Смекни!
smekni.com

Речевой акт приказа в английском языке (стр. 4 из 9)

Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Особенно это важно в тех случаях, когда прямые речевые акты звучат недостаточно корректно, в то время как косвенные обеспечивают возможность дальнейшего речевого и неречевого сотрудничества коммуникантов. При этом рассогласование может варьировать в определенных пределах: приказ может быть выражен в виде просьбы, совета, вопроса или констатации, но маловероятен в виде комплимента.

Как свидетельствует фактический материал, достаточно большим потенциалом к созданию косвенных речевых актов обладает повествовательное предложение. В случае использования как прямого речевого акта его иллокутивная цель заключается в сообщении, констатации определенного факта. Как косвенный речевой акт оно может выступать, во-первых, в функции директивного речевого акта, то есть выражать побуждение.

Повествовательное высказывание может выражать следующие виды побуждения:

а) совет: I really think that you should nay him for wages and turn him off.

б) просьбу: I would be glad to know it from you. We have such a parcel of servants.

в) команду, приказ: So my Constance all must be completed before he arrives.

г) предложение: I will save you the trouble. You can tell him that it was my guilt; then there will be no difficulty.

Повествовательное предложение может также использоваться для выражения таких периферийных разновидностей побуждения как упрек, предупреждение, угроза, убеждение.

Еще одна функция повествовательного предложения – это выражение обещания, которое входит в группу комиссивов: I promise you I shall make devilish work tonight in the larder.

Повествовательное предложение в роли косвенного речевого акта может также выступать средством запроса информации, то есть. выполнять функцию вопросительного предложения: I wonder what you could mean by sending me so valuable a thing as a casket to keep for him.

Наконец, утвердительные по форме предложения могут выполнять функцию отрицательного высказывания: Sir, ask me no questions I say ask me no questions. I will be damned if I answer them. (I won’t answer them)

Главным мотивом использования косвенных речевых актов во всех описанных выше случаях является принцип вежливости, который как отмечает Г. Грайс, зачастую играет решающую роль в формировании высказывания и в отборе языковых форм выражения коммуникативной цели. Вежливость выступает как принцип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера [Грайс 1985: 48].


1.5 Стратегии уклонения

Одним из способов реализации принципа вежливости является стратегия уклонения. Последняя предполагает использование определенного набора структур – softeningdevices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным.

Смягчение утверждений является одним из непременных условий уклончивого вежливого общения: высказываемое мнение или критическое замечание, выражаемое отношение или совет, которые иначе могут прозвучать слишком категорично или показаться чересчур назидательными, необходимо облечь в соответствующую оболочку, чтобы не обидеть собеседника.

Пассивный залог, часто встречающийся в инструкциях, приказах и запретах, реализует тактику уклонения, позволяя вывести адресата из ситуации, представляя ожидаемое от него действие не как его прямую обязанность, а как общепринятое правило, необходимость выполнения которого очевидна для законопослушных британцев и американцев. Такая форма позволяет избежать непосредственного давления и соблюсти приличия:

Ср.: Косвенный речевой акт: Englishisspokenhere.

Прямой речевой акт: DontspeakRussian.

Пассивный залог (например, в конструкциях с tobesupposedto) также нередко используется для смягчения категоричности запретов и приказов:

Ср.: You are not supposed to use dictionaries. – Don’t use dictionaries.

Способы смягчения категоричности побудительных высказываний в английском языке достаточно широко освещены в специальной литературе, поэтому представляется целесообразным ограничить круг примеров теми типами вопросительных конструкций, в которых наиболее ярко реализуется рассматриваемая стратегия. В качестве обобщения следует указать, что форма вопроса является для английских директивных и реквестивных высказываний более распространенной и предпочтительной, нежели императивная (в отличие от русских), поскольку очевидно, что именно в таких высказываниях заложена потенциальная угроза, связанная с возможностью покушения на личное время и свободу действий. При этом в традициях англо – американской культуры, с ее акцентом на необходимости соблюдения закона и порядка, не принято ставить под сомнение кажущуюся неимперативность общепринятых правил, тогда как для россиян право выбора (оставленное пусть чисто формально) может служить предлогом необязательности подчинения, и только прямое (вербальное) давление нередко является ключом к пониманию серьезности намерения говорящего.

В английском языке для смягчения приказаний и утверждений широко используются why-questionsи yes/noquestions (общие). Why-questions употребляются в отрицательной форме, что помогает придать назидательно звучащему совету или предложению ненавязчиво-убедительную форму: Почему бы вам не…?

Ср.: You must show it to a specialist. – Why don’t you show it to a specialist?

В сфере различий в способах оформления русских и английских директивных высказываний показательны результаты одного американского исследования. Его автора более всего удивила распространенность в российской школьной аудитории так называемых “совместных директив” и серий императивов, которые без каких-либо дополнительных показателей вежливого или смягчающего тона воспринимались как нейтральные. (Примером первых могут служить высказывания типа “итак, мы с вами сейчас переходим к грамматике и сделаем несколько упражнений”, а вторых – “теперь прочитайте, прочитайте внимательно… и отложите книги”.) По контрасту, работа в американской, особенно детской, аудитории опирается на стратегию “намека”, с характерными для нее тактиками “уговора” (целью которого является достижение своего рода компромисса путем “смены направлений” и “установления сделок”) и “цепи инструкций”, например: Ifyoudontunderstand, pleaseraiseyourhand, andIllbearoundtohelp (imbeddedimperatives); Whydontyoufinishyouressayfirstandthenyoucanturntothenewtext? (imbeddedhints), предполагающие медленно прогрессирующий переход от косвенных к более прямым директивным формам.

Представляется также, что достаточно часто наблюдаемое усиление русских директивных высказываний (типа прошу вас, прекратите немедленно; это надо обязательно обсудить; ты непременно должен зайти к нам пообедать и т.п.) является в первых случаях апелляцией к чувству долга, напоминанием о моральной ответственности, а в случае приглашения свидетельствует о большей степени искренности намерения. В традициях русской коммуникативной культуры не принято камуфлировать откровенность волеизъявления (как это обычно делается в англоязычной коммуникации в случаях смягчения прагматического значения “я хочу, чтобы ты это сделал”), - русское “надо” является своего рода “моральным” регулятором, не всегда и необязательно требующим специальных оговорок.

Очевидно, что смягчению подлежат и сами вопросы, широко распространенные в побудительных речевых актах, особенно касающиеся наведения справок, получения информации личного характера, просьб и прочее, которые иначе звучат достаточно прямолинейно и бесцеремонно. Техника, используемая для дополнительного смягчения вопросительных высказываний такого рода, опирается на вопросы “декларативные” (statement-questions) и разделительные (tag-questions). “Декларативные” вопросы, не трансформируя грамматическую форму утверждения, придают ему вопросительно-вежливое звучание. В зависимости от ситуации, особенно когда приходится выступать в роли просителя, им можно придать оттенок безнадежности, чтобы вероятный отказ просто как бы подтверждал ваши худшие ожидания – такую тактику британские ученые Левинсон и Браун называют “будьте пессимистом”. Для этой цели подходит как утвердительная, так и отрицательная форма вопроса (unhopefulstatements).

Ср.: Could you find anyone to help us with this task? – I don’t suppose you’d find anyone to help us with this task? / I suppose you wouldn’t be able to find anyone to help us with this task?[Кузьменкова 2005: 43].

Модальные глаголы в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа:

I wonder if you might be interested in… / could possibly…/ would like to…?

If I were you I’d…; It would be better if…; If you would…

You might see if (professor Smith is free this afternoon) ит.д.

Глаголы could и might (более вежливые, чем can и may) часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предложение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if, потому что заранее предполагают – хоть и чисто формально – потенциальную возможность выбора – согласиться или отклонить предлагаемое.

Could I ask you something if you’re not too busy? I wonder if I might have some more tea?

Условные предложения такого рода могут быть очень удобны для просящего или предлагающего, поскольку позволяют сформулировать вопрос в достаточной мере уклончиво, чтобы возможный отказ не прозвучал грубо, а предлагаемая помощь или услуга не были навязчивы: