Смекни!
smekni.com

Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов (стр. 2 из 5)

2) Конкретные существительные, одушевленные, называющие группы людей с общим возрастом, полом, морально-этическим принципом, родом занятий: un homme (человек), un heros (герой), le gouvernement (правительство), дети, женщины и т.д. Например: ”L’homme qui attente a ses jours montre moins la vigueur de son ame que la defaillance de sa nature” (Chateaubriand) “Человек, который покушается на свою жизнь, свидетельствует не столько о силе своего духа, сколько о слабости своей натуры”.

В универсальных высказываниях преобладают абстрактные существительные, которые по своей природе наиболее соответствуют выражаемым значениям морально-философского или этического плана. Анализ выборки показал, что в большей части случаев, где субъект афоризма и пословицы выражается абстрактным существительным, или герундием, употребляется именной предикат, состоящий из глагола связки etre и существительного с атрибутивной группой: “Le temps est un grand maitre” (Время - великий учитель).

Помимо толкования абстрактных понятий “любовь”, “смерть”, ”счастье”, “жизнь” и т.д., пословицы и афоризмы дают оценку людям и их поступкам. Смысловым центром таких речений являются конкретные существительные, а предикат, передающий действие, процесс, выражается глагольной группой.

Употребление конкретных неодушевленных существительных происходит метафорически: “Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas” (Только горы никогда не встречаются). Малая употребительность неодушевленных существительных в обобщающих высказываниях легко объяснима - лексическое значение таких существительных менее всего приспособлено для выражения общих истин.

В случае описания одного персонажа, лица, события, факта на уровне обобщения в высказывании происходит их соотнесение с классом аналогичных явлений или с классом в целом. Например: “Un mari, comme un gouvernement, ne doit jamais avouer de faute” (H. de Balzac) -“Муж, как и правительство, никогда не должен признавать ошибку”. Существительное un mari служит для обозначения глобального понятия и выступает в роли своеобразного имени собственного класса, что подтверждается и наречием jamais (никогда) - маркером обобщенности. Во французском языке соотнесение осуществляется при помощи неопределенного артикля единственного числа. В высказывании “Les anges n’ont pas de sexe puisqu’ils sont eternels” (A. Comte) - “Ангелы бесполы, ибо они вечны” происходит соотнесение с целым классом объектов, за счет определенного артикля единственного числа, только с той разницей, что эти классы представлены не глобально, как в предыдущем примере, а расчлененно.

На основании данных, полученных в результате анализа французских афоризмов мы убедились, что при обобщении на основе конкретного существительного используются либо неопределенный артикль единственного числа, либо определенный артикль множественного числа, что, как известно, не противоречит общепринятым грамматическим правилам.

В русском языке обобщающий характер афористических текстов и пословиц просматривается за счет употребления существительных с абстрактным значением, как в единственном, так и во множественном числах и конкретных неодушевленных в единственном числе. Например, “Природа и наука - два выгнутые зеркала, вечно отражающие друг друга; фокус, точку пересечения и сосредоточенности между оконченными мирами природы и логики составляет личность человека” (А. Герцен). Заметим, что и во французском языке неодушевленные существительные подвергаются персонификации: ”Le corps est la baraque ou notre existence est campee” (J. Joubert) “Тело - это сарай, в котором приютилась наша жизнь”.

Основными способами передачи обобщенности деятеля выступают различные способы, которые могут быть размещены на семантической шкале, крайними точками которой выступают определенность деятеля - полная устраненность деятеля, а между ними - совокупность деятелей, деятель с неопределенным личным значением, то есть когда субъект неизвестен или не называется, деятель с обобщенно-личным значением (on), деятель с неопределенно- указательным значением (ca, c’est drole) и крайняя степень устраненности субъекта, представленная безличным предложением.

Обобщенное лицо может быть представлено центром и периферией. В центре категории обобщенности будут фигурировать во французском языке: on, tous, tout, le monde, chacun, personne, в русском: все, всякий кто, все на свете, каждый, никто. На периферии - различные конструкции: пассивные - “L’amour, ca ne s’explique pas, ca se fait” (Любовь не объясняется, а происходит), местоимения “On ne court pas deux lievres a la fois” (Сразу за двумя зайцами не гонятся), инфинитивные конструкции - “Gouverner c’est prevoir” (Управлять значит предвидеть), безличные конструкции: ”Il n’y a pas de fumee sans feu” (Нет дыма без огня).

Во французском языке местоимение on передает неопределенно-личное значение. Например: “Quand on a vingt ans on s’image volontiers, sur la fois d’un certain nombre d’apparences, que les hauts emplois sont peuples de ganaches. C’est une vue partielle” (J.Romains) “Когда кому-то двадцать лет, он легко заставляет себя поверить в то, что ...”. В русских пословицах распространено лицо абстрактное, конкретизируемое в ситуации речи. Например: “На ошибках учатся”. Пословицы подобного типа могут быть применены к любому лицу, группе лиц, что проясняется в конкретно-речевой ситуации, то есть говорящий знает, к кому он относит сказанное.

Очевидно, что в устной речи можно найти полную парадигму глагольных форм сказуемого таких предложений. В выборке представлены пословицы, построенные: 1) во втором лице единственном числе настоящего и будущего времени “Над кем посмеешься, тот над тобой поплачет”, 2) в третьем лице единственном числе настоящего и будущего времени: “Тонул - топор сулил, вытащил - и топорища жаль”, 3) во втором лице множественном числе настоящего времени: “На малом не взыщите, большего не ищите”, 4) в единственном числе прошедшего времени: “Пошел на службу - терпи и нужду”.

Для инфинитивных сказуемых также находится лицо, конкретизируемое в речи: “У кого жить, тому и служить”.

Агенс, сигнализируемый через on, мыслится как любой, кому исполнилось двадцать лет,- молодые люди или отдельный молодой человек из группы людей, не названный по имени, хотя может подразумеваться вполне конкретное лицо или лица. С другой стороны, при неопределенно-личном местоимении on, обозначающем недифференцированную и обобщенную совокупность лиц, говорящий завуалированно исключает себя из группы лиц - носителей оценки, собственная оценка отсутствует. Только знание контекста и ситуации позволят уточнить, выражается доверие или недоверие к мнению большинства как авторитета.

В отличие от on безличное местоимение il глобально обобщает всех возможных лиц, вместе с субъектом речи, обобщенность безличного оборота предполагает обязательно причастность говорящего к оценке.

В связи с предметно-количественным противопоставлением обобщающего значения определенного артикля выделительно-индивидуализирующему значению неопределенного артикля указанные формы соответственно становятся носителями грамматико-стилистических категорий абстрактности и конкретности. Например, вречении “Le malheur c’est toujours la meme chose. C’est un bonheur ancien qui ne veut pas recommencer” (R.Gerard) “Несчастье - это былое счастье, которое не хочет возвращаться” употребление определенного артикля le перед существительным malheur указывает на целое понятие, тогда как существительное bonheur является единичным конкретным фактом и оформляется конкретизирующим неопределенным артиклем un.

В ряде случаев, в афоризмах, неопределенный артикль, употребленный при существительных отвлеченного значения, выделяя из общего понятия, понятие, имеющее более ограниченный объем, обнаруживает неоднородность этого абстрактного понятия и является средством его материализации. “Les departs sont des morts. Quand on se quitte l’esperance de se revoir n’est rien” (J.Michelet) “Всякаяразлукаподобнасмерти. Для тех, кто расстается, надежда встретиться вновь ничего не значит”. Этот процесс “овеществления” отвлеченного значения, опираясь на подчеркивающе-выделительное значение неопределенного артикля, становится стилевым средством изображения действительности. Неопределенный артикль des (morts) выполняет функцию материализации абстрактного значения существительного. Конкретизирующее значение неопределенного артикля особенно отчетливо проявляется в следующих высказываниях: “Vivre, c’est agir, c’est parler, regarder, etre un homme, etre libre” (Laffitte) “ Жить - это действовать, говорить, смотреть, быть человеком, быть свободным”. “Non seulment le style c’est l’homme, mais le style c’est un homme, une realite physique et vivante” (Thibaudet) “Стиль - это не просто человек, но это человек с его природой и деятельностью”. Употребление неопределенного артикля при существительном homme (человек) выдвигает на передний план образ живого человека, сосредоточивая внимание читателя на его физической природе или внешнем облике. В целом, случаи употребления определенного или неопределенного артиклей в афоризмах и пословицах подчиняются общим грамматическим правилам, в рассмотренных афоризмах и пословицах не обнаружено ни одного употребления артикля при собственных именах и фамилиях. Нами не найдены примеры неупотребления артикля в афоризмах. Известно, что существуют два типа неупотребления артикля, несущих различные стилистические функции: 1) в официально-деловой речи, 2) архаический синтаксис, встречающийся в различных видах выражений народного творчества, а именно в пословицах. Например, “Pauvrete n’est pas vice” - “Бедность не порок”.

Об употреблении местоимения в афоризмах и пословицах можно сказать, что субъективная растяжимость семантики местоименных форм способствует возникновению у них различных дополнительных лексических и грамматических значений.

Французские грамматики рассматривают обобщенность как нейтральную оппозицию определенности - неопределенности и связывают с нулевым артиклем или с его отсутствием. О необходимости выходить за рамки слова при изучении определенности - неопределенности указывает Ю.С.Степанов. Он утверждает, что термины “ определенность” и “неопределенность” в известной мере условны и употребляются по традиции: “Они ни в коем случае не соответствуют тем представлениям об известном и неизвестном для говорящего и слушающего о предмете, которые ошибочно внушаются учащимся при разборе французских артиклей. Речь идет об определенности и неопределенности в широком смысле слова, включающем в случае неопределенности элемент обобщения, распространения мысли на многие сходные явления, а в случае определенности элемент сужения, концентрации мысли на одном, конкретном, данном явлении”.