Смекни!
smekni.com

Глагол и вербоиды в русском и казахском языках, их значение и употребление в речи (стр. 11 из 12)

Форма 1 лица единственного числа в казахском языке выражает побуждение, желание совершить действие, обращенное к самому себе. В русском языке повелительное наклонение не имеет специальной формы для 1 лица единственного числа, но значение 1 лица единственного числа повелительного наклонения казахского языка передается на русский язык формой 1 лица единственного числа будущего времени изъявительного наклонения в сочетании с агглютинативной частицей –ка:

Пожму-ка товою честную руку!

(“Попрыгунья”).

Адал колынды кысайыншы!

(“Ушкалак”).

Таким образом, основные значения глаголов повелительного наклонения в русском и казахском языках одинаковы.

Сослагательное (условное) наклонение (шартты рай).

Сослагательное наклонение в обоих языках выражает действие не реальное, а предположительно возможное.

В казахском язые глагол имеет условное наклонение (шатты рай), но значение и уотребление несколько отличается от значения, сослагательного в русском языке.

Условное наклонение глагола в казахском языке обознаает, что одно действие является условием совершения другого главного действия.

Посредством формы условного наклонения на –са, -се, передается не только условность действия, но и время. Форма наклонения условного выполнять функию сказуемого придаточных предложений условия и времени:

Вышел бы Тимур из дома пораньше, он успел бы в библиотеку.

Егер Айбала мндай создi айтпаганда, ешнэрсе болмас едi.

Глагол в форме условного наклонения в казахском языке всегда выражает действие не самостоятельное, и условное, которое способствует создает условия для совершения другого действия:

Не будь на блюдечке копеек, он давно бы уже спал.

(“Детвора”).

Егер мына табакшанын iшiнде бiр тиындык бакырлар жатпаса, ол баягыда-ак уйыктап калар едi.

(“Балалар”).

Сослагательное наклонение в русском язые включает широкий круг значений и не во всех слуаях соответствует казахскому условному наклонению, если в русском языке оно выражает зависимость одного действия от другого, то в казахском оно передается в основном, формой условного наклонения:

Если бы я не уважал вас за талант, то вы бы давно полетели у меня в окошко.

(“Скрипка Родшильда”).

Егер сiздi талантыныз ушiн кадiрлемеген болсам, элдекашан-ак мен терезеден лактырып жiберген болар едiм.

(“Ротшильдiн скрипкасы”).

Иногда глагол в условном наклонении в первом и втором лицах принимает аффикс –шы, -шi, который придает дополнительные значения: в первом лице значение пожелания, во втором лице – значение просьбы: берсемшi – было бы хорошо, если бы я отдал: барсакшы – было бы хорошо, если бы мы пошли, айтсаншы – скажи же, скажи пожалуйста.

О, если бы поскорее наступила эта новая, ясная жизнь, когда будет прямо смело смотреть в глаза своей судьбе, сознавать себя правым, быть веселым, свободным.

О, егерде оз тагдырынгы тайсалмай тура карайтын, озiнiкi дурыс деп сезiнетiн-ак жаркын, азат болатын жана, айкын омiр тезiрек келсе игi едi.

В этом предложении глагольная форма сослагательного наклонения “наступила бы” переведена на казахский язык в желательной “келсе игi едi”. Желательное наклонение в казахском языке не имеет прямого соответствия в русском, также как и неопределенное наклонение (туйык рай”).

Желательное наклонение в казахском языке служит для выражения желания намерения говорящего:

Скажи, отчего ты не хочешь идти за Нешапанова?

(“В родном углу”).

Айтшы, Нешаановка нелiктен баргын келмейдi?

(“Туган муйiсте”).

Категория залога в обоих языках- особая грамматическая форма глагола, которая вырает отношение действия к его носителю-субъекту и к его предмету-объекту.

Вопрос о количестве залогов в обоих языках языках является весьма сложным и спорным. В отличии от русского языка в котором имеется 3 вида залога, в казахском языке выделяются 5 залогов:

1) Основной залог (негізгі етіс) в казахском языке и действительный залог русского языка характеризуются тем, что не имеют залоговых аффиксов: они представляют собой исходную форму, от которой образуютск все остальные залоги. Разница состоит в том, что основной залог включает в себя как пере-ходные глаголы (обознаающие ;щйствие, направленное на прямой объект), так и непереходные (обозначающие действие или состояние, которые не распространяются на объект), а действительный залог включает только переходные глаголы. Ср.

Қанат кітап оқиды «Канат читает книгу».

Мен туыстарымды сағындым. «Я соскучился по родственникам».

2) Возвратный залог (өздік етіс) в казахском языке образуется путем присоединения к основному залогу суффиксов -н/-ын/-ін, а возвратно-средний залог русского языка образуется от переходных глаголов действительного залога посредством при-соединения суффиксов -ся/-сь. Например: жу-ын "мой-ся", тара-н «расчеши-сь». Правило присоединения всех залоговых аффиксов подчиняется закону сингармонизма и прогрессивной ассимиляции.

3) Страдательный залог (ырықсыз етіс) в казахском языке образуется при помощи суффиксов -л/-ыл/-іл. И в русском, и в казахском он указывает на то, что предмет подвергается действию другого предмета или лица: Напр.: Бір аптадан кейін жұмыс аяқта-л-ады. "Через неделю работа будет закончена". Хат ауылға жібер-іл-ді. "Письмо отправлено в аул".

4) Кроме того, в казахском языке существует взаимно-совместный залог (ортақ етіс), который на русский язык переводится как "совместно, одновременно с кем-то. делать что-то" и "одновременно с кем-либо находиться в определенном состоянии". Он образуется при помощи суффиксов -с/-ыс/-іс. В русском языке подобный залог отсутствует, а взаимно-совместное значение выражается глаголами возвратно-среднего залога. Напр.;

Мен досыммен құшақта-с-тым "Я обнялся с другом"

Олар хат жаз-ыс-ты "Они переписывались"

5) Понудительный залог (өзгелік етіс) также отсутствует в русском языке. Он обозначает "заставить, понудить, попросить, позволить соверишть какое-либо действие дли принять иную форму состояния" и образуется при помощи суффиксов -т; -қыз/-кіз, -ғыз/-гіз; -дыр/-дір, -тыр/-тір. Напр.; Біз оған өлең айт-қыз-дық "Мы заставили его читать стихи"

Мен көйлек сатып ал-дыр-дым (Я попросила себе купить платье)

Причастие в обоих языках является особой грамматической формой глагола, которая образуется от производной и непроизводдной основы глагола и обладает прихзнаками глагола и имени прилагательного.

Деепрчастие- одно из особых форм глагола,которая, образуясь от основы глагола при помощи специаольных суффиксов, выражает глагольно-наречное значение. Значение и употребление деепричкастий в казахском и русском языках совпадают: в обоих языках деепричастие относится к глаголу-сказуемому и выражает обстоятельственные отношения с оттенком действия и в предложении является обстоятельством. В казахском языке в составе сложного глагола деепричастия могут выступать также в роли сказуемого: Қаланы аралап келіп қонақтар уйге қайтты- Погуляв по городу, гости вернулись домой.

В русском языке подобные придаточные предложения соотносительны с полупредикативными обособлеными обстоятельствами, выраженными деепричасными оборотами.

В отличии от казахского языка деепричастие русского языка обладает категорией вида.Деепричастие несовершенного вида соответствует настоящему или будущему времени деепричастий казахского языка, а деепрчастие совершенного вида- прошедщшему времени.

Таким образом, мы выяснили, что глаголы русского и казахского языков имеют различия и сходства в своих категориальных значениях. В отличии от русского языка в казахском языке отсутствует категория рода. В казахском языке различают четыре-пять наклонений, а в русском три, но грамматическое содержание категории наклонения в русском и казахском языках совпадает.В казахском языке в отличии от русского имеется 5 залогов.В русском языке отсутствуют взаимно-совместный и понудительный залог,взаимно-совместное значение выражается глаголами возвратно среднего залога.[Исаев 1996,133]

Заключение

О богатстве русского и казахского языков сказано и написано многое. И все же не перестаешь удивляться, сколь велики их выразительные возможности, сколь многообразны здесь оттенки насколько тонки между ними грани.

Из сопоставительного исследования глагола в русском и казахском языках вытекают следующие основные выводы:

1. Глагол — это часть речи, которая обозначает действие и выражает это значение в формах вида, залога, наклонения, времени, лица, выступая в предложении в функции сказуемого. Данное положение о глаголе в русском языке вполне применимо и к казахскому языку.

2. В тюркских языках в узбекском, в казахском и других языках отсутствует категория рода. Это создает определенные трудности у учащихся при сформулировании предложений, в согласовании подлежащего и сказуемого, определения и определяемого слова, в употреблении глаголов прошедшего времени. Чтобы правильно употреблять глаголы, необходимо уделить внимание изучению категорию рода имен существительных. Когда учащиеся научатся правильно определят род имен существительных, им легче будет согласовывать и употреблять глаголы.

3. Универсальной оппозицией в системе наклонений является противопоставление прямого наклонения (изъявительного) косвенным (все остальные). Подсистема косвенных наклонений в русском языке включает две формы (сослагательное и повелительное), в казахском - три: шартты рай, калау рай, буйрык рай.

Формы изъявительного наклонения ни в русском, ни в казахском языке специальных морфологических показателей не имеют.

Они выступая в системе временных форм, выражают модальные оттенки достоверности, реальности.