Смекни!
smekni.com

Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах (стр. 10 из 13)

С другой стороны, мы встречаем данный компонент и во ФЕ с положительным значением, например, workdoubletides - работать не покладая рук. Числовой компонент "pair" чаще всего употребляется в своем конкретном значении, но, как и '4wo", может указывать на сходство, подобие, например, theymakeapair - два сапога пара, одного поля ягода.

Числовой компонент "single", кроме употребления в своем конкретном значении, может использоваться во ФЕ в значении "очень малое количество", например, hangbyasinglehair - висеть на волоске, держаться на ниточке, находиться в критическом положении.

Числовой компонент "quarter" может употребляться в значении "неопределенное количество, некоторое множество", например, abadquarterofanhour - несколько неприятных минут.

В отличие от других числовых компонентов, "once" часто употребляется в своем конкретном значении. Например, onceisnocustom - один раз не в счет;scoretwicebeforeyoucutonce - семь раз отмерь, один раз отрежь;hethatoncedeceivesiseversuspected - поел, тот, кто хоть раз обманет, навсегда потеряет доверие;theheartthatoncetrulylovesneverforgets - поел, старая любовь не ржавеет.

Итак, значения числовых компонентов могут быть представлены ввиде двух таблиц.


Таблица № 4

Значение количественных числовых Числовые
п/п компонентов компоненты
1. отсутствие множества one
one
2. очень малое количество, малое количество two three forty
3. некоторое множество, неопределенное количество two
4. ограничительное значение one
5. одно и то же, одинаковое one
6. неопределенность one
7. раздвоенность, отсутствие единства two
8. сходство, подобие two
9. умеренное количество nine dozen
nine
three
seven
10. неопределенно большое количество

hundred forty

twenty thousand

million

11. начало, отправная точка zero

Таблица №5

Значение иных числовых Числовые
п/п компонентов компоненты
1. отсутствие множества once
2. очень малое количество half single
3. некоторое множество, неопределенное количество twice half quarter
4. неопределенно большое количество thrice
5. дальнейший, последующий second
6. сходство, подобие pair

Таковы некоторые особенности ФЕ с числовыми компонентами. В составе многих ФЕ числительное утрачивает собственное лексическое значение, сближается по семантике с другими числительными. Числительное выступает в роли семантического центра ФЕ и определяет семантический и эмоционально-экспрессивный характер единицы в целом.


2.2 Обоснование употребления числительного в соответствующих английских фразеологических единицах с точки зрения символического смысла данного числительного

Английские фразеологические единицы с числовыми компонентами можно условно разделить на две группы:

1.ФЕ, в которых употребление числового компонента можно объяснить, исходя из символического смысла данного числительного;

2.ФЕ, в которых употребление числового компонента нельзя объяснить, исходя из символического смысла данного числительного.

Первая группа английских фразеологических единиц с числовыми компонентами составляет около 65 фразеологизмов, так что мы будем исследовать небольшую группу ФЕ по сравнению с общим количеством ФЕ с числовыми компонентами. Употребление того или иного числового компонента в других ФЕ объяснимо, с точки зрения логики и ситуации, о которой идет речь. Следует отметить, что в ряде случаев внесение той или иной ФЕ в первую группу, безусловно, достаточно субъективно.

One

В первой части данной главы было указано на то, что числительное "one" является самым распространенным в английских ФЕ. Однако, рассмотрев английские ФЕ с числовым компонентом "one", мы пришли к выводу, что употребление и значение "one" во ФЕ объяснимо и обусловлено логикой и реальностью и не связано напрямую с символическим смыслом данного числительного. Например, hang all one's bells on one horse - завещатьвсесвоеимуществоодномусыну; in at one ear and out at the other - водноуховошло, вдругоевышло; two heads are better than one - поел, умхорошо, адвалучше; ср. two people co-operating are likely each to make up for deficiencies in the other's reasoning, memory, methods or plans (Cowie, 1993:569).

Two

Что касается числительного "two", то одно из его значений "раздвоенность, отсутствие единства" (например, как было указано во второй части данной главы, в ФЕ "beintwominds" - "стоять перед выбором") можно соотнести с тем, что двойка символизировала любое противоречие (Маковский, 1996:213).

Four

1) особый интерес с точки зрения символической значимости числа "4" представляют в разных индоевропейских традициях мифологические образы "четырех ветров", соотнесенных с четырьмя сторонами света, что находит подтверждение и в английском языке. Мы находим следующие ФЕ: Scattertothefourwindsпромотать, растратить;

2) разбить, разгромить, нанести сокрушительное поражение;

tothefourwinds - полностью, целиком (о чем-либо потерянном, растраченном).

Считается, что четверка символизирует целостность, устойчивость всего, что в этом нуждается: от сторон света до сторон дома. МынаходимтакиеанглийскиеФЕ, как the four corners of the world, within these four walls.

Nine

С точки зрения символики, у числительных "девять" и "семь" есть общие черты. "Девять" есть конец - предел цифровой серии до ее возвращения к единице. "Семь" также может символизировать полный период или цикл (Керлот, 1994:578). Возможно, по этой причине в ФЕ эти числительные иногда взаимозаменяемы. Так, во ФЕ "oncloudseven (nine)", означающей "бесконечно счастлив", употребление того или иного числительного, с точки зрения символики, вполне объяснимо, т.к. они символизируют максимум возможного, предел. Ср. be on cloud nine - to be very happy (CID, 1998:73). Определенныйинтерес, сточкизрениясимволики "девяти", представляютФЕ "a cat has nine lives" ("кошкиживучи"), "a cat with nine lives" ("живучийчеловек"), "have nine lives like a cat" ("бытьживучимкаккошка"). В предыдущем разделе приводится дефиниция из англоязычного словаря.

По английскому народному поверью у кошки девять жизней. Можно ли объяснить, с точки зрения символики, почему именно девять жизней? Несомненно, следует исходить из того же объяснения, которое касалось предыдущей ФЕ ("oncloudseven/nine"). Но возникает закономерный вопрос: почему не идет речь, например, о семи жизнях?

Возможно, это объясняется следующим образом. Это может интерпретироваться несколькими способами. Одно из предположений, указанных в "Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках" М.М. Маковского, было таким: возможно, мы имеем дело с амальгамой и.-е. *nau- "смерть", "конец* ца- "ударять, выбивать". На с. 392 данного словаря мы находим такое важное дополнение: необходимо принять во внимание корень *nau- "корабль", *nau- "плыть на корабле", *neu- "новый" (души умерших переправлялись в загробный мир по воде в лодках и кораблях, смерть считалась перевоплощением; ср. и.-е. *nau- "смерть"). Из выше изложенного возможно сделать следующий вывод: поскольку "девять" как бы олицетворялось с переходом от жизни к смерти, оно и закрепилось в ФЕ "а cathasninelives", "acatwithninelives", "havenineliveslikeacat" опять же по причине своего символического смысла: предел, максимум возможного. В словаре "DictionaryofSymbolsandImagery" на с. 342 дается и такое пояснение: кошка - частый попутчик ведьм, т.е. речь идет о связи с колдовством, где "девять" является определяющим числом. Как отмечается в "Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках" Маковского М.М. на с. 106, кошка была символом колдовства, а также смерти.

Three

Исследование ФЕ с числительным "three" мы начинаем со следующего замечания из словаря "DictionaryofSymbolsandImagery": данное число довольно часто встречается в литературе, и, как правило, "третий" резко отличается от первых двух либо в худшую сторону, либо в лучшую, т.е. примиряющая функция третьего элемента триады может проявляться то ли в благоприятном, то ли в неблагоприятном варианте. Например, когда в мифах и легендах упоминаются три брата или сестры, три поклонника, три испытания, три желания и т.д., то первый и второй элементы в общем соответствуют тому, что уже имеется, а третий элемент представляет логическое или чудесное исполнение желаемого или разыскиваемого; но этот третий элемент может быть также отрицательным (Керлот, 1994:582). Подтверждение этому высказыванию можно обнаружить в английских ФЕ: "twoiscompany, butthreeisnone" ('two'scompany, three'sacrowd") - "где двое, там третий - лишний". ВсловареприводитсяследующаядефиницияданнойФЕ: it is pleasant, easy, relaxing for two people to be together (Cowie, 1993:570). B данных ФЕ значения числительных скорее всего стоит понимать буквально. Противостояние первых двух и третьего, конечно, ощущается.

Во ФЕ "givethreecheers" ("прокричать троекратное ура") и "threecheers (for)" ("да здравствует!") значение числового компонента "three" конкретное (дефиниция была приведена в предыдущем разделе). Но все же почему выбор пал именно на него? Объяснение следует искать в основном символическом смысле данного числительного. Это духовный синтез, это решение конфликта, поставленного дуализмом, это самодостаточность (Керлот, 1994:577). Согласно "Сравнительному словарю мифологической символики в индоевропейских языках" Маковского М.М., "three" соотносится с амальгамой, элементом которой является "счастье, благополучие".

Дляобоснованияупотреблениячислительного'Three" вФЕ "when three know it, all know it" (nocn. "то, что известно троим, известно всем") и "thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold" (поел, "не следует злоупотреблять гостеприимством") скорее всего основополагающим является фактор самодостаточности данного числительного (Керлот, 1994:577). Трое - это уже достаточно, чтобы информация дошла до многих. Во второй ФЕ числительное употреблено не в буквальном значении, как было указано в разделе "Значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах". Но все же говорится именно о трех днях, т.к. это уже достаточный срок, если учитывать символический смысл числительного. Мы не останавливаемся на символическом смысле числительного "three" во ФЕ "notworththreestraws" ("никчемный, гроша медного не стоит"), т.к. возможна замена "threestraws" на "astraw" (в том числе "abean", "abutton" и др.), следовательно, скорее всего символический смысл данного числительного здесь не принимается во внимание.