)

И, наоборот, его антоним into downs означает "в Дурном расположении духа" (Charlie"s into downs today. - Сегодня Чарли не с той ноги встал). В жаргонной речи to off является синонимом глагола to kill. Новыми синонимами являются также to do a number on someone"s hear, to rip off.

Из данных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмы возникают на основе просторечия и сленга. Многие из них, несмотря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. Такие неологизмы можно назвать "словами-метеорами". В то же время другие прочно утверждаются в общенародном языке. Я.И. Рецкер в связи с этим приводит такие любопытные данные: [10]

"Специальное дополнение к большому словарю Вебстера "Webster"s New International Dictionary" 1968 года состоит из 2500 неологизмов. Если сравнить издания 1963 и 1964 годов словаря Чемберса, то окажется, что из 2500 неологизмов издания 1964 года около 500 появились в нем впервые. Понятно, что словари регистрируют только общеупотребительные новые слова, вошедшие в язык. Так называемые "авторские", индивидуальные неологизмы в словари не попадают. Впрочем, неологизмы этой категории - довольно редкое явление; очень немногие писатели прибегают к словотворчеству".

В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются "неологизмами-однодневками", тогда как другие "слова-экспромты" все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие (теперь уже широкоизвестные) слова и словосочетания, как:

sweat shop - предприятие, на котором существует потогонная система;

trouble shooter - уполномоченный по улаживанию конфликтов, dark horse - темная лошадка, то есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании;

favorite son - кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде партии);

boondoggling - слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь уже широко известно в политическом лексиконе в значении "заниматься пустыми делами";

термин hooverize буквально означает "жить по Гуверу", то есть "экономить на еде", "недоедать".

Выражение pork barrel когда-то входило в американский сленг. Однако сейчас это общепризнанный политический термин, который означает "бочка с салом", "кормушка", "казенный пирог", то есть специально проводимые правительством мероприятия с целью завоевания популярности среди широких масс.

Теперь уже вполне "благопристойный" политический термин lame duck когда-то был известен только как политический сленгизм. Сейчас термин lame duck употребляется в значении "политик-неудачник", "человек, которому не везет".

Интересно проследить появление неологизма sky marshal. Данное слово возникло в период расцвета практики угона самолетов похитителями-налетчиками (highjackers). Волна насильственного захвата и угона самолетов в США вызвала к жизни специальную науку о распознанию "профиля потенциального угонщика" (highjacker profile determination). Появилось соответственно и множество новых слов и понятий, связанных с этой областью.

Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют собой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные фразеологические единицы. Эти слова имеют примерно то же значение, что и традиционный политический термин extremist - экстремист.

К этой же группе слов следует отнести такие "крылатые" неологизмы, как

nuts and cooks - махровые реакционеры;

diehards - твердолобые;

dinosaur wing - (букв)"крыло динозавра", то есть группа людей с устарелыми взглядами;

hidebounds - лица с узким политическим кругозором;

moss-backs - ультраконсерваторы и old fogies - старые консерваторы.

Касаясь истории политических неологизмов, небезынтересно было бы проследить, например, развитие ряда политических терминов. Число таких терминов в американском политическом лексиконе весьма значительно: помимо уже давно утвердившихся слов-понятий типа political hireling - политический наймит; political drudge - работяга (о трудолюбивом работнике); stooge - политическая марионетка, возникают все новые и новые. Это уже упомянутые выше термины wardheeler, wheelhorse, а также (party) hack, hanger-on, hangdog politician, hatchetman.