Смекни!
smekni.com

Явление эвфемии в современном русском и английском языках (стр. 9 из 11)

1) экономические термины, которые придают коммуникатору ореол респектабельности и вызывают уважение и доверие к источнику информации;

2) выражения, образованные путем метонимии;

3) заимствования., так как иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена и воспринимаются говорящими, несмотря на негативное значение, как более престижные

Стоит также отметить, что в связи с нынешним экономическим положением в мире, в языке наблюдается увеличение количества эвфемистической лексики.

Это объясняется стремлением властей развеять мрачные настроения, царящие в обществе.

Так, "economical crisis" (экономический кризис) было заменено более нейтральными депрессия, упадок и "threat of devaluation" (угроза снижения ценности денег страны).

2.4 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними

В данную группу входят эвфемизмы номинации представителей отдельных социальных и национальных групп.

Лицо без определенного места жительства - вместо "Бомж", "бродяга" или "нищий".

Пример:

"Такой подход позволил бы осуществить реальную помощь лицам без определенного места жительства".

(Алтайская правда, 2008)

Данный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. Само по себе словосочетание "человек, не имеющий дома или места жительства" обладает крайне негативными коннотациями, однако введение в структуру словосочетания определения "определенный" позволяет смягчить денотат. Кроме того, первый компонент конструкции "лицо" не имеет определенной отнесенности к кому-либо, благодаря чему значение становится еще более нейтральным.

Economically challenged (экономически обездоленный или имеющий трудности в экономическом плане) - economically.1. In ways relating to money (имеющий отношение к деньгам) [Macmillan English Dictionary: 442] ; challenged.2.1 unable to do particular things without difficulty because of being disabled in some way (неспособный выполнять определенные действия из-за какого-то рода нетрудоспособности) [Macmillan English Dictionary: 222].

Пример:

"Financial aid available for the economically challenged ".

(Newsweek, 2007)

"Финансовая помощь предоставляется экономически обездоленным".

Данный эвфемистический оборот образован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy [Macmillan English Dictionary: 220] (способность - то, что требует большой сноровки, мастерства и энергии) + - ed (окончание переводит выражение в пассивный залог).

Special people (особые люди) - special.2. More then usual (более чем обычный) [Macmillan English Dictionary: 1373].

Пример:

"Special care for Special people".

(The New York Times, 2007)

"Особое внимание к особым людям" (Реклама школы для детей с отставаниями в развитии).

Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом. Под словом "особый" подразумевается некое нарушение, ущербность, недостаток в развитии каких-либо функций в организме человека. Носители языка - реципиента, как русского, так и английского, стараются как можно бережнее и внимательнее относится к людям с такими проблемами как в культурном, так и в языковом плане. Поэтому отказываются от использования выражений, которые могут задеть или оскорбить чувства человека, о котором идет речь.

Downwardly mobile - регрессивно подвижный [Macmillan English Dictionary: 156].

"Being fat has always meant being downwardly mobile, especially for women. Society discriminates against people of size".

(The New York Times, 2008)

"Быть полным всегда значило быть регрессивно подвижным, особенно для женщин. Люди с излишками веса подвергаются дискриминации со стороны общества".

Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными.

Kilogramically endowed - щедро одаренный килограммами [Macmillan English Dictionary: 171].

Пример:

"Clyde Habermam of The New York Times… described a rotund Turkish political figure as kilogramically endowed".

(The New York Times, 2008)

"Клайд Хэбирмам из "Нью-Йорк Таймс" …описал полную фигуру турецкого политика как фигуру человека, щедро одаренного килограммами".

Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на более благородный и безобидный.

Нужно отметить, что люди с избытком веса - национальная проблема Америки. Более половины граждан испытывают трудности из-за лишних килограммов. Поэтому такие слова как "fat" (толстый), "rotund" (полный) почти полностью исключены из языка, во избежание задеть или оскорбить чувства более половины населения Соединенных Штатов. Кроме того, в этом еще проявляется глубоко укоренившаяся в умах американцев идеология политической корректности.

Люди зрелого возраста - зрелый. Свойственный человеку, достигшему полного развития [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 233]. Имеются в виду люди пенсионного возраста.

Пример:

"Программа рассчитана на детей и людей зрелого возраста".

(Российская газета, 2008)

Данный эвфемизм образован метафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение "пенсионеры" или "пожилые люди" заменены более респектабельным и благородным "люди зрелого возраста".

Лицо кавказской национальности. Кавказец - уроженец Кавказа, принадлежащий к одному из его основных народов [Ожегов, С. И, Шведова, Н. Ю.: 258].

Пример:

"По подозрению в совершении преступления была задержана группа лиц кавказской национальности".

(Независимая газета, 2007)

Данный эвфемизм образован путем использования конструкции, компоненты которой отражают принадлежность к определенному народу. Кроме того, употреблено слово (лицо) не имеющее конкретной отнесенности к кому-либо. Благодаря чему выражение носит более нейтральное, никого не оскорбляющее значение.

Человек с ограниченными возможностями здоровья - в значении "инвалид".

Пример:

"Инклюзивное образование подразумевает включение детей с ограниченными возможностями здоровья в классы массовой школы, для их вовлечения в процесс социализации".

(Независимая газета, 2007)

Эвфемистический оборот образован синтаксическим способом с помощью усложнения конструкции. Использован с целью смягчения денотата, вызывающего отрицательные коннотации и неприятные эмоции у того, о ком идет речь.

Мастер парового котла - кочегар.

Пример:

"Весьма ощутима нехватка таких специалистов как дворник, зоотехник, механизатор, мастер парового котла и многих других".

(Известия, 2008)

Данный эвфемизм образован синтаксическим способом, путем усложнения конструкции, с целью маскировки реального значения. Сегодня наблюдается тенденция перенаименования малопрестижных профессий, для того, чтобы хотя бы словесно понять их статус и вызвать интерес к этим специальностям у молодежи.

Postal worker - почтовый работник.

Пример:

"A foe of the federal government, he’s supported by pension as a postal worker".

(Newsweek, 2008)

"Противник федерального правительства, он живет за счет пенсии почтового работника".

Данный эвфемизм образован путем замены выражения имеющего определенную родовую отнесенность на словосочетание, в котором нет конкретной соотнесенности с родом. Это связано с идеологией политкорректности. Дело в том, что огромное количество названия американских профессий включало в себя элемент "man" - человек, в узком смысле - мужчина. В результате, в связи с активным феминистическим движением, элемент был вычеркнут и заменен на нейтральный, не имеющий родовой отнесенности - person. Таким образом, сегодня мы имеем "postal worker" вместо "postman", "fireperson" (пожарный) вместо "fireman" (пожарник).

Социально незащищенные слои населения - имеются в виду малообеспеченные, бедные люди.

Пример:

"Эти средства федерального бюджета выделены в первую очередь на помощь социально незащищенным слоям населения".

(Известия, 2008)

Эвфемизм образован синтаксическим способом, путем намеренного усложнения конструкции, с целью смягчения негативного денотата, вызывающего отрицательные эмоции и оскорбляющего чувства реципиента.

Таким образом, как результат представим языковые средства и способы образования эвфемизмов данной группы в таблице:

Эвфемистический оборот Языковые средства и способы образования эвфемизмов
Лицо без определенного места жительства Данный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации.
Economically challenged (экономически и социально обездоленные) Данный эвфемистический оборот образован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy (способность - то, что требует большой сноровки, мастерства и энергии) + - ed (окончание переводит выражение в пассивный залог).
Special people (особые люди) Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом.
Downwardly mobile (регрессивно подвижный) Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными.
Kilogramically endowed (щедро одаренный килограммами) Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на более благородный и безобидный.
Люди зрелого возраста Данный эвфемизм образован метафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение "пенсионеры" или "пожилые люди" заменены более респектабельным и благородным "люди зрелого возраста".
Лицо кавказской национальности Данный эвфемизм образован путем использования конструкции, компоненты которой отражают принадлежность к определенному народу. Кроме того, употреблено слово (лицо) не имеющее конкретной отнесенности к кому-либо.
Человек с ограниченными возможностями здоровья Эвфемистический оборот образован синтаксическим способом с помощью усложнения конструкции. Использован с целью смягчения денотата, вызывающего отрицательные коннотации и неприятные эмоции у того, о ком идет речь.
Мастер парового котла Данный эвфемизм образован синтаксическим способом, путем усложнения конструкции, с целью маскировки реального значения.
Postal worker (почтовый работник) Данный эвфемизм образован путем замены выражения имеющего определенную родовую отнесенность на словосочетание, в котором нет конкретной соотнесенности с родом.
Социально незащищенные слои населения Эвфемизм образован синтаксическим способом, путем намеренного усложнения конструкции, с целью смягчения негативного денотата, вызывающего отрицательные эмоции и оскорбляющего чувства реципиента.

Таким образом, мы видим, что для эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними, характерны лексико-семантический способ образования, представленный такими языковыми средствами как метафоризация значении, метонимия, и синтаксический способ, выраженный намеренным усложнением конструкции, заменой активной глагольной лексики на пассивную, введением дополнительного позитивного компонента. Основная цель использования эвфемистических выражений в данной лексической группе - смягчение, вуалирование негативного денотата, который может задеть чувства реципиента. Стоит так же отметить, что большинство эвфемистических оборотов образовалось под влиянием идеологии политической корректности, Особенно это характерно для примеров эвфемизмов английского языка.