Смекни!
smekni.com

Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро" (стр. 4 из 13)

Вторичная окказиональная номинация всегда связана с изменением денотативной соотнесенности лексико-семантического варианта и формированием под влиянием контекста окказионального референта (предмет обозначения, соотносящийся со словом в его конкретном речевом употреблении). Через этот референт осуществляется окказиональная соотнесенность лексико-семантического варианта с квалификативной сферой чувственно-образного представления действительности, в результате чего актуализируемая единица начинает характеризоваться двойной и одновременной соотнесенностью с предметом первичного и вторичного означивания.

Вторичное окказиональное переименование знаков с первичной номинативной функцией приводит к изменению его синтаксической роли в предложении: идентифицирующий знак переходит в предикативный. Прагматическая направленность вторичной окказиональной номинации – создание экспрессивно-образных стилистических смыслов, на которые, «накладываются «смыслы эмоционально-оценочные».

Так выявляются общие закономерности, общие «механизмы» стилистически маркированной вторичной номинации. В пределах описанных процессов выделяются отдельные типы переименований, которые различаются по следующим параметрам:

1) основание преименование-характер «перенесенного» признака;

2) тип контекста, в пределах которого происходит акт окказионального переименования

3) характер референта;

4) характер номинативной соотнесенности переименованного знака;

5) синтаксическая функция переименованного знака;

6) функционально-прагматическая направленность вторичного окказионального переименования.

Увеличение числа межрегиональных и межнациональных контактов, взаимодействие местных и официальных языков в бывших колониальных странах, интеграционные процессы – эти и другие факторы обуславливают рост языковых контактов в современном мире.

Одним из важнейших понятий языкового контакта является билингвизм. В настоящее время языковая политика многих стран Европы способствует развитию билингвизма в этих странах. Как видно из теории языковых контактов, результатам взаимодействия языков является заимствование. Процесс заимствования происходит везде, где присутствуют билингвизм или имеет место языковой контакт. Теме заимствования посвящено много работ. При описании заимствований обычно говорят о заимствованных словах, кальках, семантических заимствованиях.

Обратимся прежде к семантическим заимствованиям. При семантическом заимствовании слово приобретает новое значение благодаря фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. К понятию семантического заимствования очень близко стоит значение кальки, семантической кальки. Семантическое заимствование не остается неизменным, оно с течением времени испытывает различного рода изменения. Начало теории изменений положил французский лингвист М. Бреаль в 19 веке (в 1897 году вышла в свет его книга «Essaidesemantique, sciencedessignifications»). Согласно Бреалю, в основе всех изменений значений лежит метафора, при этом метафорический перенос характерен для всех языков.

Теория, предложенная Г. Шпербергом, объясняет начало изменения значения слова изменением значения смысла в контексте.

Контексты, типичные для данного слова в данное время он называет консоциями. Утверждая, что в основе сдвигов значений лежат эмоции, Г. Шперберг выделяет две группы семантических изменений:

1) распространение (когда одно слово распространяется на обозначение других предметов);

2) притяжение (одно слово как бы притягивает другие и передает им свое значение);

Причину семантических изменений слов, согласно Г. Шпербергу, следует искать в индивидуальной речи. Вместе с тем появляются и работы других лингвистов, посвященные вопросу семантических изменений, которые дополняют эти две теории. Эмоциональная теория Г. Шперберга нашла свое отражение и продолжение в психолингвистическом подходе к изучению этого вопроса в работах В. Пизани, П. Киро, К. Яберга, К. Фослера. Многие из них семантические изменения объясняют потребностью самовыражения. Именно психологическими причинами объясняются такие явления как эвфемизм, стремление к гиперболизации, иронический способ выражения, экономия усилий в речи. Последнее способствует возникновению многочисленных эллипсов, приводящих в свою очередь, к изменению значений слов, и к омонимизации. Тенденций к экономии объясняются и устранение многих синонимичных пар, синонимов романского и германского происхождения [Гак, 1979].

В социально-культурном направлении, кроме А. Мейе, работали такие ученые как О. Духачек, Ж. Дюбуа. Особенно плодотворным социокультурное осмысление языка оказалось при историческом изучении общественно-политической лексики, при исследовании истории слов в истории общества.

Большой вклад в развитие теории семантических изменений в России внес В.Г. Гак. В книге «К типологии и методике историко-семантических исследований», появившейся в1979 году, он делает подробный анализ исследований французских авторов, посвященных проблеме семантических изменений. Семантический процесс анализируется в трех аспектах:

формы семантических изменений (внутрисистемные оппозиции), лексическая и семантическая аттракция, эфимизмы, эллипсисы;

причины семантических изменений;

и результаты семантических изменений – возникновение многозначности, синонимизация, омонимизация, появление и устранение слов и их значений [Гак, 1979].

1.2 Некоторые способы образования неологизмов

Отмеченные традиции словообразовательных путей во французском языке сохраняют свою значимость, хотя и с некоторыми отклонениями и изменениями, на всем протяжении процесса развития языка.

Эти закономерности устанавливаются при прослеживании тенденций более продуктивных и относительно непродуктивных, которые постепенно отмирают.

Префиксация, как и суффиксация, – очень древний, но продуктивный и в настоящее время способ пополнения словаря. В современном французском языке наблюдается префиксальный способ словообразования, а также префиксально-суффиксальный тип словообразования. В период галльской латыни наблюдались оба типа, причем префиксально-суффиксальные образования преобладали [Brunot, «Histoiredelalanguefrançaise].

Во французской филологической литературе префиксация обычно рассматривается как особый вид словосложения (composition) в связи с тем, что часть префиксов восходит к самостоятельным словам и сейчас, они еще могут употребляться как предлоги и наречия. Но при такой классификации теряются границы между производными и сложными словами, а также смешивается история языка и современное его состояние.

Префиксы, как и все словообразовательные средства языка, выработались в результате длительного развития и постепенного усовершенствования языка. Словообразовательная абстракция отчетливо наблюдается при префиксальном словообразовании. Признак, присущий ряду предметов или понятий обращается в префикс, абстрактное значение которого конкретизируется при присоединении к корневым словам. Например, продуктивный в современном французском языке префикс in(отрицательная латинская приставка) в сочетании с измененными основами сообщает словам отрицательную окраску, независимо от лексического значения основы – inconfort, indiscipline, inimportance. Достаточно продуктивный в настоящее время префикс -re- чаще всего придает словам интерактивный характер, сочетаясь с глагольными основами – retelephoner, revaloriser, независимо от значения слова.

Весь ход словообразовательной системы тесно связан с тонкими и сложными законами развития, свойственными каждому языку. Во французском языке существуют особые пути и модели, по которым идет новое словообразование, и вскрыть которые помогает детальное рассмотрение фактов истории. Продуктивность отдельных префиксов меняется в ходе развития языка и в различные эпохи может быть значительной и незначительной. При рассмотрении продуктивных префиксов современного французского языка необходимо базироваться на современном состоянии языка.

В современном французском языке особенно продуктивны префиксы народного происхождения: contre, dé, dés, non, sur, sous.

Главные продуктивные префиксы книжного происхождения: anti, archi, co, ex, extra, in, inter, super, hyper, multi, mini, ultra.

Употребительность их различна, одни создают целый ряд слов, другие вызывают к жизни единичные слова или используются для получения слов-метеоров, возникающих волей пера и фантазии у ищущего новый слог автора. Книжные префиксы проникли во французский язык в различные периоды его существования, причем почти все продуктивные в современном французском языке книжные префиксы интернациональны. Продуктивные префиксы народного происхождения современного французского языка прослеживаются от самых истоков французского языка. Многие из употребительных префиксов народной латыни (ad, con, dis, in, per, re, sub) являются продуктивными и в современном французском языке и в основном сохраняют свое первоначальное значение. Значения префиксов более устойчивы, чем значения слов. Современные продуктивные префиксы прозрачны по форме, ясны по значению и обычно однозначны. Префиксация особенно широко распространена в глагольном словопроизводстве и меньше в именном словопроизводстве. В русском языке префиксальное словообразование в области имен существительных сочетается одновременно с суффиксальным словообразованием, но оно очень распространено в кругу прилагательных и глагола. Язык прогрессивной французской литературы дает богатую картину использования средств общенародного национального языка.