Смекни!
smekni.com

Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык (стр. 10 из 10)

- архипрозаический→نثرى للغاية

7) Префикс (интер-), имеет значение˝ всемирный, глобальный ˝ :

-интернациональный→عالمى = دولى

8) Префикс (инфра-), обозначает признак, находящийся ниже или в непосредственной близости от того, что названо:

- инфракрасный→تحت الحمراء

9) Префикс ( макро-), имеет значение большой:

- макроэкономический→ذو الاقتصاد الكبير

10) Префикс (экстра-), обозначает крайнюю степень признака:

- экстрановый→جديد جدا

11)Префикс (ультра-), обозначает крайнюю степень проявления признака:

- ультразвуковой→ما فوق السمعى

12) Префикс (супер-), обозначает крайнюю степень признака:

- супермодный→على اخر موضة

В) Префиксы, входящие в основу глаголов, образуя глаголы:

1)Префиксы (де- , дез-), обозначают действие противоположное, обратное тому, что названо:

- демобилизовать→يسرح " للجيش "

- дезорганизовать→ ينشر الفوضى وعدم النظام = يخل بالنظام

2) Префикс (дис-), обозначает действие противоположное действию, названному мотивирующим словом:

- дисгармонировать→يتنافر

- дисквалифицировать→يجرد من الاهلية

3) Префикс ( ре-), обозначает повторно, вновь совершать действие:

- реорганизовать→يعيد تنظيم

- реэвакуировать→يعيد عملية الاخلاء من المكان الجديد


Заключение

Известно, что мы на этой работе показывали иноязычные аффиксы и их значение в современном русском языке. В результате этой работы мы прошли три следующих вывода:

1) Аффиксы в современном русском языке либо иноязычные, либо исконно-русские. Иноязычные аффиксы, переходящие на русский язык, происходят из западноевропейских языков ( французского, греческого, английского, немецкого и т.п.).

2) По своим значениям иноязычные аффиксы различаются друг от друга, то есть одни из них обозначают действие по глаголу (-инг, -ация, -изация), другие обозначают действующее лицо ( -ор, -ист, -ман ), третьи обозначают организацию, учреждение, и общественно-политические или научные направления ( -изм, -ура, и т.п.), четвёртые с значением противоположности ( анти-, дис- ) или отрицания (а-, де- дезо- )и последние обозначают высокую степень чего-то (ультра-, супер- и т.д.).

Иноязычный аффикс, может быть, однозначен (-инг, супер-, макро-, -орий ), или многозначен (авиа-, авто-, -ист, -ант).

3) Через три следующих способа нам удастся перевести значение иноязычных аффиксов:

А)Заимствованные значение:

-биохимия→بيوكيمياء = الكيمياء العضوية

-гидродинамика→هيدروديناميكا

Б) Эквивалентные значения:

слова на –изация , -ация تكون على وزن (تفعيل )(активизация تنشيط, иудаизация تهويد)

-Слова на –ивный, итивный تكون على وزن (مفعل)(продуктивный منتج, эффективный مؤثر)

-слова на –арь, ёр تكون على وزن( فعال او فاعل ) (косарьحاصد او حصاد, киоскорبائع )-слова на суффикс –изм, обозначающий направления и системы ( الفعلية )يكون على وزن (символизм الرمزية )

В) Перевод :

-контрмина→لغم مضاد

-инфракрасный→تحت الحمراء


Литература

1) Академия наук СССР ( словарь иноязычных слов ), издательство ˝ русский язык ˝ , издание одиннадцатое, стереотипаное, Москва 1984.

2) Булаховский М.А. ( курс русского литературного языка ), государственное учено-педагогическое издательство ˝ радянська школа ˝ Москва 1952.

3) Виноградов В.В. ( русский язык – грамматическое учение о слове ), издательство ˝ высшая школа ˝, издание второе , Москва 1952.

4) Земская Е.А. ( современный русский язык – словообразование ), издательство ˝ просвещение ˝, Москва 1973.

5) Шедова Н.Ю. ( грамматика современного русского языка ), издательство ˝ наука ˝, Москва 1970.

6)http://revolution./languages/d00010293.html


[1]В.В.Виноградов (грамматическое учение о слове ), страница 185.