Смекни!
smekni.com

Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах (стр. 9 из 13)

one man may steal a horse while another may not look over a hedge - чтоможноодному, тонельзядругому, ср. people may take different degrees of liberty depending on our opinion of them (Simpson, 1982:212).

Иногда такое противопоставление только подразумевается. Примеры:

one side of the medal - однасторонамедали; friendship cannot stand always on one side - дружбадолжнабытьвзаимной.

Данное противопоставление "one"/"another"("theother") осложняет значение числового компонента и отдаляет его от конкретного значения числительного.

Числительное "two" во многих ФЕ обозначает раздвоенность, отсутствие единства. Примеры:

betweentwofires - между двух огней, в безвыходном положении;

fall (sit) between two stools - сестьмеждудвухстульев, ср. if smth falls between two stools, it fails because it is neither one type of thing nor another and if someone falls between two stools, they fail because they try to combine two different types of thing that cannot be combined (CID, 1998:406);

be in two minds - стоятьпередвыбором, ср. be unable to decide about smth (CID, 1998:406).

Кроме того, в некоторых ФЕ "two" может указывать на сходство, подобие предметов или людей, например,

as like as two peas - похожи, какдвекапливоды, ср. to be very similar (CID, 1998:406);

а также на различие между тем, о чем идет речь, например,

sayinganddoingaretwothings - скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

В ряде случаев "two" может употребляться в значении "малое количество", например,

in two shakes of a lamb's tail - моментально, вмгновениеока; ср. quickly and easily, almost at once (Cowie, 1993:316).

Но также возможно употребление данного числительного в значении "неопределенное количество", например,

two in distress makes sorrow less =company in distress makes trouble less.

Числительное "four " в основном констатирует действительное количество предметов, явлений. Примеры:

the four corners of the earth - четырестранысвета, ср. the regions of the world distant from the centre (from primitive conceptions of a flat or table-shaped world) (Cowie, 1993:205);

to the four winds - полностью, целиком, навсечетырестороны, ср. if a group of things or people are scattered to the four winds, they are sent to different places which are far away from each other (CID, 1998:338);

withinthesefourwalls - конфиденциально, секретно, не должно выходить за пределы этой комнаты.

Числительное "nine" употребляется в значении "неопределенно большое количество", например,

have nine lives like a cat - бытьживучимкаккошка, ср. to have unusual powers of survival (Cowie, 1993:354).

Втожевремявстречаетсязначение "умеренноеколичество", например, a wonder lasts but nine days - всеприедается, ср. a person or event attracts a lot of notice and is the subject of much talk for a short time but is soon forgotten (Cowie, 1993:401).

Использование этого числительного в конкретном значении тоже возможно, но в меньшей степени, например,

neatasninepence - чистенький, аккуратный; с иголочки.

Числительное "three" может иметь значение "неопределенно большое количество", например,

the best fish smell when they are three days old - неследуетзлоупотреблятьгостеприимством.

В словаре "TheConciseOxfordDictionaryofProverbs" приводится такой вариант пословицы:

fish and guests stink after three days - no host can be hospitable enough to prevent a friend who has descended on him from becoming tiresome after three days (Simpson, 1982:83).

В то же время данный числовой компонент иногда употребляется в значении "малое количество", например,

thethreetailorsofTooleyStreet - небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа.

Числительное "three" может выступать и в своем конкретном значении, например, givethreecheers - прокричать троекратное "ура", ср. toexpressapproval, salutesb/sthintheformula "Hip, hip" (byacheer-leader) and "Hurray" (byall), shoutedthreetimes (Cowie, 1993:553).

Числовой компонент "seven", как и "hundred", чаще всего употребляется в значении "неопределенно большое количество", например,

one lie needs seven lies to wait upon it - разсолгал, навеклгуномстал;

a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out - дураквводукаменьзакинет, десятероумныхвытащат.

Числительным "ten" и "six" свойственно употребление в конкретном значении. Примеры:

know smb (smth) as one knows his ten fingers - прекраснознать; six of one and half a dozen of the other - этоодноитоже, разницатольковназвании; чтовлоб, чтополбу; ср. be equal merit or weakness in two persons, things, courses of action that one has to choose between (Cowie, 1993:53). Разбить на группы значения числового компонента "dozen" представляется довольно сложным. Почти в каждом случае значение "dozen" индивидуально. Примеры: talknineteentothedozen - говорить без умолку, без конца, трещать (в данном случае "dozen" означает "немного"), ср. ifsomeoneistalking 19 tothedozen, theyaretalkingveryfast, withoutstopping (CID, 1998:105); abaker'sdozen - чертова дюжина (здесь значение числительного приближено к конкретному, но, зная историю возникновения этой ФЕ, мы должны понимать, что подразумевается число 13, т.к., согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина, по старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев; ср. thirteen /fromaformerpracticeofgivinganextrabun, rolletcfreetoacustomerbuyingadozenofanyonearticlesoldinabakery/ (Cowie, 1993;44)). Для числового компонента "five" характерно употребление в своем конкретном значении, например, bunchoffives - пятерня, кулак.

Числовой компонент "forty", несмотря на нечастое использование во ФЕ, отличается разнообразием своих значений. Он может использоваться в значении "неопределенно большое количество". Примеры:

talkfortytothedozen - говорить без умолку, т.е. произносить 40 слов вместо 12.

Выражая неопределенное количество, числительное "forty" может выступать в значении "всего лишь, несколько", например,

forty winks - короткийсон, ср. a short sleep, esp a daytime nap (Cowie, 1993:205).

Числительное "twenty" может замещать числительное "nineteen" во ФЕ talknineteentothedozen и означать, как и "nineteen", "неопределенно большое количество". Такое же значение мы встречаем и в других ФЕ, например, beintwentyminds - находиться в нерешительности, колебаться, терзаться сомнениями.

Об этом значении "twenty" свидетельствует и русский эквивалент английской ФЕ twentyandtwentytimes, приведенный во фразеологическом словаре А.В. Кунина: "тысячу раз".

В значении "неопределенно большое количество" числительные "hundred", "thousand" и "million" иногда взаимозаменяют друг друга, например, likeahundred (thousand) ofbricks - изо всей силы, с огромной силой, неистово; ср. withphysicalweight, violence, forceornoise, totally, overwhelmingly (Cowie, 1993:357).

Кроме того, "hundred" часто заменяется во ФЕ на "ton", что подтверждает значение данного числового компонента:

come down on smb like a ton of bricks - to punish someone very quickly and severely;

hit like a ton of bricks - to surprise or shock someone very much (CID, 1998:397).

И для "thousand", и для "million" данное значение "неопределенно большое количество" является основным. Примеры:

looklikeamilliondollars - прекрасно, блестяще выглядеть, ср.

to look or feel extremely attractive (CID, 1998:253);

a man in a thousand - такихлюдейоченьмало; ср. sb of

superlative character or quality, rarely found (Cowie, 1993:438).

Числовой компонент "zero" интересен тем, что заключает в себе понятие, отличное от других числительных. Это идея начала, отправной точки, необходимости действовать ( zerohour - воен. час начала атаки; перен. решительный час).

Остальные количественные числительные встречаются редко, в одном или двух случаях, поэтому не представляется возможным обобщить значения, сделать выводы. Но надо отметить, что среди их значений встречаются довольно неожиданные и интересные.

Примеры:

gofifty-fifty - делить поровну, принять участие наравне с кем-либо (здесь значение середины, равного деления достигается благодаря повторению числового компонента), ср. ifsmthisdividedfifty-fifty, itisdividedequallybetweentwopeople (CID, 1998:133);

golikesixty - мчаться, нестись во весь опор (здесь числительное "sixty" приобретает значение усиления);

sweetseventeen - расцвет молодости (здесь числительное "seventeen" приобретает значение "юность", "молодость"). Вероятно, в силу своей природы быть более точными, порядковые числительные в основном сохраняют свои конкретные значения в английских ФЕ. Но бывают и исключения. Например, secondthoughtsarebest - семь раз отмерь, один раз отрежь (здесь числительное "second" означает "дальнейший, последующий"). Second thoughts определяетсякак an opinion, decision which further thought has changed from one previously held (Cowie, 1993:273).

Числовые компоненты, находящиеся на периферии, часто приобретают различные значения, например,

itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait - глуп тот, кто два раза попадается на одну и ту же удочку (числовой компонент "twice" приобретает значение "несколько раз", т.е. значение некоторого множества).

Как 'two" противопоставляется "one", так и "twice" может противопоставляться "one" или "once". Так же, как числительные "one" и "two", числовые компоненты "once" и "twice" при противопоставлении друг другу выражают отсутствие множества и, наоборот, наличие некоторого множества соответственно.

Примеры: neverhangamantwiceforoneoffence - за одно преступление нельзя наказывать дважды;heartwicebeforeyouspeakonce - сначала хорошо выслушай, потом говори.

"Thrice" может употребляться в значении "много раз", например, measurethriceandcutonce - семь раз отмерь, один раз отрежь. "Half может означать, с одной стороны, "очень малое количество", например, ifyouhadhalfaneye - если бы вы не были совершенно слепы; halfaword -1) перен. полслова; 2) обрывки речи, разговора. С другой стороны, "half может означать "в некоторой степени, довольно значительной", например,afaultconfessedishalfredressed - за признание - половина наказания; thefirstblowishalfthebattle - хорошее начало - полдела откачало. ВдефиницииФЕ "be half the battle" сказано: be an important, or the decisive, contribution towards achieving sth (Cowie, 1993:50), чтоподтверждаетуказанноевышезначение "half.

Также "half можетозначать "неопределенноеколичество, некотороемножество", например, half a loaf is better than no bread - набезрыбьеиракрыба, ср. smth is better than nothing (Simpson, 1982:104).

Вотличиеотчислительного "two", числовойкомпонент "both" подчеркиваетединстводвухвещей, предметовилиявлений, окоторыхидетречь, иврядеслучаевпридаетдинамизмвсейФЕвцеломилиощущениенадежностииустойчивости, например, take one's life in both hands and eat it - прожигатьжизнь, вестибурныйобразжизни, ср. to do smth dangerous (CID, 1998:227); have one's both feet on the ground - крепкостоятьнаногах, ср. have plenty of commonsense, know what one is doing and why, be realistic (Cowie, 1993:259).

Числовой компонент "double" тоже связан с понятием двойственности. С одной стороны, данный компонент, благодаря своему конкретному значению, может придавать негативный оттенок ФЕ, например, adoublegame - двойная игра, лицемерие.