Смекни!
smekni.com

Речевой акт приказа в английском языке (стр. 8 из 9)

Для выражения приказания употребляется также аналитическая (сложная) форма повелительного наклонения, она образуется при помощи глагола let в повелительном наклонении, за которым следует существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже и смысловой глагол в форме инфинитива без частицы to.

“Let me hear what they said about me.”; “Take me out! Let me go into the nursery!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Дайте мне послушать, что они говорили обо мне. Возьмите меня отсюда! Пустите меня в детскую! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Let me know whether you can come.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Сообщите мне, если сможете придти. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)
“Let him manage all the difficulties himself, said Paul” (“Come out the wilderness” J.Baldwin). Пусть он преодолеет все трудности сам, сказал Пол. (“Оказаться в пустыне” Дж. Болдуин)
“Let me know when you will see them together again”. (“The Luncheon” W.S.Maugham). Дайте мне знать, если увидите их снова вместе. (“Завтрак” У.С. Моэм)

Следует отличать такое употребление let от тех случаев, когда побуждение к действию относится ко всем остальным лицам.

Сочетания такого типа переводятся на русский язык при помощи слов пусть, давай (те).

“Let’s have a vote.”; “Let’s creep forward on hands and knees.” (W. Golding “Lord of the flies”) Давайте проголосуем. Давайте ползать на руках и коленях. (“Повелитель мух” У. Голдинг)
“Now, let’s not have any more talk about aunts.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) Давайте больше не будем говорить о тетях. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
“Let us put it to the vote.” (George Orwell “Animal Farm”) Давайте решим это голосованием. (“Скотный двор” Дж. Оруэл)

В приведенных выше примерах побудительных предложений с употреблением let следует обратить особое внимание на сочетание этого глагола с местоимением us. Это сочетание значительно смягчает иллокутивную силу приказа, преобразуя его в предложение выполнения совместной деятельности.

Кроме того, приказ может быть выражен в предложении со сложным дополнением. Сложное дополнение включает в себя существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже (me, him, her, us, you…) + инфинитив смыслового глагола. Инфинитив в сложном дополнении употребляется после глаголов, выражающих желание, требование, просьбу: towant, towish, tolike, should (would) like, torequest, torequire, todemand, tocommand, tomake, tocause, toorder.

“We made mother decorate the house with flowers and with mottoes over the mantelpiece.” (‘How we kept mother's day” S.Leacock) Мы заставили маму украсить дом цветами и девизами над камином. (“Как мы справляли день матери” С. Ликок)
“Dick, I want you to talk with a man I met here this morning…” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) Дик, я хочу, чтобы ты поговорил с человеком, которого я встретила здесь утром. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
“I demand only your account of your visit.”; “I wish that, when you do go, you would give me your address.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Я требую только отчет о вашем визите. Я хотел бы, чтобы, уезжая, вы сообщили мне свой новый адрес. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“I don’t want you to think I’m someone who tried to take advantage of your father.”; ”I want you to visit the yards, of course!”; “I wish you’d get out of my clothes.”; “If you find where Tom Ripley is, I wish you would let me know, too.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Я не хочу, чтобы Вы думали, что я пытаюсь пользоваться положением Вашего отца. Конечно я хочу, чтобы Вы посетили сады. Я бы хотел, чтобы вы отошли от моих вещей. Если вы обнаружите, где находится Том Рипли, я бы тоже хотел это узнать. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)
“I want you to come right here an' hide in the brush.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) Я хочу, чтобы ты пришел сюда и спрятался в кустах. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)
“I want you to hit me as hard as you can.” (C. Palahniuk “Fight Club”) Я хочу, чтобы ты ударил меня изо всей силы. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)
“I wish you would play the music.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Я бы хотел, чтобы ты сыграла. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“I wish we'd never come.” (E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) Я бы хотел, чтобы мы не приезжали сюда. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

В данных примерах основной иллокутивной силой является приказ. Степень его категоричности зависит от выбора глагола – сказуемого. В предложениях данного типа стоит отметить, что адресату высказывания уделяется особое значение. Говорящий подчеркивает, что он обращается именно к этому человеку или группе лиц, и ни к кому другому. Наиболее употребительным в англоязычном речевом общении является оборот Iwish/wouldlikeyouto… Он смягчает побуждение, превращая его в просьбу. Сравните: Iwantyoutoplaythemusic (Я хочу, чтобы ты сыграла) и Iwishyouwouldplaythemusic (Я бы хотел, чтобы ты сыграла).

Употребление слов please, will you также смягчают приказание. Выражение would you mind часто употребляются в предложениях, содержащих просьбу о разрешении или вопрос, нет ли возражений против намечаемого действия.

“Tell me everything about them, Bessie: but sit down first; and, Bobby, come and sit on my knee, will you?”; “Will you let me have another cup?”; “Will you hand Mr. Rochester's cup?” (C. Bronte “Jane Eyre”) Расскажите мне все, все о них, Бесси! Но сначала сядьте. А ты, Бобби, не хочешь ли ко мне на коленки? Позволите мне еще чашку? Передайте, пожалуйста, чашку мистера Рочестера. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Вы позволите выяснить у вас несколько подробностей, мистер Кларк? (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“Will you bring them to see me?” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Не приведешь ли ты их ко мне в гости? (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
“Will you write me everything that happens with Dickie?”; “Would you mind coming downstairs with me for a few minutes, Mr Ripley, if you’ve still got a few minutes?”; “Gin and tonic, please.”; “Scotch and soda, please.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Пиши мне все, что случится с Дикки. Не могли бы вы, мистер Рипли, спуститься со мной вниз на несколько минут для разговора, если вы еще располагаете временем? Пожалуйста, джин с тоником. Скотч с содовой, пожалуйста. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)
“Will you send her up, please?”; “Will you send a note by the bus to tell us what to do to rejoin you all on Wednesday.”; “Would you mind walking over with me?” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Попросите ее наверх, пожалуйста. Пожалуйста, пришлите записку с автобусом, где вас найти в среду. Не прогуляетесь ли Вы со мной? (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
“Come on, George. Tell me. Please, George.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) Ну же, Джордж. Расскажи мне, пожалуйста, Джордж. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)

Частица just в начале повелительного предложения также смягчает приказание.

“Just let me look at the cash.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Дайте мне хоть посмотреть на деньги. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Just let me have it quite clear.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Позвольте мне разобраться. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“Just give it back to me, Algy.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Просто верни мне его, Алджи. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“Just put it in the back and get in.” (S. King “Children of the corn”) Положи его обратно и садись. (“Дети кукурузы” С. Кинг)

Данные примеры представляют собой косвенный речевой акт, иллокутивной силой которого является просьба. Побудительные предложения данного типа широко распространены в англоязычной речевой культуре. Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Стратегия уклонения, смягчение императива, вуалирование коммуникативного намерения являются основой уклончивого вежливого общения. В речи почти не используются прямые императивы. Принцип взаимоуважения – основная тенденция развития англоязычной коммуникативной культуры.

Для выражения распоряжений употребляется также сочетание личной формы глагола be с инфинитивом. При наличии отрицательной частицы not эта конструкция выражает запрещение.

“You are not to talk of Miss Cardew like that.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Ты не должен так говорить о мисс Кардью. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“You are to be the Prince and—later on—the King; that is understood.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Ты будешь принцем, а позже - королем, это решено. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

Запрещение выражается часто герундиальными оборотами.

No smoking!No parking!Smoking not allowed.Parking prohibited between 8 a.m. and 6 p.m. Не курить! Стоянка запрещена!Курение запрещено!Стоянка запрещена с 8 утра до 6 вечера

Кроме всех перечисленных выше способов, приказ может выражаться в качестве инструкций и правил.