Смекни!
smekni.com

Способы отрицания в современном немецком языке (стр. 3 из 4)

Z.B. Erfährt nicht mit der Straβenbahn, sondern mit dem Bus. - Онпоедетненатрамвае, анаавтобусе.

Der Student hat nicht gut, sondern Ausgezeichnet gearbeitet. - Студентработалнехорошо, аотлично.

Nichtпри частичном отрицании может стоять и не перед отрицаемым словом, а в конце предложения перед второй, неспрягаемой (отделяемой) частью сказуемого в том случае, если отрицаемое слово стоит в начале предложения:

Z.B. Fleifiigkannernichtarbeiten. - Прилежно он не может работать.

FleiβighatdieserStudentnichtgearbeitet. - Прилежно этот студент не работал.

При полном отрицании nichtстоит в конце предложения, если перед дополнением в дативе или аккузативе стоит определённый артикль или местоимение, а сказуемое не имеет второй, неспрягаемой (отделяемой) части и, соответственно, перед второй, неспрягаемой частью сказуемого, если таковая имеется:

Z.B.Er liest das Buch nicht. - Оннечитаеткнигу.

Er hat das Buch nicht gelesen.- Он не прочитал книгу.

В обязательном порядке перед существительным в аккузативе, если оно с глаголом составляет единое целое:

Z.B. Er fahrt nicht Auto. (= mitdentAuto) - Он не водит машину.

Er spielt nicht Klavier. (= aufdemKlavier) -Он не играет на пианино.

Относительно членов прдложения, nichtчаще всего стоит перед обстоятельством места, но после обстоятельств времени с предлогами, причины, цели, следствия, условия:

Z.B. Er wohnt nicht in Polen. - ОннеживётвПольше.

Ich schliefin der Nacht (die ganze Nacht, gestern) nicht. - Янеспалночью(всю ночь, вчера).

Er kommt wegen seiner Krankheit nicht. - Из-заболезнионнепридёт.

Das Spiel findet wegen des Regens nicht statt. - Играиз-задождянесостоится.

Всегда после наречий :

Z.B. Das Spiel fand deswegen nicht statt. - Играпоэтомунесостоялась.

Die Besichtigung des Schlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers. - Осмотрзамканетребовалсогласиявладельца.

Перед именной частью сказуемого (перед существительным или прилагательным):

Z.B. ErwirdnichtLehrer. - Он не будет учителем.

Sie wird nicht krank. - Онанезаболеет.

Перед существительным, которое входит в сочетание с функциональным глаголом, а так же возможно перед дополнением, если оно распрастроненное (в целях лучшего понимания, особенно в устной речи):

Z.B. DerFremdenfu'hrerbesitztnichtdieFähigkeitanschaulichzuerzählen. - Гид не обладал способностью наглядно рассказывать.

Er untersuchte den psychischen Zustand des Kranken nicht./ Er untersuchte nicht den psychischen Zustand des Kranken. - Оннеобследовалпсихическоесостояниебольного.

Место nichtв придаточном предложении:

..., dass er nicht arbeitet.

..., dass er nicht Lehrer wird.

..., dass er den Freund nicht sieht.

..., dass er nicht an dich denkt.

..., dass er das Buch nicht aufden Tisch

..., dass er uns nicht gem besucht.

..., dass er uns vermutlich nicht besucht.

..., denn er macht das nicht.

Интересно расмотреть особенность перевода конструкции nichtumhinkonnenzu+ инфинитив:

Z.B. Ich kann nicht umhin, es zu tun. - Янемогунеделатьэто.

Er hat nicht umhingekonnt, das zu horen. - Оннемогэтогонеслышать. (Только в перфекте!)

Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

В некоторых случаях в немецком предложении отрицательные слова отсутствуют, отрицание передаётся с помощью таких словообразовательных форм, какприставки nicht+ прилагательное (при слитном написании, может писаться и раздельно) или существительное, приставки nichts- прилагательное или существительное, отрицательной приставки ип- + прилагательное(однако не могут иметь такую форму прилагательные, имеющие однозначный антоним: kurz короткий — lang длинный, dick толстый — dünn тонкий, schlechtgut), суффиксов los и -un, приставки -miss+ глагол или существительное (с помощью -miss, кроме отрицания, может показываться и ошибочное действие-missdeuten (=falschdeuten) - ложно/превратно истолковать missverstehen (=falschverstehen) - ложно/превратно понимать):

Z.B. nichtamtlichlnichtamtlich; nichtberuflichderNichtraucher; derNichtschwimmer. - неофициальный; неработающий некурящий; не умеющий плавать,

Z.B. nichtstuerich; nichtswürdig der Nichtstuer; der Nichtskonner - праздный; недостойныйбездельник; бездарь,

Z.B. Das Buch ist uninteressant. - Книганеинтересная.

Z.B. die Unfreudlichkeit; das Unglück - нелюбезность; несчастье

erfolglos; hilflos - безуспешный; беспомощный

Z.B. missfallen - ненравиться

missglücken, misslingen, missraten - неудаваться

die Missgunst; der Misserfolg - немилость; неуспех, неудача

Для немецкого языка характерно наличие иностранных суффиксов, передающих степень отрицания- de(s)-, dis-, in- (il-, im-, ir-) + существительное илиприлагательное:

Z.B. dieDezentralisierung децентрализация, dasDesinteresse незаинтересованность, dieDisproportion диспропорция, indiskret нетактичный; inkonsequent непостоянный illegitim незаконный; dieImmobilien недвижимость; dieIrrealität нереальность

Отрицание передают частицы fast, beinaheс глаголом в конъюнктиве:

Z.B. Erwärebeinaheertrunken. - Он чуть было не утонул.

Ichwärefasteingeschlafen. - Я чуть было не уснул.

Отрицание может показываться и с помощью союзов: ohne (dass), (an)statt (dass), alsdass, auβerdass, ausgenommendass, auβerwenn, weder... noch:

Z.B. Er kommt, ohne dass er uns grüβt/ ohne uns grüβen. (= Ergrüβtunsnicht.) - Он приходит, не приветствуя нас (= Он нас не приветствует).

Er arbeitet, anstatt dass er schläft/ anstatt zu schlafen.(= Erschläftnicht.) - Он работает, вместо того чтобы спать (- Он не спит).

Отрицание может выражаться и с помощью предлогов aufier, anstelle, entgegen, ungeachtetнесмотря на, unbeschadet(уст.) несмотря на/невзирая на:

Z.B. UnbeschadeteinigerMangelisteseingutesBuck. - Несмотря на некоторые недостатки, это хорошая книга.

Отрицательное слово в немецком предложении может отсутствовать, но при переводе на русский язык отрицание передается и в уступительном придаточном предложении:

Z.B. Wiehaltesauchwar, ergingjedenTagbaden. - Как бы ни было холодно, он каждый день ходил купаться.

Однако есть случаи, когда в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным:

Z.B. в восклицательном предложении:

Was weiβ er nicht alles! (= Wasweiβeralles!) - Чего только он не знает!

Wasmachenwirnichtalleszusammen? - Чего мы только вместе не делаем

Entschuldigung, sindSienichtHerrRöhr? - Извините, вы не господин Рёр?

Z.B. в вопросительном предложении, предполагающем положительный ответ:

Kannst du mir nicht helfen? (= Kannstdumirhelfen?) - Ты не можешь мне помочь?(= Ты можешь мне помочь?)

Z.B. приконструкцииnicht nur... sondern auch:

Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausge­zeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)

2.1.3. Особенностиупотребленияотрицания

В немецком предложении возможно наличие только одного отрицания:

Z.B. Ichhabenieetwasdavongehort. - Я никогда ничего об этом не слышал.

В старонемецком языке двойное отрицание служило для усиления отрицания. Оно сохранилось в литературе и разговорном языке. В современном немецком языке двойное отрицание допустимо только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nichtun- и nichtohne, и означает утверждение :

Z.B. Das ist nicht unmöglich (= durchaus möglich). - Этовполневозможно.

Er liest ein nicht uninteressantes Buch. - Ончитаетнебезынтереснуюкнигу.

Er verfolgt die Rede nicht ohne Spannung.- Он слушал речь не без напряжения.

Es gab keine Missverständnisse zwischen... - He былонедоразумениймежду...

В дополнительном предложении двойное отрицание считается тоже утверждением:

Z.B. EsgibtnichtsBesonderesindieserGegend, waswirnichtgesehenhaben. - В этой местности нет ничего особенного, чего бы мы не видели.

Es gibt keinen Menschen, der das nicht erfahren hätte. - Неттакогочеловека, ктобынеузналэтого.

Каит и nichtвзаимно исключают друг друга, так как каит имеет негативноезначение: Z.B. Erwirdmich каит besuchen. - Он едва ли посетит меня.

Если автор использует отрицание nochnicht, он показывает, что событие ещё не наступило, а если nichtmehr, чтособытие произошло в прошлом. Слово sogarусиливает, anichteinmalуменьшает значимость действия: