Смекни!
smekni.com

Социокультурные лакуны (стр. 1 из 8)

Курсовая работа

Социокультурные лакуны в статьях корреспондентов «Moscow News»

Содержание

Введение

Теоретические основы изучения социокультурных лакун в английском языке

1.1 Социокультурные лакуны: определение понятия

1.2 Современные типологии социокультурных лакун

1.3 Причины появления социокультурных лакун и способы их заполнения при изучении иностранных языков

2. Социокультурные лакуны в современном публицистическом тексте

2.1 Методика выявления и описания лакун

2.2 Социокультурные лакуны в публикациях «Moscow News»

Заключение

Библиографический список

Приложение


Введение

Курсовая работа посвящена интересному явлению – социокультурным лакунам, встречающимся в современной публицистике.

Проблема национальной специфики мышления в настоящее время широко обсуждается в самых различных аспектах. Лексическая лакунарность относится к наиболее важным аспектам данной проблемы.

Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами, каждая, отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.

При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.

Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия пробелов в коммуникации, вызванных большим количеством социокультурных лакун, имеющих разный характер, причины возникновения и требующих разных способов их заполнения.

Заслуга выражения идеи лакунарности по праву принадлежит отечественной лингвистике. Типология лакун и способы их элиминирования разрабатываются такими современными учёными, как Г.В. Быкова, Е.М. Верещагин, И.Ю. Марковина, З.Д. Попова, Ю.А. Сорокин, Ю.Ю. Степанов, И.А. Стернин, С.Г. Терминасова и многими другими. В их трудах по-новому осмысливается одна из сложнейших фундаментальных проблем современного языкознания: соотношение языка и мышления – и делается вывод о том, что нет жёсткой связи между понятием и языковой формой его выражения, как считалось ранее. Понятие не всегда вербализуется, оно может существовать и имплицитно в национальной культурной картине мира, поскольку «язык фиксирует далеко не всё, что есть в национальном видении мира, но способен описать всё» (Терминасова, 2000, с. 48). В этой связи, изучение расхождений национальных лингвокультурных систем и способов преодоления подобных расхождений является приоритетным направлением в теории лакунарности.

Тема курсовой работы «Социокультурные лакуны в статьях корреспондентов «Moscow News» выбрана нами не случайно. Представляется интересным исследовать социокультурные лакуны в текстах корреспондентов «Moscow News», для которых Россия и русская жизнь – ведущие темы творчества, а русский язык и русская действительность – чужие.

Обзор специальной литературы по интересующему нас вопросу подтверждает тот факт, что избранная нами тема исследования еще не получила подробного рассмотрения, что обусловливает ее актуальность. Более того, заметим, что исследованию лакун в публицистических текстах посвящено очень мало работ исследователей.

Наша курсовая работа призвана показать типы социокультурных лакун в статьях корреспондентов «Moscow News», определить их функции, что позволяет увидеть реальное взаимодействие культур и языков в творчестве талантливых журналистов.

Объектом исследования являются социокультурные лакуны, встречающиеся в статьях корреспондентов «Moscow News».

Предметом исследования стало рассмотрение типов и функций социокультурных лакун в творчестве Роберта Бриджа, одного из ярких корреспондентов газеты «Moscow News».

Цель работы – системно-функциональное описание социокультурных лакун в статьях корреспондентов «Moscow News».

Для достижения поставленной цели необходимо было последовательно решить следующие задачи:

1. Определить сущность понятия «лакуна».

2. Представить современные типологии лакун.

3. Методом сплошной выборки выделить лакуны в статьях корреспондентов «Moscow News».

4. Дать характеристику социокультурным лакунам, зафиксированным в текстах статей Р. Бриджа, и определить их функции.

Материалом для исследования послужили статьи Р. Бриджа, напечатанные в газете «Moscow News» в 2007–2008 годах.

При решении поставленных задач мы использовали комплекс методов и приемов лингвистического анализа, в частности, метод научного описания – при создании текста работы; метод сплошной выборки – при сборе материала из статей журналиста; метод контекстного и контрастивного анализа – при описании лакун, отобранных из публицистических текстов.

Практическая значимость работы. Результаты данной работы могут иметь применение в вузовской практике при работе со студентами-филологами, а именно использоваться на занятиях по русской и английской лексикологии при изучении тематического блока «Языковая интеграция», в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации.

Курсовая работа включает введение, две главы, заключение, библиографический список и приложение.

В первой главе «Теоретические основы изучения социокультурных лакун в английском языке» рассматривается понятие «лакуна», характеризуются современные типологии лакун. Кроме того, в этой главе раскрываются причины появления социокультурных лакун и способы их заполнения при изучении иностранных языков.

Вторая глава «Социокультурные лакуны в современном публицистическом тексте» представляет собой практическую часть курсовой работы. В ней дана характеристика социокультурных лакун в публикациях Р. Бриджа. Кроме того, мы охарактеризовали методы выявления и описания лакун.

В заключении представлены общие выводы, к которым мы пришли в ходе работы над курсовым исследованием.


1. Теоретические основы изучения социокультурных лакун в английском языке

1.1 Социокультурные лакуны: определение понятия

В исследовании С.Г. Терминасовой, которая занимается проблемами межкультурной коммуникации, находим интересное замечание: «Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык» (Терминасова, 2000, с. 44).

Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков большинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова используют термин «безэквивалентная лексика».

С.Г. Тер-Минасова в связи с этим отмечает: «Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (thingsmeant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит) (Тер-Минасова, 2000, с. 49).

Существование текстовых «темных мест», плохо воспринимаемых носителями того или иного языка, отмечает Р.А. Будагов (Будагов, 1977, с. 14). Г.Д. Гачев, говоря о национально специфических элементах, препятствующих общению двух культур, характеризует их как «заусеницы», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации (Гачев, 1988, с. 4).

На наличие лакун во французском языке в сравнении с русским указывает Ю.С. Степанов: «Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например человеку, владеющему только одним языком» (Степанов, 1996, с. 78). По его мнению, и все случаи безэквивалентной лексики также можно рассматривать как лакуны. Идеи Ю.С. Степанова развивает В.Л. Муравьев.

В зарубежной литературе известны попытки фиксации расхождений в языках и культурах с помощью термина «gar» (пробел).

На наш взгляд, наибольший интерес представляют попытки описания таких расхождений с помощью понятия «лакуна».

Лакуна, по мнению А.А. Арестовой, – это «некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам «непонятно / понятно», «непривычно / привычно», «незнакомо / знакомо», «ошибочно / верно»)» (Арестова, 2003, с. 44).