Смекни!
smekni.com

Речевой акт угрозы в современном китайском языке (стр. 5 из 9)

(23) 威风震全国weifengzhenquanguo – потрясать всю страну;

(24) 威风震一时weifengzhenyishi – имя в то время гремело по всему миру.

(25) 封建家长的威风不再存在了。Fengjian jiazhang de weifeng bu zai cunzai le. Окончательно исчезла вся грозность главы феодальной семьи [48].

(26) 威逼weibi – угрожать, угроза, неволить.

(27) 威逼利诱weibiliyou – действовать путем угроз и подкупа.

Выше представленные лексические единицы, обозначающие «угрозу» в китайском языке имеют в своем составе один общий компонент -威wei. Все слова данные выше имеют одинаковый перевод и позицию в предложении, однако, как мы убедились, представляют разные оттенки угроз. Так威逼weibi имеет второй перевод «неволить, не разрешать», 威严weiyan – власть, властвовать, управлять.

Далее мы рассмотрим ряд лексических единиц, имеющих в своем составе морфему 危wei, которая также переводится на русский язык как «угрожать угроза». Рассмотрим несколько примеров.

(28) 危殆weidai – крайне опасный, быть на краю гибели.

(29) 危笃weidu – агония.

(30) 病情危笃bingqingweidu – состояние больного внушает самые серьезные опасения.

(31) 九州国立博物馆一名作业人员危笃。Jiuzhouguolibowuguanyimingzuoyerenyuanweidu. Работники 9 государственных музеев прибывают в отчаянии [51].

(32) 危害weihai – вредить, губить, угрожать.

(33) 危害分子weihaifenzi – вредительный элемент;

(34) 危害健康weihaijiankang – вредить здоровью;

(35) 危害安全weihaianquan – ставить под угрозу безопасность;

(36) 危害生命weihaishengming – посягать на жизнь.

(37) 危机weiji – кризис.

(38) 危机四伏weijisitou – со всех сторон угрожает опасность.

(39)伦敦峰会取得圆满成功,这不但对全球金融危机起到了缓解作用。LunDunfenghuiqudeyuanmanchenggong, zhebudanduiquanqiujinrongweijiqidaolehuanjiezouyong. Лунь Дунфен может во всем достичь успеха и это не только сможет отсрочить влияние финансового кризиса во всем мире [52].

(40) 危急weiji – угрожающий, критический.

(41) 在危急中zaiweijizhong – быть в опасности;

(42) 情势危急qingshiweiji – критическое положение;

(43) 伤势危急shangshiweiji – крайне серьезное ранение;

(44) 危急关头weijiguantou – критический момент;

(45) 危急万分weijiwanfen – в смертельной опасности.

(46) 危难weinan – беда, серьезная опасность.

(47) 在这危难的时刻。Zai zhe weinande shike. В этот грозный час.

(48)在祖国危难的时候。Zai zuguo weinan de shihou. В грозный час испытаний для Родины.

(49) 危如累卵weiruleiluan – угрожающее положение.

(50) 危亡weiwang – смертельная опасность.

(51) 危险weixian – опасность, угроза, риск.

(52) 危险标志weixianbiaozhi – знак опасности;

(53) 危险物品weixianwupin – опасный предмет;

(54) 危险人物weixianrenwu – опасный человек.

(55) 昌着生命危险。Changzhe shengming weixian. С риском для жизни [48].

(56) 这建筑物有倒坍的危险。zhe jian zhuwu you daotan de weixian. Это здание угрожает обвалом.

(57) 危险性weixianxing – опасность, угроза.

(58) 有发生水灾的危险性。You fasheng shuizai de weixianxing. Существует угроза наводнения [39, 938].

Итак, анализируя примеры, содержащие в себе морфему 危wei, мы пришли к выводу, что в данном случае речь идет об опасности, которая угрожает чьей-либо жизни. Следует заметить, что в случае с威wei примеры содержат в себе оттенок устной угрозы, запугивания и тому подобного.

Кроме того, в китайском языке есть еще одна лексичнеская единица, которая переводится на русский язык как «угроза угрожать, пугать» - 恫吓donghe. Приведем несколько примеров.

(59) 他报恫吓住了。Tabaodonghezhule. Он был запуган.

(60) 原字恫吓yuanzidonghe – атомный шантаж.

(61) "人越腐败,死得越快"-心理恫吓不能阻挡腐败步伐。”Renyuefushi, sideyuekuai” – xinlidonghebunengzudangfushibudai. «Люди все быстрее опускаются и умирают» - психология угрожает, что невозможно остановить этот процесс.

(62) 对于大小非实质性举措不多,但恫吓之声不绝。Duiyudaxiaofeishishixingjucuoduduo, dandonghezhishengbujue. В выявлении хорошего или плохого качества предпринимается недостаточно мер, и тем самым опасность не озвучиваются открыто [50].

Лексическая единица恫吓donghe имеет общее с威胁weixie также означает в китайском языке «угрозу», но в отличие от威胁weixie имеет оттенок «устрашения, запугивания».

Рассмотрим средства выражения «угрозы» на примерах фразеологических единиц. Приведем примеры:

(63) 骇人听闻 hairen tingwen - страшный, ужасный (наводить ужас на людей);

(64)水落石出 shui luo shi chu - вода спадет, камни обнаружатся (тайное становится явным);

(65) 破釜沉舟 po fu chen zhou - назад дороги нет, сжечь за собой все лодки (сломать топор, затопить лодки);

(66) 纸里包不住火 zhi li bao bu zhu huo - в бумагу огонь не завернешь (шила в мешке не утаишь);

(67) 己所不欲,物施于人ji suo bu yu, wu shi yu ren - не делай другому того, чего не желаешь себе [39, 939].

Анализ фразеологических единиц, содержащих значение угрозы и предупреждения в китайском языке, позволяет утверждать, что в данном концепте наличествует ценностная составляющая. Аксиологическое начало во фразеологических единицах со значением угрозы проявляется в их ориентации на речевое воздействие. Угрожая кому-то, человек стремится запугать его, но, не открыто заявляя об угрожающей опасности, а лишь косвенно. Предупреждение предполагает, что человек подает адресату предупреждения сигнал об опасности, стремится оградить его от неприятных последствий.

Таким образом, мы выяснили, что в китайском языке существует две основные морфемы, обозначающие «угрозу», но отличающиеся по смыслу, то есть одна из них содержит в себе оттенок «угроза чьей-либо жизни», «опасность», а другая – «устрашение», «запугивание», «власть». Каждая из этих морфем соединяясь с другими, образует новые лексические единицы.

2.2 Реализация актов угрозы в китайском языке

Рассмотрим примеры реализации речевых актов угрозы в китайском языке.

а) Угроза причинения физической силы.

(68)“如果你继续问我大喊大叫,我就揍你!“ - 就在她的头上他扬走了自己的拳手。”Ruguo ni jixu wen wo dahan da jiao, wo jiu zou ni!” – jiu zai tade toushang ta changzoule zijide quanshou. «Если ты не прекратишь кричать на меня, то я тебя ударю!» - и он занес руку над ее головой [49].

Ситуация имеет место в сфере личных отношений, Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу, как муж и жена. В данном случае звучит угроза здоровью при помощи применения физической силы. Причина угрозы кроется в несоблюдении правил поведения.

(69) 听他的大叫农民都拿着手仗从房子里跑来外边威逼了:

- 你是个坏蛋,忽然想起叫喊!

- 别跟他说话!- 叫了林群,烧焦胡子和小胡子的老头儿。

- 打他吧!先生长起来以后,惩罚他!

Ting tade dahan nongmin dou nazhe shouzhuang cong fangzili paolai waibian weibile:

Ni shi ge huaidan, huran xiangqi jiaohan!

Bie gen ta shuohua! – jiao le Linqun, shaojiao huzi he xiaohuzide laotour.

Da ta ba! Xiansheng zhangqilai yi hou, chengfa ta!

На его крик из дома выбежали крестьяне с палками и стали грозить:

- Ты, негодяй, еще орать вздумал!

- Нечего с ним разговаривать! - закричал старик, которому Линь Чун опалил усы и бороду. - Бейте его! Вот встанет господин, он с ним расправится! [36]

В данном примере имеет место общественная ситуация. Здесь налицо угроза нанесения физического вреда. Кроме того, применяется обзывание «негодяй». Угроза носит серьезный характер.

В примерах (68) и (69) мы наблюдаем угрозу здоровью человека. В обоих примерах говорящий угрожает избить слушающего. В китайском языке в таких типах угроз используются глаголы 揍 и 打.

б) Угроза жизни.

В следующих примерах (70) – (75) идет угроза жизни. В данном случае чаще всего использует глагол 死 «умереть».

(70) 于是,如果你不想死,说西蒙清现在在哪儿?Yushi, ruguonibuxiangsi, shuoXimengQingxianzaizainar? Так вот, если не хочешь расстаться с жизнью, говори, где сейчас Си-Мынь Цин! [36]

В примере (70) ситуация угрозы носит частный характер и является довольно серьезной. Ситуация взята из произведения Ван Мена «Воздушный змей и лента». Действие происходит в прошлом. Здесь Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу, а именно господин и слуга.

(71) 阳逊摇动手指吓唬妻子大喊大叫:”你是个小动物呀!也是你卑鄙的女仆!我到底打死你!“ Yangsun yaodong shouzhi hehuqizidahandajiao: “Nishigexiaodongwuya! Yeshi ni beibi de nupu! Wo daodi dasi ni!” Ян Сюн, грозя пальцем жене, закричал: «Ах ты, низкая тварь! И твоя мерзкая служанка! Все равно я прикончу тебя!» [40, 47]

В данном случае угроза жизни ярко сопровождается с ругательством. Ситуация имеет место в сфере личных отношений и происходит между мужем и женой. Угроза нешуточная. Причиной угрозы послужило непослушание и неподчинение жены и служанки мужу.

(72) “我应问你承认。”- “承认什么?” – “是我烧了你的信。” – “我打死你!””Woyingwennichengren.” – “Chengren shenme?” – “Shi wo shaole nide xin.” – “Wo dasi ni!” «Я должна тебе признаться». – «В чем?» - «Это я сожгла твое письмо». - «Я тебя убью!» [50]

В ситуации Г и С участвуют как частные лица, то есть являются сестрой и братом. Здесь угроза скорее преувеличена и не будет приведена в действие.

(73) “放心,一切都很好。”- 侦察员说道。-

“别走近!要不我打死她!”- 恐怖分子喊道。”Fangxin, yiqie dou hen hao.” – zhenchayuan shuodao. “Biezoujin! Yaobuwodasita!” – Kongbufenzihandao. «Успокойся все хорошо» - сказал следователь. - «Не подходи! Я сейчас ее убью!» - закричал террорист [51].

В примере (73) ситуация носит довольно серьезный характер, так как участниками являются террорист и следователь. Г и С выступают как исполнители своей профессиональной роли.