Смекни!
smekni.com

Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии (стр. 1 из 3)

Городская открытая научно-практическая конференция школьников и студентов

Тема: Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии

2007г.


Содержание:

Введение…………………………………………………………………………..3

1.1. Появление библеизмов в английском языке……………………………...5

1.2. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке……..7

1.3. Определение, особенности и функции английских библеизмов………..9

1.4. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи……………………………………………………………………………….12

Заключение………………….…………………………………………………..16

Литература……………………………………………………………………...17


Введение

Выбирая тему для работы, я остановилась на одном из аспектов фразеологии – изучение библейских фразеологизмов в английском языке. На это есть причины.

Библия по праву считается Книгой Книг. Это самая читаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира, книга. Библия - это символ и знамя культуры почти двух тысячелетий. Библия - это жизнь (в полном смысле данного слова) целых народов и государств, городов и сел, общин и семей, поколений и отдельных личностей. По Библии (в соответствии с её канонами) рождаются и умирают, женятся и выходят замуж, воспитывают и наказывают, судят и правят, учатся и говорят.«О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много». На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «… не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии».

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и другие языки мира.

На данный момент носители языка, в частности английского, используя библейские выражения в повседневной речи, встречая их во внешних источниках, зачастую даже не подозревают об их происхождении.

Изучение фразеологизмов библейского происхождения в английском языке представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, библейские фразеологические единицы обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий генетический источник – Библия.

Толчком к выбору данной темы последовал один из уроков английского языка, на котором мы столкнулись с библейским выражением в одном из художественных текстов. Оказалось, перевести библеизм довольно сложно, если не знать подходящего русского эквивалента. По этому я решила изучить этот пласт лексики, чтобы пользоваться этими знаниями на практике. Я считаю,изучение библейских фразеологизмов в английском языке интересно и необходимо, так как истинное владение языком предполагает знание многих его аспектов и библеизмов в том числе.

Я считаю, что моя работа является значимой, так как в процессе изучения данной темы я открыла много нового из пласта английской фразеологии, стала прислушиваться к речи людей, чувствовать язык. Во-вторых, данная работа может стать стимулом и подтолкнуть других ребят на изучение этого интересного аспекта фразеологии, а также помочь им при переводе библеизмов.

Гипотеза:

В ходе своей работы могу предположить, что, так как Библия одна из самых значимых книг человечества, то она может являться источником выражений, идиом, цитат и крылатых слов, которые играют далеко не пассивную роль в английском языке.

Цель моей работы заключается в выяснении роли библейских фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы я поставила перед собой следующие задачи:

1) Рассмотреть этапы появления библеизмов в английском языке.

2) Рассмотреть классификацию библейских фразеологизмов.

3) Определить понятие библеизмов, их особенности и функции.

4) Выяснить способы правильного перевода библеизмов.


1.1. Появление библеизмов в английском языке

Так как Библия является одним из самых первых литературных произведений в мировой литературе, она была переведена на множество языков, в том числе и на английский язык. История переводов Библии на английский язык распадается на два периода: Средние века и Новое время.

Средние века. 1) Древнеанглийский период. Самые ранние попытки в 7 веке переложить Библию на англосаксонский язык, строго говоря, нельзя назвать переводами. Это были свободные пересказы в стихах хорошо известных библейских повествований. Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 8 веке. Рукопись, известная под именем Псалтирь Веспасиана, написанная около 825, содержит самый ранний пример определенного типа перевода, называемого «глосса». К концу 10 века существовало уже множество переводов. Эти переводы, сбивавшиеся на прозаический пересказ, часто использовались в проповедях священников.

2) Среднеанглийский период. В более спокойном 13 веке переводческая деятельность возобновилась. Множество новых переложений Библии на английский язык подпадают под категорию скорее религиозной литературы, чем собственно перевода. К концу 14 века появился первый полный перевод Библии на английский язык. Это была Библия Уиклифа – перевод, сделанный по инициативе и под руководством Джона Уиклифа. Протестантские переводы. Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530. Неприятие Тиндаловского перевода было связано главным образом с его сугубо протестантским тоном. В 1537 короля Англии Генриха VIII Англиканская церковь убедила дать свое высочайшее одобрение идее создания английской Библии; так возник «новый перевод». Текст был составлен из переводов Тиндала и Ковердейла с добавлением множества вероучительных примечаний. В 1539 новый перевод вышел в свет, и этот увесистый том был назван Большой Библией. Большая Библия стала официальным текстом, остальные же переводы были запрещены.С предложением о необходимости нового авторитетного перевода выступил пуританин Джон Рейнолдс, обратившись с ним к королю Якову I в 1604. Яков одобрил идею и назначил переводчиков – «мужей ученых, числом пятьдесят четыре». Переводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиеся в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде; каждая группа взяла себе часть Библии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобряться всеми членами «компании». Библия короля Якова вышла в свет в 1611. В течение почти 400 лет Библия короля Якова обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version), хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу.

Новое время. В 20 веке была предпринята попытка создать авторитетный текст английской Библии для нового времени. Новая Английская Библия (Новый Завет, 1961; Новый Завет, Ветхий Завет и Апокрифы, 1969) – это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на естественный, разговорный английский язык 20 века. Таким образом, этот перевод расстается с традицией, восходящей к Тиндалу. Перевод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей Великобритании за исключением Римско-католической церкви.

1.2. Классификация библейских фразеологизмо

Большое количество библейских фразеологических единиц (БФЕ) встречается во многих языках народов, исповедующих христианскую религию, и, следовательно, они представляли интерес для изучения. В мире не существует единой и общепризнанной классификации библеизмов, так как это понятие довольно-таки широкое. Языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам. Ниже представлены три разных классификации библеизмов, которые отличаются основополагающими принципами.

С точки зрения происхождения библеизмов, А.Берих и Й.Матешич, выделяют:

1) Выражения, которые уже в тексте Библии отличаются целостностью значения (tokeepastheappleofsmb’seye - хранить как зеницу ока, alphaandomega – альфа и омега).

2) Фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, но получившие новое фразеологическое значение (tohideone’slightunderabushel – зарыть талант в землю).

3) фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически определенны ее текстам (forbiddenfruit – запретный плод).

Ю.А.Гвоздарев дополняет приведенную выше классификацию и выделяет четвертый тип библейских выражений – фразеологизмы, обусловленные общим содержанием Библии (theendoftheWorld).

Матвеева Н.П. разделяет БФЕ на две большие группы:

1) «Добиблейские» (the root of the evil – кореньзла, the salt of the Earth – сольземли). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. К группе добиблейских фразеологизмов примыкают многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (example: amoteinsmb’seye – «сучок в чужом глазу», чужой недостаток).

2) «Постбиблейские», которые в свою очередь делятся еще на две подгруппы:

а) БФЕ, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (tohideone’slightunderabushel – зарыть талант в землю, theslaughteroftheinnocents – избиение младенцев); среди этих БФЕ также много интернациональных.

б) Библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, а образуются уже в языке на основе тех или иных сюжетов. Example: Tocastone’sbreaduponthewaters (Ecclesiastes 11:1) – отпускать хлеб свой по водам. Такие библеизмы, как правило, не встречаются в других языках и могут называться национально-заимствованными.

Гак В.Г. классифицирует библеизмы следующим образом:

1) По степени их связи с Библией, где выделяются четыре подгруппы: