Смекни!
smekni.com

Явление эвфемии в современном русском и английском языках (стр. 6 из 11)

Данный эвфемизм образован посредствам лексико-семантического способа путем поляризация значений. Так вместо негативного обозначения беспричинная агрессия предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение предупреждающая война. В результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст.

PR (пиар) - PR - Public Relations (связи с общественностью) - технология, совокупность приемов общения политических деятелей с общественностью; черный пиар - пиар, который включает в свой состав обращение к низменным инстинктам толпы, а также распространение недобросовестной и просто ложной информации [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 594].

Пример:

"Black PR doesn’t surprise anybody nowadays. A grate team has been already involved and that’s just the beginning".

"Черный пиар сейчас уже никого не удивляет. Уже задействована целая команда и это только начало".

(New York Times, 2008)

Это морфологическое эвфемистическое выражение образованное посредством аббревиации. Благодаря чему выражение лишено резко негативных коннотаций.

Русский язык заимствовал эвфемистический оборот, но не в виде аббревиации, а в звуковом варианте. То есть, заимствовано звучание эвфемистического оборота. В русском языке "пиар" прочно укрепилось и в настоящее время не является эвфемистическим выражением.

Принцип взаимности - принцип международного, в частности частного торгового права, вытекающий из более общего принципа суверенного равенства государств. В соответствии с принципом взаимности государства представляют друг другу на своей территории равные права и несут равную ответственность [Барихин, А.В. 2005: 458].

Пример:

Право "око за око", на языке дипломатии именуемое принципом взаимности.

(Аргументы и факты, 2008)

Эвфемистическое выражение образовано лексико-семантическим способом посредством использования дипломатического термина "принцип взаимности". Термины нейтральны, они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, "благородные". Таким образом, его использование "улучшает" денотат даже при его прямом обозначении.

Пойти на сговор - заключить соглашение в результате переговоров (обычно неодобрительно).

Пример:

"Власти не собираются идти на уступки. А если оппозиция пойдет на сговор с властью, то она, образно говоря, закажет себе панихиду".

(Российская газета, 2009)

Это лексико-семантическое эвфемистическое выражение, образованное посредством метафоризации значения. "Пойти на сговор" использовано автором в статье вместо "заключить соглашение в результате переговоров" для того, чтобы вызвать негативные коннотации и реципиента, показать истинное положение. Нужно отметить, что для газетно-публицистического стиля в большей степени характерно смягчение и вуалирование ситуаций. В

данном же случае эвфемизм функционирует "наоборот". Этот прием использован автором с целью манипуляции аудиторией.

Hot topics - hot topic.3. issues that is important and causes arguments because people strongly disagree [Macmillan English Dictionary. 2002: 695]. (Важные вопросы, вызывающие споры).

"The event at the Conference Center allowed candidates to talk about the background and share their views on Kansas government, various “hot topics” and the competition".

(The Kansas City Star, 2006)

"На встрече в Конференс центре у кандидатов была возможность обсудить общее положение дел, некоторые животрепещущие вопросы, предвыборную борьбу, а также выразить свое мнение относительно деятельности правящей верхушки штата Канзас".

Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафористической номинации. Так, в результате произошел семантический сдвиг: "controversial questions" (спорные вопросы) - "hot topics" (горячие темы). Данный субститут сглаживает острые моменты в дискуссии между двумя кандидатами, делает высказывание более мягким и в то же время выразительным.

В русском языке есть аналогичный эвфемизм - "животрепещущие темы", который образован с помощью этих же средств.

Политический кризис (правительственный кризис) - в политической практике парламентских государств ситуация, характеризующаяся утратой правительством поддержки большинства в парламенте или той его палате, перед которой правительство несет ответственность [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь: 567].

Пример:

"Спустя всего несколько лет в ходе политического кризиса де Голлю пришлось покинуть президентский пост".

(Алтайская Правда, 2007)

"Политический или правительственный кризис" лексико-семантический эвфемизм, представленный дипломатическим термином.

Внутренняя форма данного эвфемизма затемнена, поэтому он не имеет нежелательных коннотаций и воспринимается говорящими и реципиентами как более престижное, "благородное" выражение. Кроме того, данное эвфемистическое выражение обладает способностью "улучшить" денотат даже при его прямом обозначении.

Деятельность, не совместимая со статусом депутата - статус. Правовое положение, состояние [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов, 744]; депутат.1. Выборный представитель в органах власти, член выборного государственного учреждения [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 239].

Пример:

"Кстати, в процессе дискуссии депутат-единоросс Хинштейн активно пытался выяснить у депутата-единоросса Макарова, не занимается ли он деятельностью, не совместимой со статусом депутата".

(Профиль, 2008)

Синтаксический эвфемизм, образованный посредством замены утвердительной конструкции "деятельность, соответствующая статусу депутата" на "деятельность, не совместимая со статусом депутата". Таким образом, утверждается нежелательный факт.

Определенные круги - определенный. 2. Ясный, не допускающий сомнений [Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. 1998: 384] ; круг. 5. Совокупность, группа людей, объединенный общими интересами, связями [Лопатин, Лопатина: 256].

"Речь идет о стабильности, гарантированной определенным кругом власти, выигравшим от капиталистического переворота".

(Правда, 2008)

Данный эвфемистический оборот образован путем использования слова-определителя с "диффузной" семантикой, с целью замены денотата из сферы табу.

Таким образом, рассмотрев группу эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения органов власти и их деятельности, мы получаем следующие результаты:

Эвфемистический оборот Средства и способы образования эвфемистического оборота
Графический эвфемизм, представленный многоточием, использован не в качестве сокращения, а для замены нецензурных слов и выражений.
Превентивная война Лексико-семантический эвфемизм, организованный путем поляризации значений "превентивная война" - " неоправданная военная агрессия".
PR (пиар) Морфологический эвфемизм, образованный посредством аббревиации.
Принцип взаимности Эвфемистическое выражение образовано лексико-семантическим способом посредством дипломатического термина.
Пойти на сговор Это лексико-семантическое эвфемистическое выражение, образованное посредством метафоризации значения. "Пойти на сговор" использовано автором в статье вместо "заключить соглашение в результате переговоров".
Hot topics (горячие темы) Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафористической номинации. Так, в результате произошел семантический сдвиг: "controversial questions" (спорные вопросы) - "hot topics" (горячие темы).
Политический кризис Лексико-семантический эвфемизм, представленный дипломатическим термином.
Деятельность, не совместимая со статусом депутата Синтаксический эвфемизм, образованный посредством замены утвердительной конструкции "деятельность, соответствующая статусу депутата" на "деятельность, не совместимая со статусом депутата".
Определенные круги Данный эвфемистический оборот образован путем использования слова-определителя с "диффузной" семантикой, с целью замены денотата из сферы табу.

Таким образом, по результатам, представленным в таблице, можно сделать вывод, что для описания органов власти и их деятельности в газетно-публицистическом стиле используются эвфемистические обороты, которые преимущественно образованы лексико-семантическим путем метафоризации значения и употребления дипломатических терминов. Это объясняется тем, что деятельность органов власти в большинстве своем остается закрытой для массовой аудитории. Поэтому для их характеристики используются максимально смягченные и завуалированные выражения, позволяющие манипулировать сознанием аудитории. Образование такого рода эвфемистических выражений в русском и английском языке схожее. Поэтому можно сказать, что рассматриваемая группа эвфемистических выражений, образуется с помощью одинаковых языковых средств и в русском и в английском языках.

2.2 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников

В данную группу входят эвфемистические обороты, обозначающие государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относятся производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое.

Контртеррористическая операция - контр…Первая часть сложных слов в значении направленный против чего-нибудь, противодействующий чему-нибудь [Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2003: 291] ; терроризм - политика диверсий, проводимая для устрашения населения и властей, с тем, чтобы добиться каких-либо своих целей [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 780], операция.2. Совокупность боевых действия, объединенные единой целью [Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С.А. Кузнецов: 715].

"Возможно, контртеррористическая операция в Чечне расширяет свои границы. В армейских рядах уже давно говорят о начале третьей чеченской кампании".