Смекни!
smekni.com

Речевой акт приказа в английском языке (стр. 7 из 9)

“Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,”; “Hush, Jane!”; “Monitor of the first class, fetch the globes!”; “Monitors, collect the lesson-books and put them away!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Переложите их на другой стол, миссис Фэирфэкс. Тише, Джейн! Старшая из первого класса, принесите глобусы! Старшие, соберите учебники и положите их на место! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Carl, will you watch things for a minute?” (S. King “Grey matter”) Карл, пожалуйста, присмотри здесь за меня. (“Нечто серое” С. Кинг)
“For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy!” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)“Go, Hastings. Get some sleep.”; “For God's sake, Thompson, don't speak so glibly of the next crime.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Ради Бога, не играйте эту ужасную мелодию, Алджи!(“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)Идите, Гастингс. Поспите немого. Умоляю вас, Томпсон, не накликайте нового убийства. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“Give me a call any day, Tom.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Звони мне в любое время, Том. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)

Как видно из примеров, наличие либо отсутствие подлежащего в побудительном предложении не влияет на иллокутивную силу высказывания. Однако многое зависит от речевой ситуации. Если разговор происходит между двумя людьми, и при этом говорящий использует прямое обращение к адресату, то можно говорить об усилении иллокуции приказа.

You в побудительных предложенияхупотребляется в случаях эмфазы или особой эмоциональной окраски (раздражение, нетерпение и т.п.).

“You keep that pistol handy.” (S. King “Grey matter”) Держи свой пистолет наготове. (“Нечто серое” С. Кинг)
“You don't drink after they're dead! Understand that!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Нельзя сосать кровь трупа. Запомни! (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“You shut your blasted mouth.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Заткни пасть! (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

В данных примерах “you” перед инфинитивом, несомненно, подчеркивает директивную цель коммуникативного намерения адресанта.

Для выражения приказа часто употребляется модальный глагол must. Смысловой глагол в такого типа предложениях употребляется непосредственно после модального глагола must, и представляет собой форму инфинитива без частицы to.

“That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце. Он возьмет у тебя сердце каменное и даст тебе человеческое. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“You must defy them, but you must defy them with purity and confidence.”; “You must do as I tell you to get well.”; “You must never drink after the heart stops or you'll be sick again, sick to death.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Надо бросить им вызов, но достойно и с верой в свою правоту. Ты должен делать как я говорю, чтобы все было в порядке. Ты не должна пить кровь после того, как остановится сердце, иначе ты снова заболеешь и умрешь. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Yes, but you must be serious about it.”; “Algy, you must get out of this place as soon as possible.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Да, но ты должен относится к этому серьезно. Алджи, ты должен убраться отсюда сейчас же. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“You must use the bow only in great need.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Ты можешь стрелять из этого лука только при крайней надобности. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
“You must teach me Spanish.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Ты должен обучить меня испанскому. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
“Do not forget me, Chico, he says, you must come back and see us one of these days”; “You must go and talk to your daughter about this accident at once” (“This morning, this evening, so soon” J. Baldwin) Не забывай обо мне, Чико, сказал он, ты должен вернуться и навестить нас. Ты сейчас же должен пойти и поговорить о произошедшем со своей дочерью. (“Этим утром, этим вечером, так скоро” Дж. Болдуин)
“You must keep calm. There is a moment to lose!”(“The Painted Veil” W.S.Maugham). Ты должен сохранять спокойствие. Нужно переждать момент. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)

В данных примерах доминирующей является директивная цель. Однако использование в речи модального глагола “must” является чем-то вроде воззвания к моральной ответственности. Перлокутивным эффектом этого речевого акта становится пробуждение в адресате чувства долга.

В отрицательной форме отрицание not следует за глаголом to do в повелительном наклонении. Добавление don't превращает приказание в запрещение.

“Now, dear, don’t say a lot of things that you will regret later.” (“Theatre” W.S.Maugham) Дорогая, не говори сейчас того, о чем будешь жалеть позже. (“Театр” У.С. Моэм)
“Don’t go downstairs. You better stay where you is, boy.”(“The Rockpile” J.Baldwin). Не поднимайся наверх. Лучше оставайся на месте. (“Скала” Дж. Болдуин)
“Don’t move, I beg you, Watson.”(“The hound of the Baskervilles” A.C.Doyle) Умоляю, не двигайтесь, Ватсон. (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль)
“Don’t laugh. I was terrified.”(“The Painted Veil” W.S.Maugham) Не смейся, мне было страшно. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)
“Don’t call anyone.”; “Don’t ask for it unless you want it, Peter!”(“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain) Не зови никого. Не проси, если ты не хочешь этого, Питер. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен)
“Don’t argue with me!”(“In another Country” E.Hemingway) Не злись на меня. ( “В другой стране” Э. Хэмингуэй)
“Oh, please don’t tell me any more.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) Пожалуйста, не говори мне больше ничего. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
“Don't get sore.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Не сердитесь. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
“Don't trouble yourself to give her a character.”; “Don't talk to me about her, John”; “Don't take them off.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее. Не говори со мной о ней, Джон. Не снимай их. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“... don't leave me alone, Burt, don't leave me out here alone!” (S. King “Children of the corn”) … не бросай меня, не оставляй меня здесь одну! (“Дети кукурузы” С. Кинг)
“Don't do anything stupid, Louis. I warn you.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Луи, я предупреждаю тебя, не наделай глупостей. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Don't pay any attention to me.”(E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) Не обращайте на меня внимание. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)
“Don't go on talking like that.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Перестань так говорить. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

В повелительных предложениях don't присоединяется даже к глаголу be (чего в других случаях не бывает).

“Don't be afraid. Just start the tape.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Ничего не бойтесь. Просто включайте запись. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Don't be melodramatic, Harry, please,” (E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) Не надо мелодрам, пожалуйста, Гарри. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

Если отрицание относится не к глаголу, выражающему просьбу или приказание, а к следующему за ним глаголу, стоящему в инфинитиве, то частица not ставится перед этим глаголом.

“Mother said Sonny not to go there along, especially if it was dangerous” (“Sonny's blues” J. Baldwin). Мама сказала Сонни не ходить туда одному, особенно если это опасно. (“Блюз Сонни” Дж. Болдуин)
“I told you not to go near her; she is not worthy of notice.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Я говорила тебе не приближаться к ней, она не достойна твоего внимания. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

Иногда после don't стоит эмфатически выделенное you.

“Don't you look away from me!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Не смей отворачиваться от меня! (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Now don't you get fussing, there's a dear, but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Не волнуйся раньше времени. Ну вот и молодец! Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
“Don't you muss it up.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) Только не запутай. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)
“Don't you be rash.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Не будь опрометчивым. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

Запрет выражается также при помощи cannot (can't) и must not.

“You mustn't think that I am wicked.”; “You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love someone whose name was Ernest.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Ты не должна думать, что я злой. Дорогой, не смейся надо мной, но у меня всегда была детская мечта полюбить человека по имени Эрнест. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“You can’t turn back now.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Теперь ты не можешь вернуться. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“You can't hit him here in the hotel.” (E. Hemingway “The sun also rises”)“After three in the morning, you can’t get into a fight club.” (C. Palahniuk “Fight Club”) Вы не можете ударить его здесь, в отеле.(“И восхоит солнце” Э. Хэмингуэй)Вы не можете попасть в бойцовский клуб после трех утра. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)

Данные примеры представляют собой побудительные предложения, главной иллокутивной силой которых является приказ. Стоит отметить, однако, что директивная цель этих высказываний – это побуждение не к действию, а скорее к бездействию, либо прекращению какого-либо действия. Использование эмфатического you придает эмоциональную окраску и усиливает иллокуцию приказа. Употребление mustn’” акцентирует моральную составляющую иллокутивного акта запрета. В то время как can’t подчеркивает невозможность реализации действия, исходя из предписанных правил.