Смекни!
smekni.com

Паронимия в английском языке (стр. 5 из 6)

Сегментные и оверхсегментные характеристики паронимической аттракции находятся в неразрывной связи с содержанием-намерением произведения речи. В художественном тексте они служат для создания экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотаций. Скопления сходнозвучных слов, важнейшая функция которых состоит в передаче интеллективной информации, нередки и в научной прозе:

Such a premature change is likely to be resented and ridiculed by the members of the social milieu from which an ambitious person is trying to break away.

(R. Quirk)

... these effects come about through a heightened awareness of the way language can be used to explore and express realities other than that which is communally accepted as the most socially convenient.

(H. G. Widdowson)

Паронимическая аттракция в подобных случаях, будучи основанной на сближении слов из общенаучной лексики, не выходит за рамки нейтрального повествования, укладывается в пределы передачи информации и не сопровождается возникновением эмоционально-оценочных коннотаций. План выражения высказываний создается нормальным темпом, громкостью и серией неровных тонов, способствующих семантическому сближению единиц resent (ridicule, explore), express в потоке речи.

До сих пор мы рассматривали те случаи паронимической аттракции, которые реализовались в последовательностях на основе копуля-тивной синтаксической связи, т.е. в синонимической конденсации. Характерной особенностью синонимической конденсации, как уже отмечалось, является ведущая роль просодии в установлении отношений семантической равнозначности между сополагаемыми словами. Сходство фонетической структуры членов синонимической конденсации - второстепенный фактор по сравнению с однотипностью просодического оформления. Важно отметить, однако, что единство и взаимовлияние сегментного и сверхсегментного в области паронимической аттракции не ограничивается только синонимической конденсацией. Нередко в художественной литературе она принимает форму атрибутивных словосочетаний и других более сложных синтаксических образований, где на передний план уже выдвигается сходство сегментного строения слов, на второй - просодия.

Иногда звуковое сходство обыгрывается говорящим для выражения своего отношения к предмету разговора. В подобных случаях функционирование паронимической аттракции осложняется разнообразными экспрессивно-эмоциональными коннотациями, и неразрывное единство фонетического строения паронимии в речи и ее просодии становится еще более очевидным. Сегментная организация текста, расположение сходнозвучных слов, как отмечается в исследованиях в об ласти риторики и фонетики", не только связывают единицы в смыс ловом отношении, но и содержат указания, как следует читать дан ный текст:

"Style" is certainly a familiar word to many of us; but unfortuna tely to say that stylistics simply studies style does not clarify matters greatly.

(D. Crystal, D. Davy)

It is not for their prescriptivism as such that the older teaching grammars stand condemned (as they have been splendidly condemned by dozens of modern writers).

(R. Quirk)

Слова, основанные на повторении s в первом отрывке и d - во втором, образуют неразрывно связанные в смысловом отношении комплексы. Содержание-намерение первого текста находит выражение в реализации особой просодической организации, а именно: серия нисходящих тонов в сочетании с повышенной громкостью и убыстренным темпом способствует адекватному выражению отрицательного отноше-лия автора к тому, о чем он говорит. Выразительность текста создается единством просодии и звуковых повторов.

Сказанное справедливо и в отношении второго отрывка: автор информирует читателя о состоянии дел в области грамматики, а также в той части текста, которая выступает в роли внесения, выражает свое отношение к пособиям 'по грамматике. При этом важно отметить, что падение тона, убыстрение темпа, повышение громкости, с одной стороны, способствуют выражению модальности высказывания, а с другой - подчеркивают особенности его звукового строения: при таком сверхсегментном оформлении аллитерация получает дополнительное просодическое выделение.

Словосочетания frustrating effect и conversational lubricants в следующем отрывке также характеризуются частичным совпадением фонетического строения компонентов:

... but these conversational lubricants seldom find place in language courses. The frustrating effect of not knowing what to say in order to commit oneself to nothing more than politeness, must be very familiar to all who have participated in the social life of a country whose language they do not know well.

(D. Abercrombie)

Frustrating effect характеризуется ингерентной коннотацией, в то время как синтагматическое соединение conversational lubricants приобретает адгерентные созначения в речи: слово lubricant использовано в необычном для него сочетании. Frustrating effect/conversational lubricant вводятся автором в текст не только и не столько для передачи интеллективного сообщения, сколько для оказания особого эмоционально-эстетического воздействия на читающего. План выражения этих сочетаний создается, с одной стороны, сегментной последовательностью звуков, среди которых основную роль выполняют f в первом сочетании и 1 - во втором, и 'просодией, выделяющей эти словосочетания в потоке речи, - с другой. Таким образом, в научном тексте паронимическая аттракция этого рода выполняет риторическую функцию. В художественном тексте этот тип паронимической аттракции приобретает более сложный характер, например:

Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming - and instructive sight - an upper-middle class family in full plumage. But whosoever of these favoured persons has possessed the gift of psychological analysis... has witnessed a spectacle, not only delightful in itself, but illustrative of an obscure human problem. In plainer words, he has gleaned from the gathering of this family no branch of which had a liking for the other, between no three members of which existed anything worthy of the name of sympathy - evidence of that concrete mysterious tenacity which renders a family so formidable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature. He has been admitted to an vision of the dim roads of social progress, has understood something of the patriarchal life, of the swar-mings of savage hords, of the rise and fall of nations. He is like one, 1 who having watched a tree grow from its planting... one day will see 1 it flourishing with bland full foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence.

(J. Galsworthy) Этот отрывок занимает особое место в композиционной структуре романа Джона Голсуорси "Сага о Форсайтах": это первый абзац всего произведения, в котором автор впервые представляет читателю монолитное, влиятельное семейство Форсайтов, своего рода общество в миниатюре. Не ставя своей задачей анализ всех случаев использования звуковых повторов, которыми изобилует отрывок, ограничимся лишь теми из них, которые построены на. повторе звука f: a family festival of the Forsytes, a family in full plumage, a family so formidable a unit of society, flourishing with bland full foliage. Благодаря повышенной громкости, замедленному темпу и использованию лауз все эти словосочетания, объединенные наличием одного и того же звука, получают дополнительное выделение в устной речи: модификации просодических составляющих способствуют большей выразительности повествования. Дело в том, что в контексте отрывка рассматриваемые словосочетания являются ключевыми и подчинены основному замыслу автора - созданию образа семьи Форсайтов. Иначе говоря, в художественном тек-cie соотношение и взаимодействие сегментного и сверхсегментного в паронимической аттракции призваны выполнить эмоционально-эстетическую функцию.

Приведенный материал показывает, что при изучении паронимической аттракции в ее реальном функционировании в речи нельзя ограничиться лишь констатацией фонетического (сегментного) сходства сближаемых в высказывании единиц. Всестороннее исследование природы ларонимической аттракции в разных функциональных стилях предполагает последовательное изучение своеобразия единства и взаимовлияния сегментного и сверхсегментного в этом сложном явлении.

Заключение

Паронимия есть частичное совпадение двух фонетических слов, не сводимое к омонимии и к совпадению каких-либо самостоятельных частей этих слов (корней, приставок, суффиксов, окончаний), при одновременном совпадении значений такого характера, что оно практически не может быть определенно квалифицировано либо как синонимия, либо как вариантность. Если совпадение двух фонетических слов таково, что граница совпадающих частей приходится на границу приставки, корня, суффикса, то благодаря этому вычленяется их общая приставка, корень, суффикс, но паронимии здесь еще нет. Если же граница совпадающих частей пришлась внутрь приставки, корня, суффикса, окончания, разрезала хотя бы один из этих элементов слова, то создались условия для паронимии. Если к тому же имеется сходство значений, как в данном случае, то перед нами паронимия. Сходство значений может носить, как уже было сказано, самый общий и неопределенный характер. Так, в ряде английских паронимов начальная группа sp - соответствует значению 'испускать что-либо ртом': spit, spew, speak, sputter.

Таким образом, в плане выражения паронимия основана на сходстве фонетического состава слова, причем это сходство является своеобразной функцией от длины слова: оно велико в начальных звуках, минимально в срединных и снова увеличивается в конечных, но в конечной доле оно зависит также уже и от части речи, к которой принадлежит слово. Это соотношение является общим свойством паронимии в индоевропейских языках. Ему отвечает теоретико-информационное устройство индоевропейских языков. Короткие и средние слова (в записи: короткие до 4-х бука, средние от 5 до 7 букв; эксперимент, о котором идет здесь речь, производился над письменным текстом) дают монотонное убывание информации от начала к концу слова, связанное с тем, что среди коротких и средних слов много неизменяемых форм. У длинных слов графические схемы их информативности принимают так называемую (У-образную форму: максимумы информации сосредоточены здесь в начале и конце словоформы, буквы же, находящиеся в средней части словоформы, несут наименьшую информацию. Присутствие максимума информации в начале слова вызвано тем, что начальные буквы письменного слова содержат наибольшее количество неопределенности в выборе. Отсюда следует, что указанные буквы несут наибольшее количество информации. Появление же максимума информации в конце слова обусловлено морфологической структурой слова в индоевропейских языках; в этих языках основную грамматическую информацию несу г присоединяемые к концу слова аффиксы и окончания.