Смекни!
smekni.com

Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов (стр. 5 из 5)

Все преобразования условно разделяют на две группы: диктальные и модальные.

Диктальные преобразования касаются диктума предложения, его пропозиции и формы и применяются к фонетическому, морфологическому, синтаксическому и семантическому ярусу.

Модальные преобразования охватывают модульные компоненты высказывания: участников описываемой ситуации, способ существования (модус) предмета или события в целом (например, перевод в иную по отношению к реальной ситуацию: гипотетическую, ирреальную, оценку ситуации и ее участников (качественную / количественную), введение в ситуацию дополнительных субъектов).

При усечении происходит отрабатывание части элементов, что приводит к изменению типа модели управления слова или типа синтаксической конструкции. Между первоначально синтаксически не связанными словами устанавливаются актантные и сирконстантные связи: “Рыбак рыбака” <= “Рыбак рыбака видит издалека”;”Как волка ни корми” <= “Как волка ни корми, он все в лес смотрит”.

Часто при усечении происходит замена части речения: “Дело мастера - напиться” <= “Дело мастера боится”; “Долг платежом опасен” <= “Долг платежом красен”.

Следующий прием трансформации в некотором смысле противоположен усечению и заключается в добавлении уточняющей, конкретизирующей части:”Дорог не подарок, а внимание, оказываемое подарку”; “Любовь зла, полюбишь и козла, но с отвращением”. В нашей выборке мы обнаружили случаи трансформации пословиц, ставшие в итоге афоризмами: ““Шерше ля фам”(Ищите женщину!) - французская пословица, указывающая на универсальный источник всех неприятностей” (П.С.Таранов).

“Ни уму, ни сердцу - значит для желудка”. В этом примере мы видим разъяснение, одной из семантической разновидности добавлений. Формальным показателем этого приема являются интонация и слова: значит, поэтому, разве что.

Субституция (подстановки и вставки) - наиболее распространенный прием трансформации: “Сколько мужа ни корми, он все в ресторан смотрит” <= “Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит”; “Ученье - свет, нравоучения - тьма” <= “Ученье - свет, неученье - тьма”.

При вставке речения в стандартный контекст выделяются четыре типа контекста:

а) полемический контекст, создаваемый союзами “не ... а”, “зато”, “но”, “а”, “хоть и ..., но”; предлогами “кроме”, “помимо”, “за исключением”: “Истина не в вине, а в закуске”; “Все хорошо в меру. Кроме зарплаты.”.

б) контекст неполного согласия, выражаемого сложными союзами “не только ... но и”, “не просто ..., но и”, “хоть и ..., но”, “однако”; предлогами “кроме”, “помимо”; наречиями “особенно” и т.д.: “Чувство долга ко многому обязывает. Особенно, если сумма большая”.

в) контекст неожиданных ассоциативных связей: “Горбатого могила исправит, а стройного жизнь”; “Чужая душа - потемки, своя - лабиринт”.

г) “если ... то” контекст: “Если все дороги ведут в Рим, то почему я еще не в Италии?“, “Если точность - вежливость королей, то что является вежливостью королев?“.

При склейке речений происходит совмещение их в пределах одного речения, что создает сознательные нарушения различных семантических закономерностей (отдать концы в воду). Выделяется контаминация, как один из видов склейки, в результате которой происходит скрещивание языковых единиц, и возникает новая, третья единица, обладающая определенными признаками контаминированных элементов: Что с возу упало, то не вырубить топором. В процессе отождествления происходит перевод одного речевого акта (утверждения) в другой (вопрос, побуждение, объяснение, совет). Глубина смысла в таких речениях находится в той части, где ставится под сомнение или еще раз подтверждается правомерность отождествления: “Крик души - это голос совести”; “Собака - друг человека. А если она на него лает?“.При модальных трансформациях по частотности употребления на первом месте стоит авторизация, т.е. ввод в предложение, содержащее информацию о действительности, указания на субъект - автора сообщаемого, т.е. указание на источник и характер того знания, которое лежит в основе сообщения говорящего: “Сплетник всегда придерживается принципа “Один про всех, все про одного”. При смене модуса сообщения происходит формальное изменение речения: “Если бы я мыслил, я бы существовал”.

Вставка готового высказывания в оценочный текст предполагает приписывание исходному тексту положительной характеристики: “Лучше прикусить язык, чем потом кусать локти”. В результате генерализации происходит замена видового имени или глагола родовым или частичного понятия общим: “Если всех вывести на чистую воду, то сколько понадобится очистных сооружений!”.

Таким образом, анализ выборки показал, что трансформации подвержены в большей мере пословицы (95%) т.к. понимание афоризмов строится на презумпции знания текстов. Пять процентов афоризмов, подвергшихся трансформации, отличаются:

1) высокой частотой употребительности;

2) промежуточным положением между пословицами и афоризмами,

3) потерей автора или новым авторством.

Следовательно, пословицы и афоризмы в преобразованном виде являются текстовыми реминисценциями, благодаря которым происходит отсыл к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста.