Смекни!
smekni.com

Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро" (стр. 10 из 13)

Ошибки в связывании, уничтожение зияний, замена удвоенных согласных на одну, трансформация буквы «х», выпадение беглого «е», выпадение других гласных, усечение личных местоимений, сворачивание ритмической группы в одно фонетическое слово:

а) двухэлементных сочетаний: boujplu (bougeplus), chsuis (jesuis);

б) нескольких слов: gardervozouazevovos (vosoiseauxvosveaux), ltypstu (letypesetut); Singermindérpré (SaintGermandesPrés);

в) целыхфраз: Lagoçamilébou (la gosse a mis les bouts);

г) редукция в неразделимых буквосочетаниях, монофтонгизация дифтонгов, лексикализация буквенных сокращений: lesvécés (lesvs), latévé(laTV);

д) нетрадиционная французская транскрипция заимствований: coboil (couboy), djinns bleus (jean bleu), folklore (folklore), fout (football).

Можно разделить графоны на две группы.

Первая группа – окказиональные графоны, которые имеют переходный характер. С их помощью автор передает небрежность устной разговорной речи, низкий культурный уровень персонажа:

«Vous vous souvenez ptêtt pos, dit Turandot.

Scon oublie vite, tout dmême».

Вторая группа – реккурентные графоны – связана с передачей постоянных речевых признаков (диалектная норма, иностранный акцент, дефект речи).

Элементы интонации могут выделяться пунктуационно. Автор использует полную гамму пунктуационных знаков в тексте, которые выполняют референциальную функцию, вводят понятийную информацию. Эти стилистические элементы функционируют на уровне макро - и микроконтекста. Например, состояние речи в регистре от тихой к громкой передает желание говорящего привлечь всеобщее внимание к его словам:

«Et ça! là-bas!! regarde!!! LePanthéon!!!

Максимальное усиление эмфазы иногда маркируется скоплением двух или трех восклицательных знаков. Такое градационное усиление интонации – это прием, используемый только Кено. В данном случае отклонение от нормы проявляется в повышенной, по сравнению со средней, нормативной частотностью пунктуационного знака.

Звукопись показывает употребление слов определенной звуковой оформленности, которые Р. Кено вводит в свои произведения, чтобы акцентировать внимание читателя на отдельных звуках, в результате, получая звуковое единообразие. Такая словесная инструментовка дает возможность подчеркнуть отдельные детали описания, обыграть звуковой облик как отдельного стиха или предложения, так и целого произведения, фонически высветить композиционный каркас, усилить интонационный рисунок фразы и звуковую фактуру слова.

Самыми распространенными приемами звукописи у Кено являются аллитерация и ассонанс.

В качестве аллитерации и ассонанса мы учитываем те случаи, когда повторяющийся звук встречается в двух стихах не менее четырех раз (при непременном условии, что это совпадение подкреплено на других языковых уровнях). В прозе учитывается повторяемость звука в одной фразе. Это не исключает и пограничных случаев, когда имеет место сильная лексическая поддержка. Такое чаще происходит в прозаических произведениях.

2.2.2 Звукоподражательные элементы

Как известно, одним из приемов фоно-стилистической игры является наполнение текстов звукоподражательными элементами. Традиционно типология ономатопей основывается на определении объекта, посылающего звук. Мы выделил в поэзии и прозе Р. Кено три основные группы: неодушевленные объекты, животные, человек.

Ономатопея служит богатым материалом для словотворчества. Р. Кено создает новые слова, беря за основу существующие звукоподражания.

Например: ... les hipipourassements de l’enthousiasme, et les houloulements de la haine.

Эти окказионализмы произошли от звукоподражаний hiphourra, hou и существительных houle, hululement. В создании оригинальных ономатопей автор следует традиции сюрреалистической школы. Иногда Р. Кено объединяет в один стилистический прием слова, которые в прямом значении включают те или иные звуки, и повторяющиеся слова, которые сами по себе звукоподражательными не являются: «Petitenegedesjoursd’été (ahcombiеnjevousregrettepetitenegeahvousn’êtes(queleronondesascenseurs) quidoucementquidoucement (quidoucementdoucementmeurt»).

Одним из средств, на котором строится фоно-стилистическая игра, является сближение в контексте сходных в плане выражения словоформ, которые не имеют семантической и словообразовательной общности. В отечественной лингвистике терминологическая упорядоченность при обозначении данного явления пока не достигнута.

2.2.3 Смещение понятий

Происходит смешение понятий: паронимия, парономасия и паронимическая аттракция, приводящая к каламбуризации текста.

И.П. Кузнецов выделяет три разновидности паронимической аттракции: языковая, окказиональная, паронимическая неология. При языковой паронимической аттракции писатель сближает «нормативные» паронимы, часто с лексикографически закрепленным статусом.

При окказиональной паронимической аттракции автор сталкивает слова с несовместимой коннотацией:

«Elle passa ses mains sur ses petites fesses moulеs à sounait et perfection mêlés et soupira profondement, grandement satisfaite».

При описании сцены примерки новых джинсов сопоставляются причастия moulé – mêlé. Героиня довольна и своей стройной фигурой, и новой покупкой, принятия «желаемого и совершенного» объединяются при помощи паронимов.

Паронимическая аттракция может вводиться автором в текст эксплицитно или имплицитно. При эксплицитной аттракции оба компонента паронимической пары присутствуют в тексте ...

«… C’est le Sacré-Coeur. Et toi, dit Gabriel jovialement, tu ne serais has har hazard le sacré con». «leSacré-Coeur» и «lesacré con» употреблены в диалоге-споре о достопримечательностях Парижа. Первый герой утверждает, что здание, которое находится перед ним, – базилика Сакре-Кёр (Сердце Иисусово), другой. Не желая признать свое поражение, подшучивает над своим собеседником. Комический эффект обостряется полисемией прилагательного «sacré» – священный, чертов, дьявольский». Паронимическая игра становится речевой характеристикой персонажа.

2.2.4 Маркированная лексика

Стилистически маркированная лексика рассматривает, как в отличие от нейтральной лексики, на фоне которой проявляется экспрессивно-эмоциональный и оценочный характер слов, дифференцированная лексика (устаревшая, терминологическая, арготическая) служит материалом для создания разнообразных стилистических эффектов.

Значительное место в составе маркированной лексики романов Р. Кено занимают термины и научные слова. Их диапазон очень широк (анатомия, медицина, лингвистика). Чаще всего автор использует замену общеупотребительной лексемы на терминологический синоним, который вводится без всякого специального объяснения. Ярче всего проявляется стилистический потенциал терминологической лексики при сочетании лексем в малом контексте.

Лексический пласт архаической и терминологической лексики – наименее распространенная часть словаря маркированной лексики у Кено.

а) основная тенденция в использовании стилистически дифференцированной лексики в ткани произведений автора просматривается в употреблении лексики ненормативной.

При определении рамок ненормативной лексики мы исходи из необходимости учитывать непосредственное восприятие арготизмов на данном историческом этапе их развития, их эксплицитную оценку, в нашем случае время публикации литературного произведения.

Семантические эксперименты описывают реализацию игры слов, размораживание фразеологизмов и стилистического словообразования в произведениях Кено. У Р. Кено игра слов, по сравнению с другими французскими прозаиками занимает очень существенное место. Либо он использует самые разнообразные формы этого приема. Для достижения комического эффекта автор может сталкивать различные значения лексемы: прямое и переносное, собственное и нарицательное, специальное и общеупотребительное и индивидуально создаваемые значения.

б) В произведениях писателя встречаются игра слов, построенная при помощи омофоромов третьего лица единственного числа глагола «serer» и существительного «serre»: «Etrelhommequierresurterreetquiserredanssesserresdesmystèresdesecrets.

У Р. Кено можно встретить многоуровневую игру слов, когда обыгрываемые слова взаимодействуют и возникают добавочные смыслы.

в) Синтез художественного творчества и филологических исследований позволили Р. Кено использовать все богатство игровой техники. Писатель нарушает норму на всех языковых уровнях. Одной из форм нарушения нормы на уровне текста является разрушение застывших речевых клише.

В результате исследования произведений Кено установлено, что в них встречаются следующие способы деструкции фразеологических единиц: замена компонента, дополнения компонента, образование индивидуальных художественных оборотов по модели или на основе уже существующих.

Одной из характерных черт идиостиля Р. Кено является создание авторских инноваций. Появление их в его произведениях обусловлено обостренным интересом к выразительным возможностям слова. Оно связано самым тесным образом с его теорией «новофранцузского» языка, с его лингвистическими исследованиями, экспериментами. Был составлен словник потенциальной лексики идиолекта Р. Кено (количественный аспект) и его целью было показать, что словарь отдельного автора представляет собой адекватную картину стилистической реальности нескольких десятилетий 20 века. Мы пытаемся классифицировать авторские инновации Р. Кено по их стилистическим функциям, определить, в какой мере эти новообразования становятся проявлением художественных задач, поставленных писателем.