Смекни!
smekni.com

Паронимия в английском языке (стр. 3 из 6)

Из сказанного следует, что такие пары, как ампула - амплуа, дворняга - дворянка и т.п., не имеют отношения к нарушениям "закона знака" в естественном языке (это приобретает особое значение в аспекте обучения правильному словоупотреблению), а представляют собой весьма неопределенную категорию, не поддающуюся описанию в плане языковых противопоставлений.

Какова же роль термина "пароним"? Дело в том, что хотя все виды и разновидности лексических ошибок (т.е. ошибок словоупотребления) как будто имеют некоторые общие свойства, однако имеющиеся лексикографические пособия, стремящиеся помочь пользующемуся языком предупредить ошибки или подсказать возможность словесной игры, не дают оснований для выделения "паронимов" в отдельную подсистему. Так, в английских словарях мы находим только одну пару слов (affect - effect), которые признаются их авторами как требующие разъяснения. Что же касается большинства включенных в словари правильного словоупотребления пар (или рядов) слов (такие ряды обычно приводятся для того, чтобы предостеречь пользующихся языком от смешения соответствующих слов в речи), то, как было показано выше, этот материал далеко не однороден и может быть подведен под уже установившиеся понятия, а именно: варианты слова, неомографические омонимы, однокоротшые синонимы и т.д. Овладевая более сложными формами своего родного языка, говорящий не может не затрудняться из-за отсутствия в нем совершенно определенного и вполне однозначного соответствия формы и содержания. Он вновь и вновь оказывается в трудном положении, когда две лексические единицы настолько близки по звучанию и значению, что приходится специально разъяснять существующую между ними разницу. При этом разнообразие случаев настолько велико, что оно с трудом поддается классификации в соответствии с уже установленными так-сономиями, причем особенно трудно (а может быть, и невозможно) оказывается выделить четкую подсистему из всего этого многообразия, закрепив за ней термин "паронимы".

Следует также подчеркнуть, что специальными исследованиями была установлена принципиальная невозможность определения предела фонетического варьирования сополагаемых слов в английском языке. Конечно, в некоторых случаях сходство в плане выражения можно объяснить, исходя из вариантов произношения тех или иных слов в лексической системе языка. Так, например, в парах imminent "близкий" - eminent "возвышенный", immigrant "иммигрант" - emigrant "эмигрант" наблюдается замена /i/ и /е/. Смешение слов, противопоставляемых на основе данной фонетической оппозиции, будет вполне понятно, если учесть, что это же чередование характерно для фонетических вариантов слов, например, elicit "извлекать" /1'lisil/, /e'hsit/, elimination "исключение" i^lmu'neifn/, eJimi'neifn/, elixir "эликсир"/I'liksa/, /e'liksa/ и т.п. Однако в целом разнообразие в плане выражения настолько велико, что практически не поддается какой-либо систематизации. Таким образом, не только план содержания, но и план выражения не дает возможности определить паронимы как "эмическую систему", т.е. как подсистему в словарном составе языка.

Какой же можно сделать вывод из всего сказанного? Видимо, следует вернуться к классическому определению паронимов. Думается также, что попытки рассмотрения паронимии как я з ы к о в о г о явления, которое настолько отчетливо воспроизводится в речи, что представляет собой уже сложившуюся подсистему в общей системе лексики языка, преждевременны. При отделении "паронимов" от вариантов слов, неомографическил омонимов, однокорневых синонимов и т.п. возникают непреодолимые трудности, т.к паронимы не обладают достаточно устойчивыми признаками, позволяющими выделить их в отдельную подсистему.

Как уже было сказано, наряду с термином "паронимы" в научной литературе используются такие металингвистические обозначения, как "парономазия", "паронимическая аттракция", "народная этимология", "малапропизм", "гетерофемия". Хотя термин "паропимическая аттракция" не имеет точного и металингвистически удобною определения, его тем не менее можно выбрать в качестве наиболее общего названия для того речевого явления, на котором зиждется отология использования в речи сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава слов. "Паропимическая аттракция" может, таким образом, использоваться для обозначения употребления таких слов в речи как родовой термин, а "народная этимология", "парономазия", "малапропизм" и "гетерофемия" будут тогда служить для обозначения определенных разновидностей паро-нимической аттракции, т.е. как термины видовые.

Приведем примеры паронимической аттракции в устной разговорной речи и газетном стиле: В этом городе долго не проживешь: жизнь очень будняя (нужно: будничная). Слово будний встречается только в связанных словосочетаниях, например, будний день, поэтому в этом случае фиксируется его ошибочное употребление. Народ терпел двойственный (нужно: двойной) гнет Слово гнет может определяться только прилагательным двойной, в то время как двойственный сочетается с такими словами, как решение, отношение, характер. Суп действительно оказался с "галушками" - обжигающе-горячий, дымчатый (нужно: дымящийся, т.е. настолько горячий, что от него идет пар). Дымчатый и дымящийся также обладают разными сочетательными способностями - первое имеет гораздо более узкое применение и относится, в основном, к цвету. Более сложным случаем является следующий пример: У него большой опытный (нужно: опытнический) талант, много лет работает на поле. Здесь возникают дополнительные сложности, потому что опытный - это слово общего языка, а опытнический тяготеет к специальной лексике. Разница в частотности употребления может служить основой для ошибочного использования. Ср. следующий пример: Mr. Bell, Surgeon, deposed, that upon his examining the Body of the Deceased, he found several Bruises and Wounds upon it, but not of consequence enough to effect (нужно: affect)"Г-н Белл, хирург, показал, что при осмотре тела потерпевшей он обнаружил несколько кровоподте ков и ран, которые, однако, не могли привести к смертельному исходу" (а не "вызвать жизнь"). Effect значит "вызывать, осуществлять" и может употребляться в словосочетании to effect death "привести к смертельному исходу", в то время как affect значит "повлиять, оказать воздействие" и встречается в словосочетании to affect life "оказать влияние на жизнь". Возьмем еще несколько примеров. The founder of the movement will te especially (нужно: specially). "Специально (а не "особо") для передачи вечерних новостей будет взято интервью у основателя движения". В данном случае смешиваются однокоренные слова, которые различаются коллокационно. Even the crew-quarters underwent a microscopic examination... (The new hands), naturally, were the ones to be watched with extra vigour (нужно: rigcur). "Даже помещения команды были подвергнуты тщательному осмотру... Причем за новыми рабочими нужно было следить особенно строго" (а не "с особенной энергией"). Вместо слова vigour "сила, энергия" здесь следовало употребить rigour "строгость".

Паронимическая аттракция, приобретая достаточную определенность в реальном речеупотреблении, получает интересное опосредованное от ражение в словесно-художественном творчестве, в речевой характеристике персонажа. Для подтверждения этого тезиса обратимся к материалу английского языка, где использование паронимов обладает целым рядом специфических особенностей. При анализе художественных произведений с точки зрения наличия в них паронимической аттракции выяснилось, что, будучи одним из видов игры слов, она находит широкое применение в речевых характеристиках персонажей и является важным и показательным фактором английской культурно-исторической традиции. Различные каламбуры, игра слов, основанная на омонимии, поли-семии, деформации идиомы и т.п., чрезвычайно распространены в английском языке и представляют собой один из наиболее характерных признаков речи англичанина. Неслучайно поэтому, что недавно была сделана попытка даже составить словарь каламбуров, многие из которых широко известны и повторяются снова и снова в разных контекстах. Таким образом, паронимическая аттракция, которая дает писателю возможность использовать в ткани художественного произведения своеобразные "переливы" формы и содержания в слове, имеет вполне определенные социолингвистические корни. Именно поэтому рассмотрение материала английского языка представляет особый интерес.

Изучение произведений английской литературы позволяет выделить три социолингвистически обусловленных типа паронимической аттракции. Прежде всего следует сказать о паропимической аттракции, используемой для создания речевой характеристики невежественного человека, например: Is this place of abomination consecrated ground - I don't know nothink of consequential ground, says Jo, still staring (Ch. Dickens, Bleak House)"Эта трущоба - освященная земля? - Не знаю я никакой освященной (а не "важной") земли, - отвечает Джо, продолжая смотреть во все глаза". Вместо редкого consecrated "освященный" Джо употребляет слово consequential "важный", которое он, видимо, слышал, но все равно не знает правил его сочетаемости с другими словами. Ср. также: Dull. Which is the duke's own person? - Berowne: This fellow. What would'st? - Dull: I myself reprehend his own person, for I am his grace's thar-borough: but I would see his own person in flesh and blood (W. Shakespeare, Love's Labour's? lost)"Тупица: Где здесь король собственной особой? Бирон: Вот он, приятель. Чего тебе надо? Тупица: Я самолично представляю (а не "порицаю") собой его величество, потому что состою констенблем на службе его величества, но мне желательно видеть его особу в телесном обличьи". В приведенном примере из контекста становится ясно, что слово reprehend "порицать" смешивается со словом represent "представлять". Никакого семантического сходства между сопоставляемыми словами в данном случае нет. Такую ошибку может сделать только абсолютно необразованный человек, который вообще не знает, как употреблять эти слова.