Смекни!
smekni.com

Паронимия в английском языке (стр. 4 из 6)

Итак, паронимическая аттракция этого типа выступает в качестве стилистического приема, характеризующего речь необразованного человека. Как правило, паронимическая аттракция этого рода служит признаком речевой характеристики комического простака, персонажа чрезвычайно распространенного в английской классической литературе и особенно в произведениях Ч. Диккенса. В период творчества Ч. Диккенса социолингвистические различия вариантов речи определились уже довольно четко, что и способствовало их художественному осмыслению в литературе. Социальная структура общества проявляется в речевых характеристиках персонажей, причем паронимическая аттракция является одним из наиболее распространенных приемов создания нестандартной речи.

Второй тип паронимической аттракции используется в речевой характеристике персонажа, прообразом которого является носитель языка, не достигший еще уровня культурного, образованного человека, но в силу определенных причин и прежде всего благодаря своему состоянию попавший в общество образованных людей и стремящийся не отличаться от них. Примером такого персонажа может служить миссис Малапроп в произведении Р.Б. Шеридана "The rivals":... she's as headstrong as an allegory (нужно: alligator) on the tanks of the Nile... ... она упряма, как аллигатор (а не "аллегория") на берегах Нила"; "/ am sorry to say, Sir Anthony, that my affluence (нужно: influence) over my Niece is very small "К сожалению, сэр Энтони, мое влияние (а не "изобилие") на племянницу чрезвычайно мало"; Come, Sir, you're our envoy (нужно: convoy) - lead the way, and we II precede (нужно: proceed)"Ну, сэр, Вы наш сопровождающий (а не "посланник"), ведите, а мы пойдем за Вами (а не "пойдем впереди"). Миссис Малапроп кажется, чтп если она будет использовать в своей речи длинные и малопонятные слова, то она сможет утвердить себя в том обществе, членом коюрого, по существу, она еще не является. И здесь паронимическая аттракция социолингвистически мотивирована, ибо мы опять сталкиваемся с противопоставлением стандартной литературной речи и речи неправильной.

Совершенно особую роль играет третья разновидность паронимической аттракции. Она ограничивается рамками авторской речи и фигурирует в речевых характеристиках персонажей, относящихся к обществу кованных людей. В этом случае паронимическая аттракция является основой игры словами, например: Angelo: Benefactors! Well, what benefactors are they? Are they not malefactors? (W. Shakespeare)"Анджело: Добродеев? Какие такие добродеи? Уж не лиходеи ли? ";

... You have, as it appears to me_ practised upon the easy-yielding v oman, and made her serve your uses both in purse and in person (W. Shakespeaie, King Henry IV)"Вы, как мне представляется, злоупотребили доверием этой податливой женщины, заставив ее служить вам и кошельком, и собственной особой". Говорящий в случаях, подобных приведенным, хорошо владеет языком и настолько тонко чувствует всю гамму копнотаций, созданных сложными переплетениямп формы и содержания в паронимиче-ской аттракции, что может сознательно использовать этот прием для достижения тех или иных стилистических эффектов. Таким образом, эта разновидность паронимической аттракции как бы противостоит двум другим, где комический эффект достигался благодаря обыгрыванию ошибочного использования слов в речи людей, недостаточно хорошо владеющих литературным языком.

Итак, реальной онтологией паронимов является паронимическая аттракция в широком смысле как особый факт речи. Функциональный анализ различных видов паронимической аттракции обнаруживает ее социолингвистический характер в английском языке.

Глава 4. Сегментный и сверхсегментный уровни в паронимической атракции современного английского языка

Паронимическая аттракция рассматривается как реальная речевая онтология паронимов

Несмотря на расхождения в определении паронимии и паронимов все исследователи признают, что это слова, обладающие частичн сходством плана выражения, т.е. одним из основных признаков паранимической аттракции является своеобразие ее сегментной структуры. Но было бы ошибкой полагать, что, исследуя материал естественного человеческого языка, можно ограничиться лишь особенностями сегментного построения паронимической аттракции, отделяя сегментный уровень от сверхсегментного (просодического). Слова, функционируя в речи, выступают как двусторонние единицы, характеризующиеся неразрывным единством определенного выражения и определенного содержания. При этом выражение включает не только линейную (сегментную) последовательность, но и совокупность просодических признаков.

Если взглянуть на вопрос о соотношении сегментного и сверхсегментного с точки зрения теории фонетики, то мы должны констатировать, что разграничение двух уровней было целесообразно в тот период, когда закладывались основы фонологии как самостоятельной научной дисциплины. Необходимо было прежде всего выделить семио-логически релевантные звуки, выполняющие смыслоразличительную функцию.

Изучение сверхсегментных явлений в речи началось значительно 'позднее и связано с развитием звукозаписывающей и звукоанализиру-ющей аппаратуры. Совершенно очевидно, что невнимание к просодической организации речи в целом обедняет представления о реальном механизме функционирования языка. Просодию нельзя рассматривать как своеобразный футляр, в который кладывается язык в его звуковой форме. В потоке речи реализация просодических параметров становится возможной только благодаря сегментному уровню. Так, например, темп речи - это протяженность звуковых отрезков во времени, движение тона в определенной степени называется на фонетической структуре слова и т.д.

Таким образом, исходный тезис - общетеоретическое положение о единстве и взаимовлиянии сегментного и сверхсегментного уровней изучения речи.

Особое значение это положение приобретает при обращении к паронимической аттракции. В случае паронимического сближения единиц в потоке речи единство фонетической структуры паронимии и ее просодии не мыслится по принципу простой арифметической суммы слагаемых: сегментное и сверхсегментное неразрывно связаны и постоянно влияют друг на друга. С одной стороны, особенности фонетического строения паронимической аттракции требуют реализации ряда 'просодических параметров. С другой - именно просодия в разнообразии модификаций темпа, громкости, движения тона делает возможным реализацию и в определенном смысле объективацию паронимической аттракции в речи. Так, например:

1. Gumbril, Theodore Junior... speculated in his rapid and rambling way about the existence and the nature of God.

(Aldous Huxley)

2... . it (an extensive and dusty collection of books - M., H) had been catalogued before, in the middle of the nineteenth century, in the spidery, spinsterish hand of a relative in reduced circum<-| stances.

(Evelyn Waugh) j

3. There are things, he feels - there are things here which - well, j which are things. Something unreasoning", unreasonable is upon I him; when he tries to define it with the precision of a practical' man, it eludes him, slips away.

(J. Galsworthy)

4. Out of oneself! Out into soundless, scentless, touchless, sightless space! The very idea was ghastly, futile!

A touching there the bedrock of reality, the bottom of his For syte spirit, Soames rested for a moment.

When one ceased, all ceased...

(J. Galsworthy)

Паронимичесхая аттракция предстает в речи в бесчисленном множестве своих проявлений и создается различными звуковыми отрезками: аллитерацией звука (1); повторением сочетания звуков (2); повторением морфемы (3); обыгрыванием фонетического и морфологического сходства (4). Звуковое сходство усиливается своеобразным просодическим контуром, который выражается в серии неровных тонов в сочетании с модификациями темпа и громкости, в результате чего значения сополагаемых слов подвергаются своеобразному сближению.

Это явление получило название синонимической конденсации. Его сущность заключается в неразрывном единстве сегментного и сверхсегментного: вследствие реализации совокупности прйсодических параметров (падение тона, убыстрение темпа, повышение громкости) слова, которые сами по себе в языковой системе иногда никак не соотносятся друг с другом, сближаются по значению, т.е. между ними осуществляются отношения семантической равнозначности.

Такая паронимическая аттракция нередко используется для выделения наиболее важных моментов в высказывании. В этом случае просодия выполняет "живописную" функцию: просодические составляющие не только способствуют смысловому объединению языковых единиц, но и подчеркивают признаки описываемого явления, процесса, человека, предмета:

The painter came gliding and glowing in. His hair slipping back, his eyes sliding off.

(J. Galsworthy)

В этом предложении замедление темпа, средние нисходящие тоны в сочетании с повтором фонестемы gl - создают впечатление медленной походки входящего в мастерскую художника.

A shattering peal of thunder blundered overhead; and down came the rain, slashing and sluicing.

(J. Galsworthy)

Слова slashing/sluicing способствуют "материализации" дождя. Просодия в данном случае характеризуется паузами, убыстренным темпом и серией нисходящих тонов. Особые акустические и артикуляционные свойства звука 1, его "напряженность" (intensity), "выделенность" (prominence), "полнота звучания" (volume) делают необходимым повышение громкости, что максимально отвечает содержанию-намерению высказывания.