Смекни!
smekni.com

Лексичні особливості перекладу французьких науково-технічних текстів (стр. 10 из 12)

Терміни підлягають перекладу також за допомогою іншого лексичного прийома – калькування як передачі не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу [27, c.35].

Приклад

La chaleur solaire produit de la vapeur qui alimente une turbine qui alimente elle-même un générateur qui produit de l’électricité, c’est l’héliothermo-dynamie. За допомогою сонячного тепла ут-ворюється пара, яка приводить в рух турбіну, яка в свою чергу живить генератор, який виробляє електро-енергію. Цей процес нази-вається сонячна термодинаміка (геліотермодинаміка).

У науково-технічних текстах на тему АВЕ дуже часто зустрічаються складні терміни (утворені кількома окремими основами), які українською мовою ми зазвичай передаємо перекладаючи складові частини цього складного поняття. Так відбувається так званий процес термінологічного калькування. У нашому прикладі, приміром, це стосується слова héliothermodynamie, яке ми передаємо засобами української мови, перекладаючи його складові частини (морфеми) – сонячна термодинаміка.

Приклад

Lesbiocarburantscontiennentdeloxygène, quiassureunemeilleurecombustionetdiminuelerejetdhydrocarburesimbrûlés. Ainsi, le biodiesel, par exemple, permet de réduire de 11 % à 14 % les rejets de monoxyde de carbone. Біопалива містять у своєму складі кисень, який забезпечує краще згорання і зменшує викиди неспаленого вуглеводню. Таким чином, біодизель, наприклад, дозволяє зменшити на 11–14 % викиди моноксиду вуглецю.

Також дуже поширеним явищем при перекладі термінів у сфері альтернативних джерел енергії є напівкалька – коли одна частина терміну перекладається, а друга залишається без перекладу: biocarburant – біопаливо, (як у наведеному вище прикладі), photopile – фотоелемент (хоча цей термін ми часто перекладаємо і як сонячний елемент) і т.п.

Переклад термінів можливий також шляхом використання прийому опису значення або, як його ще називають, експлікації. Такий прийом застосовується при перекладі новітніх авторських термінів-неологізмів, які подаються зазвичай в лапках [27, c.38].

Приклад

La conception de l’immeuble (du bâtiment) à énergie positive est très pratique grâce à l’isolation de cet immeuble, grâce à ses ouvertures de façade qui permettent une ventilation naturelle et à son toit de panneaux solaires. Розробка будинку (будівлі), який виробляє більше енергії, ніж споживає, має значну практичну цінність завдяки спеціальній ізоляції такого будинку, завдяки отворам у його фасаді, за рахунок яких відбувається природна вентиляція та завдяки його даху, зробленого із сонячних щитів.

Як бачимо із нашого прикладу, новоутворене французьке поняття immeuble à énergiepositiveще не має зафіксованого прямого відповідника в українській мові, тому ми вдаємося до прийому опису значення цього конкретного поняття і в той же час ми можемо запропонувати, наприклад, такий варіант його перекладу як енергопозитивний будинок, хоча це, можливо, певною мірою є калькуванням. А загалом, нові слова і поняття у галузі АВЕ виникають дуже часто, тому перекладачу у цій сфері доводиться досить часто звертатись до такого перекладацького прийому як експлікація.

Приклад

Architecture, énergie, circulation automobile, transports en commun. Dans tous ces domaines, la France va acquérir une expérience précieuse grâce aux «éco-quartiers» esquissés par le Grenelle de l’environnement. Архітектура, енергоресурси, авто-мобільний рух, громадський транс-порт. У всіх цих сферах Франція має намір здобути дуже цінний досвід завдяки «еко-кварталам», ескізи яких спеціалісти уже розробили під час нарад з навколишнього середовища Гренель.

Як ми вже згадували, французьких текстах на тему альтернативних джерел енергії і навколишнього середовища дуже часто зустрічаються неологізми, виникають якісь нові поняття, адже розвиток цих галузей, по суті, тільки починає набирати обертів. Тому багато таких «нових понять» потребують певних роз’яснень з боку перекладача, адже якщо французькомовному читачу чи слухачу усе зрозуміло за рахунок того, що він постійно перебуває у своєму мовному середовищі, то, наприклад, для україномовного отримувача повідомлення багато що може залишитись незрозумілим. У Франції, приміром, наприкінці 2007 року для вирішення найважливіших екологічних питань та усього, що стосується охорони навколишнього середовища країни була створена спеціальна нарада (комісія) для організації регулярних політичних зустрічей на високому рівні за участі уряду країни, громадських організацій, місцевих профспілок та ін. Ця нарада називається GrenelleEnvironnement або Grenelledel'environnement. Цю назву досить часто можна знайти у найновіших інформаційних джерелах, що стосуються навколишнього середовища та АВЕ. Тому при перекладі подібних понять важливо описати їхнє значення – чи у самому тексті, чи зробивши зноску внизу сторінки – адже вони є новими і тому потребують певного роз’яснення. У випадку, коли словник не дає точного еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації.

2.5.2 Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу

До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію.

Конкретизація – це процес, при якому одиниця більш широкого змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. Наприклад, поняття “досліджувати” може відноситися до різних ситуативних умов, і в значній мірі упорядковується контекстом; у французькій мові цьому поняттю будуть відповідати різні більш вузькі за значенням одиниці, в залежності від контексту:

- explorerдосліджувати (наприклад, місцевість) – explorerl’environment, lanature – досліджувати навколишнє середовище, природу.

- еxaminerвивчати, розглядати (examineruneaffaireetc– вивчати якусь справу і т. д.).

- étudier– вивчати, розробляти (étudierunprojetetc. – розробляти проект і т. д.).

Таким же чином багато французьких термінів мають в українській мові кілька відповідників, вживання того чи іншого з яких визначається контекстом. Наприклад, слово générer ми можемо перекласти як: генерувати, виробляти, породжувати, утворювати (створювати).

Prototypedetrottoirpermettantdegénérerdelalumièregrâceauxpoidsdes passantsa été déjà testé avecsuccès à Toulouse. Прототип тротуару, який дозволяє генерувати світло за рахунок дії ваги пішоходів вже пройшов успішне тестування в Тулузі.
Générerdel’électricité, del’énergie. Виробляти енергію, виробляти електроенергію (у цьому випадку можна вжити слово генерувати).
L'augmentationdesproduitspétroliersgénèrel'inflation. Подорожчання нафтопродуктів породжує інфляцію.
Générerlelsondes électro-magnétiques. Утворювати електромагнітні хвилі.
Générerdesondesdegrandeamplitude. Утворювати хвилі високої амплітуди (можливо, рідше, але замість слова утворювати вживається також слово генерувати).

При перекладі термінів також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу. Наприклад: pétroleна українську мову ми часто перекладаємо не як нафта, а якпаливо.

Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів вимагаються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови є новим.