Смекни!
smekni.com

Речевой акт угрозы в современном китайском языке (стр. 4 из 9)

Сама по себе угроза, следовательно, представляет собой речевые действия, направленные на инициирование или торможение разных форм активности партнера по коммуникации. Существует вид угрозы, когда субъект не способен по зависящим или не зависящим от него причинам в реальности выполнить действие угрозы, который скорее можно назвать «псевдоугрозой» [9, 722]. Говорящий в данном случае хотел бы изменить поведение адресата, возможно и путем запугивания, но по известным причинам не может выступать гарантом реализации своих намерений. По всем прагматическим, семантическим и просодическим характеристикам эта «псевдоугроза» является настоящей угрозой, но в то же время в связи с какими-то (известными обоим участникам интеракции) обстоятельствами не воспринимается как реальная [7, 132].

Со стороны адресата возможны два пути развития коммуникативной ситуации общения: во-первых, признание угрозы и прекращение действия или намерения (именно это и ставит своей задачей адресант), либо приведение контраргументов с целью нейтрализации угрожающего высказывания, и, во-вторых, непризнание угрозы и последующая линия поведения в соответствии с намерением адресата (что будет считаться коммуникативной неудачей в актах угрозы) [6, 130].

1.4 Отношение к угрозе в китайской культуре

Для того, чтобы определить отношение китайцев к «угрозе», необходимо, прежде всего, выяснить особенности их мышления и восприятия жизни.

Традиционное мышление китайцев называют стратагемным мышлением. Швейцарский исследователь Харро фон Зенгер выделят 36 стратагем, используемых в ежедневной практике Китая. «Стратагема» означает «план», «ловушка», «хитрость». Автор данного исследования считает, что стратагемное мышление стало мерилом способностей человека: «Не успеет шевельнуть бровью, в голове рождается план» [29, 34]. Это было умение рассчитывать ходы, предвидеть результаты, изучать психологические особенности человека, умение расставлять скрытно от противника западни. В древности это умение распространялось на дипломатическую и военную сферы, но постепенно стало применяться во всех сферах деятельности, вплоть до бытовой. Стратагемность мышления стала особенностью национальной психологии, национальной чертой характера [13, 48]. Приведем примеры стратагем (как стереотип поведения): «Если ты и можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь; если ты и пользуешься чем-нибудь, показывай, будто ты этим не пользуешься; хотя бы ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты и был далеко, показывай, будто ты близко; заманивай его выгодой, приведи его в расстройство и бери его; если у него все полно, будь наготове; если он силен, уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в состояние расстройства; приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение; если его силы свежи, утоми его, если его ряды дружны, разъедини; нападай на него, когда он не готов, выступай, когда он не ожидает» [16, 98].

Война, с точки зрения профессионала-стратагемщика, это - обман. Главная задача - перехитрить врага, разрушить его замыслы, одолеть его там и тогда, где и когда он этого не ожидает.

Вот как звучат некоторые стратагемы: «На востоке поднимать шум, на западе нападать»; «В покое ожидать утомленного врага»; «Бить по траве, чтобы вспугнуть змею»; «Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти»; «Делать безумные жесты, не теряя равновесия»; «Размахивая красным знаменем, выступать против красного знамени»; «Убить курицу, чтобы запугать обезьяну» и так далее [16, 100].

Таким образом, мы видим, что отношение китайцев к различным спорным ситуациям сформировалось еще издревле.

Нельзя ни обратить внимание на невербальные средства выражения при изучении вопроса об «угрозе» в китайской культуре. Представление современных китайцев о человеческом теле и телесности включает в себя осознание того факта, что тело представлено по-разному не только в разных естественных языках, но и в разных невербальных семиотических кодах, главным из которых является язык жестов [14]. В культуре китайцев конкретные жесты обычно согласуются с определенными речевыми высказываниями и актами речи, такими как предупреждение, угроза, указание и так далее. Например, выражение угрозы взрослого по отношению к ребенку хорошо соединяется с жестами пальцев или кулака и плохо сочетается с жестами ладони [29, 87].

В Китае имеется свой индивидуальный набор жестов, который может быть необычным для европейца. Но в рамках данной темы нами будут рассмотрены лишь жесты, выражающие угрозу и предупреждение.

Представители разных народов имеют одинаковые жесты, но у каждого из них существует разная интерпретация одного и того же жеста. Так, например, уроженец Тибета, встретив незнакомого, показывает ему язык. Этим знаком приветствия он хочет сказать: «У меня на уме нет ничего дурного». Тем же жестом индеец майя обозначал, что он обладает мудростью, индус так выражает гнев, а китаец – угрозу [14].

Если китаец высовывает вперед нижнюю губу и при этом хмурится и морщит нос, это означает неодобрение. Если же он держит правую руку наклонной, а затем резко дергает ею вперед, это значит «уматывайся, уноси отсюда ноги». Поглаживание указательным пальцем по щеке или «ковыряние» в щеке, будто к ней прилипла какая-то грязь, означает: «Тебе должно быть стыдно» [29, 104].

В Китае существует непривычная для выражения недовольства реакция – улыбка на лице. Улыбка в данном случае – это выражение страха, недовольства: «脸上三分笑,连里一把刀lianshangsanfenxiao, lianliyibadao – улыбаться во весь рот, а в душе затаить нож» [32, 122].

В истории Китая почти во все времена имели место разнообразные казни. Отсюда пошел жест «показать ребром по горлу», в настоящее время существует соматическое речение: «栽跟头zaigentou – потерпеть фиаско», который дословно переводится «потерять голову» [32, 122].

Таким образом, мы выяснили, что при изучении речевого акта необходимо учитывать способы и средства их выражения носителями языка. Прежде чем приступить к рассмотрению вербальных способов реализации актов угрозы, мы рассмотрели невербальные. Выяснили, что в китайском языке существует своя индивидуальная система мимики и жестов, выражающих угрозу. Кроме того, при изучении данного вопроса необходимо учитывать специфику мышления китайцев. Данное обстоятельство поможет понять природу речевых актов угрозы.


Глава 2. Способы реализации акта угрозы в китайском языке

2.1 Лексические средства выражения угрозы в китайском языке

Выше мы рассмотрели выражение угрозы и агрессии в китайской культуре, которые выражаются при помощи жестов, мимики, поз. Но наиболее часто угроза выражается при помощи слов, то есть в данном случае целесообразно говорить о лексическом уровне выражения.

Рассмотрим употребление лексики, содержащей в себе «угрозу» на уровне слов и словосочетаний, предложений и в тексте.

В соответствии со «Словарем русского языка» Ожегова С.И., угроза — это намерение нанести физический, материальный или иной вред общественным или личным интересам, возможная опасность [42, 471]. В китайском языке с понятием «угроза» также связаны и понятия «страх», «испуг», «кризис», «вред» и так далее. Рассмотрим на примерах связь данных понятий с термином «угроза».

威胁 weixie – угрожать, угроза

(1) 使…受到威胁shi…shoudaoweixie – ставить под угрозу кого-либо;

(2)受到严重的威胁shoudaoyanzhongdeweixie – поставлено под серьезную угрозу;

(3) 在…威胁之下zai… weixiezhixia – под страхом чего-то; под угрозой чего-то;

(4) 来取威胁手段laiquweixieshouduan – прибегать к угрозам;

(5) 用式力相威胁yongshilixiangweixie – угрожать силой оружия;

(6) 威胁的目光weixiedemuguang – угрожающий взгляд.

Очевидно, что слово威胁weixie имеет исходное значение «угроза», из всех приведенных примеров лишь в одном из них имеется перевод «страх». Рассмотрим еще примеры:

(7) 在近年越来越受重视,威胁着主流僧。zaijinnianyuelaiyueshouzhongshi, weixiezhezhuliuseng. В последние годы все больше придаешь значение тому, что основному течению духовенства угрожают.

(8) 曼联五冠王的最大威胁是谁? Manlian wu guanwang de zuida weixie shi shui? От кого исходит самая большая угроза бесконечного гнета?

Согласно китайско-русскому словарю морфема威wei сама по себе обозначает термин «угроза, угрожать», следовательно можно встретить следующие лексические единицы, содержащие в себе данную морфему. Приведем несколько примеров:

(9) 威胁性weixiexing – угрожающий характер.

(10) 威胁性的声明。Weixiexingdeshengming. - угрожающее заявление.

(11) 北京尝试显得不那么具有威胁性。Beijingchаngshixiandebunamejuyouweixiexing. Пекин пытается выглядеть не так угрожающе.

(12) 全球公认100种最威胁性的生物。Quanqiugongren 100 zhongzuijuweixiexingdeshengwu. Во всем мире известно в общем100 видов наиболее опасных по характеру существ.

(13) 威吓weihe – грозить, угрожать.

(14) 用手枪威吓。Yong shouqiang weihe. Угрожать револьвером.

(15) “网络威吓”困扰年轻一代。”Wangluoweihe” kunrangnianqingyidai. «Угроза интернет сети» разрушает молодое поколение.

(16) 中国有理由拒受美国威吓。ZhongguoyouliyoujushouMeiguoweihe. У Китая есть мотив выступать против угрозы США.

(17) 威严weiyan – властный, грозный.

(18) 威严的眼神weiyandeyanshen – грозный взгляд;

(19) 神色威严shenseweiyan – иметь грозный вид.

(20) 水兵们威严地站在甲板上。Shuibingmen weiyan dizhan zai jiaban shang. Матросы грозно стояли на борту.

(21) 古老与现代威严大气的北京。GulaoyuxiandaiweiyandaqideBeijing. Атмосфере Пекина угрожает власть старшего поколения над молодежью.

(22) 威风weifeng – грозный.