Смекни!
smekni.com

Явление эвфемии в современном русском и английском языках (стр. 4 из 11)

В статье "Эвфемизмы как проявление политической корректности" Заварзина Н.Г. [Заварзина, Н.Г. 2006] отмечает, что наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:

1) органов власти и их деятельности.

Сюда относятся репрессивные действия власти: " задержать" вместо "арестовать", "применить санкции" - этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может обозначать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств.

Сюда же относятся характерные для недавнего времени обозначение мер партийного и административного воздействия на людей: "предупредить", а так же политические эвфемистические обороты, например, "управляемая демократия" вместо "правление в соответствии с интересами правящей элиты" и др.;

2) военных действий и их участников.

В эту группу входят государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Например, "разработка необычных видов оружия" (имеется в виду бактериологического оружие), "нетрадиционный формы войны" (имеются в виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники).

Деятельность армии, разведки, милиции и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду".

3) экономических методов и их последователей.

Сюда относятся экономические и финансовые термины и словосочетания: "финансовая пирамида" вместо "финансовая афера" и т.п. Особенно большое распространение подобные эвфемистические обороты получили в годы так называемой "перестройки";

4) различных национальных и социальных групп и отношений между ними.

1.2.3 Явление эвфемии в лингвистической литературе

Проблема эвфемии неоднократно рассматривалась в работах отечественных и зарубежных лингвистов на материалах различных языков: Ч. Кейни, С. Видлак, А.М. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвини др.

Для английского языка средства эвфемии являются традиционной областью исследования, начиная с 60-х годов XX века (см., например, T. Lawrence, S. Partridge, K. Spears, J. Neaman, C. Silver, M. Oaks, J. Allan, G. Burridge, J. Bailey, S. McGill, и др.). Собранный на данном этапе лексический материал упорядочен и представлен в специальных словарях. В англоязычной лексикографии эвфемизмы также включаются в толковые словари.

В отечественной лингвистике проблемам эвфемии долгое время не уделялось должного внимания в силу утвердившегося в советское время убеждения о характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений. Эвфемизмы не включены в толковые словари русского языка, отсутствуют специальные словари данного жанра.

В настоящее время этот пробел начинает заполняться. Большой интерес к проблеме эвфемии отмечается в последние годы. Появляются диссертационные работы и другие публикации по данной проблематике.

1.3 Роль эвфемизмов в политических речах

Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования.

Россия - многонациональная и многокультурная страна, а русский язык - средство общения различны народов и народностей. И точно так же, как в английском и американском языках, народы и народности, населяющие Россию, предъявляют требования к русскому языку.

Кроме того, в настоящее время в связи с укреплением позиций России на мировой арене, русский язык пользуется все большей популярностью. И одной из целей внешней политики России является поддержка и популяризация в иностранных государствах русского языка и культуры народов России, вносящих уникальный вклад в культурно-цивилизационное многообразие современного мира и в развитие партнерства цивилизаций. Естественно, русский язык как средство межкультурной коммуникации должен учитывать интересы и чувства других народов, то есть быть политкорректным.

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.

Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.

Нужно отметить, что в России, в отличие от США и других западных государств, исторически сложилось несколько иное языковое поведение, быть может, порой более агрессивное и резкое (видимо, от желания "резать правду-матку"), но и более искреннее. В той же Америке систематическое следование требованиям политкорректности приводит к выхолащиванию, украшательству языка, появлению часто совершенно абсурдных слов. Кроме того, в русскоязычном обществе каждый волен сам выбирать модель речевого поведения. Во всяком случае, несоблюдение критериев политической корректности не повлечет за собой ощутимых последствий для речедеятеля, подорвав его репутацию или разрушив карьеру, как это могло бы произойти в США. В русском языке сочетание "политически корректный" все же имеет несколько расплывчатую смысловую нагрузку, в отличие от понятия "эвфемизм".

1.4 Языковые средства и способы

Взгляды филологов различны относительно языковых средств и способов. Нужно отметить, что они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга.

Среди них наиболее часто применяются:

1. Слова-определители с "диффузной" семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.);

2. Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал, сигнал);

3. Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место.

4. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость, либерализация цен - повышение цен, деструктивный - разрушительный, конфронтация - противостояние и т.п.).

5. Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (недослышать - о глухом и т.п.).

6. Некоторые глагольные формы с приставкой под - (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при - несинонимичны).

7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).

В.П. Москвин [Москвин, В.П. 1999: 215] выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);

метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);

использование синекдохи ("Барыня... с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване");

прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);

паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);

использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть).

употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

перенесение "с рода на вид" (насекомое вместо вошь, таракан, клоп);

перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);

антономазию (лукавый вместо черт, эскулап - врач);

перенесение с вида на вид (присвоить вместо украсть);

употребления тропа мейозис (нетрезвый вместо пьяный, терпимый уровень - удовлетворительный уровень, это вам влетит в копеечку, оставляет желать лучшего - плохой, приличная игра футболистов - хорошая и т.д.);

эллипсис (сунуть в значении "дать взятку").

Польский лингвист С. Видлак [Видлак, С. 1967] среди способов образования эвфемизмов перечисляет:

заимствования из других языков ("поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными");

"частичный антоним (литотес)", например, довольно трудный вместо трудный;

полный антоним (антифраз), например, вместо трудный - легкий или вместо ложь - правда, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте;

"метафорическое употребление слова", например, вместо содержательница публичного дома - мать настоятельница, а проститутки - монашки и т.д.

Выводы к главе 1

Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время в языке наблюдаются две тенденции: к смягчению (политкорректности, эвфемизации речи) и намеренному огрублению речи (десфимизации речи), с определенной целью.

Политическая корректность - это поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества.