Смекни!
smekni.com

Способы отрицания в современном немецком языке (стр. 4 из 4)

Z.B.Er ist noch nicht in der Schule.- Его ещё нет в школе.

Er ist nicht mehr in der Schule. - Егоуженетвшколе.

Отрицательное описание придаёт предложению смягчающий или одобрительный характер:

Z.B. Das ist wirklich keine schlechte Idee.(= Das ist eine sehr gute Idee.)

- Это действительно неплохая идея. ( Это очень хорошая идея).


2.2. Практическая часть.

Исследуя современную немецкую литературу на примере произведения Эриха Мария Ремарка «Ночь в Лиссабоне», можно заметить, что наиболее часто употребляемым отрицательным языковым средством является отрицательная частица nicht, которая используется как в полном, так и в частичном отрицании.

Например (полное отрицание):

1) ObschonichseiteinerWocheinLissabonwar, hatteichmichnochimmernichtandassorgloseLichtdieserStadtgewöhnt. - Холя я уже неделю был в Лиссабоне, я все еще не мог привыкнуть к беспечным огням этого города.

2) IchhättegernRuthnochbenachrechtigdassichdieNachtnichtzuruckäme. - Мне нужно было предупредить Рут, о том, что я до утра не вернусь.

3) Ichfragteihnnicht, weeshalberDeutschlandverlassenhatte. - Я не спрашивал, почему он бежал из Германии

Частичное отрицание с nicht:

1) EristnichtmeinrichtigerName. - Это не мое настоящее имя

2) Nichtsie, nichtichkönnendasversehen, dasssietotist. - Ни вы, ни я не можем понять, что она мертвая.

3) EinOpferzuseinistnichtinteressant, sondergefahrlich. - Быть жертвой не интересно, а опасно.

Характерной чертой Эриха Мария Ремарка относительно выбора отрицательного языкового средства является то, что автор отходит от правил и норм употребления отрицательных слов.

Как было сказано выше, в отрицательных предложениях с конструкцией глагол+сущ. = глагол, используется отрицательная частица kein, Ремарк же заменяет ее отрицательной частицей nicht.

Например:

1) Ремарк: HelenhattedasLächelnnicht (=lachen). – Helen не улыбалась.

А должна быть: HelenhattekeinLächeln.

2) Ремарк: SiestelltedieFrageoffenunascharfnicht. - Она не поставила вопрос ребром.

Должнобыть: Sie stellte Keine Frage offen una schart (=fragen).

Также в предложениях, где отрицается существительное по правилам должна стоять отрицательная частица kein, Ремарк отдает предпочтение nicht:

Например:

1) Ремарк IchhattedasVisanicht. - У меня не было визы

Ich hatte kein Visa. (поправилу)

2) IchhattedenPaβnicht. - У меня не было паспорта.

IchhattekeinenPaβ. (по правилу) и т.д.

Однако отрицательная частица kein, которую часто называют отрицательным артиклем также занимает немаловажное место в данном произведении. Ремарк часто использует отрицательный артикль keinв своем романе для того, чтобы предложение получило общеотрицательный смысл.

Например:

1) ErschientätsachlichkeinPolizistzusein. - Он и в самом деле не был похож на полицейского.

2) Abereswardannselbstverständlich, dasmansichhalf; mansetztekeinePreisedafüraus. - Считалось само собой разумеющимся, что люди просто помогали друг другу; никто не брал за это платы.

3) IchbineinmittelmäβigerMenschundhabekeinebesonderenEigenschaften. - Я обычный человек, у которого нет каких-либо особенных качеств.

Встречаются в романе и устойчивые выражения с отрицательной частицей kein:

Например:

1) Er hatte keine Angst, nur die Demut und Gleichgultigkeit. У него не было страха, только смирение и безразличие.

2) IchholtekeinenAtem, weilichGeorgsSchrittehörte - Я не дышал, так как услышал шаги Георга.

3) IchhattekeinenHunger, ichwolltenurdieWeintrinken. - Я не был голоден, я хотел только выпить вина.

Интересно, что Ремарк использует отрицательный артикль kein в своем произведении, как и отрицательное подлежащее:

Например:

1) Ich habe mehrere Male telefoniert, Keiner hat geantwortert. - Язвонилмногораз. Никто не ответил.

2) Keinerwusste, wasweiterwird. - Никто не знал, что будет дальше.

Отрицательные местоимения встречаются в романе гораздо реже, но также имеют определенное место:

Например:

1) Sie nicht und ich nicht, und niemand, und wer sagt, er verstehe es, der lügt.

2) Eshalfnichts. - Это не помогло.

3) DerMenschwarumdieseZeitnichtsmehr, eingultigerPassalles. - В это время человек был ничем, надежный паспорт всем.

Еще реже встречаются отрицательные наречия, которые Ремарк использует для большей степени отрицания всего предложения:

Например:

1) IchwerdedieseNachtnievergessen. - Я никогда не забуду эту ночь.

2) IchhattedamalsaufdenTischengeschafen. - Я никогда не спал за столом.

В этом произведении были также использованы отрицательные словообразовательные формы:

Например, - los:

1) Nur die Diplomatie der Welt hielt sich hilflos die Augen zu und traümte.

- Только международная дипломатия беспомощно закрывала глаза и мечтала (то есть ничего не делала).

2) Er hat alte, belanglose Briefe mitgenommen und die Marken zwischen gesteckt. - Он взял старые ненужные письма и засунул марки за подкладку конвертов.

-un:

1) Wennichesjetzterzähle, istallesunsinnigundwedersprichtsich. - Я рассматриваю теперь и вижу, что это выглядит бессмысленным и противоречивым.

2) VielleichtwurdedasUnmöglicheTatsuche: unsereRettuing. - Может быть свершилось невозможное: наше спасение.

- miss:

1) Diese Idee hat Rut missgefallen. - ЭтаидеяРутнепонравилась.

2) Meiner Versuch hatte Misserfolg. - Мояпопыткапотерпеланеудачу.

Примечательным в романе «Ночь в Лиссабоне» касательно отрицательных средств является то, что Ремарк совсем не употребляет для отрицания отрицательные союзы.

Например:

1) Ремарк говорит: Sienichtundichnichtundnimandkanndasverstehen. - Ни вы, ни я никто не может это понять.

Аможноиначе: Weder ich, noch sie und nimand kann das verstehen.

2) Ремарк: IchhattekeinGeld, keinVisa, keinenPass. - У меня нет ни денег, ни паспорта, ни визы.

Можно: Ich hatte weder Geld, noch Visa, noch Pass.

Как было сказано выше, в процессе исторического развития немецкого языка сложилась мононегативная структура для общеотрицательного предложения. Однако Ремарк убеждает нас в обратном, используя частное отрицание с общим.

Например: Nicht umsonst sprach kein Mensch darüber.

Также Ремарк использует сразу несколько языковых отрицательных средств в одном предложении, что противоречит нормам.

Например:

1) Ersiehtdasnichtungern. - Он смотрел это очень охотно (не неохотно).

2) Dasistnichtunbeguemfürsie. - Это удобно для нее (не неудобно).

Однако в этом случае предложение носит утвердительный характер, поэтому будет верным заметить, что всякое отрицание есть утверждение.


3.Заключение.

Проведя данное исследование, можно сделать вывод о том, что выбор отрицательного языкового средства зависит от множества факторов:

1) Общего и частного отрицания, а так же от степени отрицания, вложенного в предложение.

2) От индивидуальности и специфики художественного языка автора, который грамматические нормы и правила данного языка может нарушать.

3) От мононегативной структуры отрицательного предложения .

Поэтому принимая во внимание все вышесказанное подведем итоги о том, что немецкое отрицательное предложение – это сложная многогранная система, имеющая свои специфические особенности и закономерности, владеющая огромным количеством отрицательных языковых средств, выбор которых зависит от перечисленных выше факторов.

Относительно частотности употребления отрицательного средства можно сказать, что наиболее универсальным отрицанием является частица nicht, так как она не имеет ограничений в своем функционировании, тем самым облегчая задачу выбора.

Но самое главное, никогда не стоит забывать о том, что немецкое отрицание, в отличие от русского, носит моногамный характер и более сложно семантически, поэтому нужно быть предельно внимательным и осторожным при построении немецкого предложения и выбора отрицательногосредства.


Литература

1. Агапова С.А. Отрицательные местоимения и наречия. - М.:Изд.центр «Академия», 2004;

2. Васильева М.М. Грамматика немецкого языка. – Москва, ГАРДАРИКИ, 1999;

3. Вопросы современного немецкого языка. - М.: «Союз», 1986;

4. Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка. - М.:Менеджер, 2004;

5. Завьялова В.М., Извольская И.В. Грамматика немецкого языка. – М.: ЧеРо, 1997;

6. Москальская О.И. DeutscheSprachgeschichte. – М.: Изд.центр «Академия», 2003;

7. Москальская О.И. DeutscheteoretischeGrammatik. - М.: Изд.центр «Академия», 2004;

8. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. – СПб.: «Союз», 2001;

9. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. – М.: Менеджер, 2000;

10. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. - М.: Готика, 2001;

11. Тагиль И.П. DeutscheGrammatik. – СПб.: КАРО, 2003;

12. Филичева И.И. История немецкого языка. – М.: Изд.центр «Академия», 2003.

13. Шишкова Л.В. Синтиксис современного немецкого языка. – М.: Изд.центр «Академия», 2003;