Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу ділових листів (стр. 8 из 16)

Ця трансформація приводить до перетворення простого речення мови оригіналу в складне речення мови перекладу, при цьому складні синтаксичні конструкції речень замінюються простими [23: 169].

Даний вид трансформації може також привести до перетворення одного складного речення в два простих:

While I am sure the young man you wrote to me about

wouldn't warrant the recommendation you gave unless he is

truly exceptional, I believe it would be unfair to him to

set up an interview at this time. – Я впевнений, що молода людина, про яку ви мені писали, дійсно виняткова, інакше ви б не надали її рекомендації. Але я вважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому співбесіду у цей час [Додаток B № 3].

Об'єднання речень – це спосіб перекладу, що є заміною складного речення мови оригіналу на просте речення мови перекладу або перетворення синтаксичної структури в оригіналі шляхом з'єднання двох чи більше простих речень. Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій.

I have recently graduated from Boston College with a degree in Banking. I am very interested in Personal Credit area and would appreciate having the opportunity to discuss any openings you may have in this area. – Нещодавно я випустився з Бостонського коледжу з діпломом спеціаліста з банківської справи і я дуже зацікавлений у сфері кредитування приватних особ і буду дуже вдячний за можливість обсудити будь-які вакансії, що ви маєте у цій сфері [Додаток А № 9].

Розглянемо ще один вид граматичних синтаксичних трансформацій – заміна типу синтаксичного зв'язку. Як у англійській, так і в українській мові речення можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв'язку. При перекладі часто відбувається заміна сурядності підрядністю або навпаки.

We have just had to lay off twenty four employees and there

is no way that I could justify hiring someone new under

those circumstances. – Нам тільки но доведелося звільняти двадцять чотири працівника і враховуючи обставини немає жодної можливості для того, щоб найняти нову людину [Додаток B № 3].

Треба зазначити, що однією з основних причин подібних трансформацій є індивідуальний стиль перекладача.

Ще одна граматична перекладацька трансформація – вилучення.

Вилучення – граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний елемент (словоформа, слово або частина речення).

Компанія розташована на території у 200 000 кв. м. - The company’s nets occupy 200 000 square meters [Додаток А № 50].

У наведеному прикладі у англійському варіанті речення було вилучено слово “територія”.

Додавання – граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення. Цей прийом використовується для правильної передачі смислу речення оригіналу, що перекладається та дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу. Приклад використання такої граматичної трансформації ми знаходимо у наступному реченні:

Thank you for your interest in working for our company. – Дякуємо вам за проявлений інтерес щодо роботи у нашій компанії [Додаток B № 4].

В даному прикладі відбувається трансформация-додавання: Доданий прикметник “проявлений”, щоб дотриматися мовлененнєвих норм, що існують в українській мові.

2.3.4 Морфологічні граматичні трансформації

Заміни на морфологічному рівні – спосіб перекладу, при якому граматична одиниця мови оригіналу перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням.

У перекладацькій практиці зустрічаються різні види граматичних замін. Перш за все, це заміни частин мови. Заміни частині мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані “різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і українській мовах, а в деяких випадках – відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові” [30:17].

Найпростішим видом такої заміни є перетворення займенника мови оригіналу в іменник або власну назву мови перекладу і навпаки.

We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes. The money that we get from selling them is given to the children’s hospital. – Ми також виробляємо шоколад, випічку, жувальну гумку, карамель і торти. Гроші, отримані від продажу цих товарів, йдуть на потреби дитячої клініки [Додаток А № 50].

Необхідно відмітити, що досить часто в перекладі зустрічається заміна, коли іменник або власна назва замінюється займенником:

Вельми поширеною при перекладі є заміна прикметника іменником або прислівником [30: 20].

У вас є заборгованість. – You are debt [Додаток B № 52].

Чималу трудність під час перекладу представляють собою заміни віддієслівного іменника дієсловом, і навпаки – дієслова віддієслівним іменником.

У англійській мові імена діячів (зазвичай з суфіксом -еr) широко уживаються не тільки для позначення осіб певної професії, але і для характеристики дій «непрофесіоналів». Значення таких іменників регулярно передаються в перекладі за допомогою українських дієслів:

Ви не вмієте писати листи. – You are not good as a letter-writer [Додаток B № 50].

Як видно з прикладів, заміна дієслова іменникам часто супроводжується заміною прислівника на прикметник при цьому іменнику.

Особиста форма дієслова часто під час перекладу замінюється дієприкметником завдяки чому міняється синтаксис речення:

Підприємство може збанкрутувати і співробітники залишаться без роботи. – The company may get bankrupt leaving the workers unemployed [Додаток B № 52].

Ще одна морфологічна граматична трансформація – заміна числа. У англійській і українській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесені іменники в оригіналі і в перекладі вживаються в тому ж самому числі, за винятком випадків, коли формі однини в англійській відповідає форма множини в українській мові (money - гроші, ink-чорнило і т.п.) або навпаки множині в англійській мові відповідає однинІ в українській мові (struggles - боротьба, outskirts - околиця і т.п.) Але за певних умов заміна форми числа під час перекладу може застосовуватися як засіб створення окказіональної відповідності [13:78]:

Незважаючи на те, що ваша наполеглива праця допомогла компанії вийти з скрутного положення, у цей час підвищення нам вважжається недоречним. – In spite on the fact that your hard work helped the company to bail out of the difficulties, we do not believe a raise is in order at this time [Додаток B № 51].

Заміна граматичного часу – ще одна морфологічна граматична трансформація.

В українській мові є граматична категорія виду. Англійська ж мова з часом втратила дану категорію, придбавши натомість безліч граматичних часів дієслова. У зв'язку з цим при перекладі з української мові на англійську виникає необхідність заміни граматичного часу. Найчастіше, українському дієслову минулого часу доконаного виду відповідає дієслово простого теперішнього часу або перфект теперішнього часу.

The debts account for 1 million– Обсяг заборгованості склав 1млн. [Додаток B № 52].

Багато лінгвістів відносять до класу граматичних трансформацій так звані словотворчі трансформації.

Той факт, що утворень слів за допомогою афіксації в англійській мові значно більше, ніж в укріїнській, це веде до введення в текст додаткових лексем:

We had been hoping that during this difficult period of reorganization we could keep all of our employees with the company. – Ми сподівалися що під час цьго складного періоду реорганізації ми матимемо змогу залишити усіх працівників у нашій компанії [Додаток B № 7].

З прикладу видно, що при використанні словотворчої трансформації, виникає необхідність в синтаксичному перетворенні: пропозиція плисти була неможлива замінюється визначенням unswimmable.

До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться:

1. Антонімічний переклад;

2. Експлікация (описовий переклад);

3. Компенсація

Антонімічний переклад (або формальна неготивація) - це лексико-граматична трансформація, що вживається коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну (позитивна на негативну і навпаки), тоді як зміст та значення одиниці, що перекладається, залишається без особливих змін. В англо-украънських перекладах ця трансформація застосовується особливо часто, коли в оригіналі негативна форма спожита із словом, що має негативний префікс:

Nothing in your job can be found inaccurate, but we can’t agree to satisfy your request and raise you so soon – Ви виконуєте свою роботу акуратно, але ми не можимо задовольнити ваше прохання про підвищення [Додаток B № 51].

Експлікация або описовий переклад – це лексико-граматична трансформація, при якій слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням або більшим за кількістю компонентів словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна). При цьому потрібно слідкувати, щоб словосполучення в мові перекладу точно і повно передавало всі основні ознаки поняття, позначеного словом оригіналу. Перед застосуванням цього методу перекладачу слід переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник.

Прикладом описового перекладу може служити: caregiver – доглядач за немічними та хворими людьми [Додаток A № 28].

Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найуспішніше цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням.

Компенсація - це спосіб перекладу, при якому смислові елементи, втрачені при перекладі одиниці мови оригіналу, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Таким чином, заповнюється (компенсується) втрачений смисл та й в цілому, зміст оригіналу відтворюється з більшою повнотою. При цьому нерідко граматичні засоби оригіналу замінюються лексичними і навпаки.

Прикладом компенсації може служити переклад наступного речення:

I also have extra hands on experience that I have acquired through and after school work program. – Я також маю досвід, який я отримав під час навчання у школі та поза нею [Додаток A № 26].