Смекни!
smekni.com

Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову (стр. 6 из 9)

notbybreadalone - не хлібом єдиним (часто відбувається заміна слів bread/хліб);

letthіscuppassfromme- так мине мене чаша ця;

manyarecalledbutfewarechosen - багато званих, так мало обраних;

manythatarefіrstshallbelast; andthelastshallbefіrst –і останні стануть першими, і т.д.

ІІ. Біблеїзми фразеологізувалися тільки в одній із двох мов.

1). Англійські біблеїзми не мають еквівалентів у сучасній українській мові (тобто біблійні прототипи прижилися тільки в английській мові). Вони становлять досить велику й саму важку для перекладу групу. Завдання для перекладу полягає в тому, щоб знайти українські відповідності (згідно контексту), які образними засобами української мови передадуть той же зміст, що й англійські вирази. У деяких випадках це буде переклад- тлумачення, в інших - описовий переклад, у третіх - фразеологізм, стійке сполучення або слово. Нижче пропонуються можливі варіанти перекладу декількох таких виразів:

Thefleshpots/flesh-potsofEgypt(зазвичай відбувається заміна слова Egypt)

- І. "казани з м'ясом у землі єгипетській".1) Матеріальні блага, багате сите життя, матеріальне благополуччя; 2) Мирські блага, корисливі матеріальні міркування, на які люди готові проміняти духовні цінності.

- ІІ. негативна конотація 1) - Розкіш, плотські насолоди; 2) "Злачні місця", місця, де можна віддаватися всеможливим звеселянням і розвагам (thefleshpotsofLasVegas, thefleshpotsofHollywood, fleshpotіshParіs).

Attheeleventhhour(Matthew 20:9) об одинадцятій годині- в останню хвилину, в останній момент;

Hewersofwoodanddrawersofwater(Joshua 9:21) дрова, що рубають, і люди, що черпають воду - (а також групи населения й цілі країни), що виконують важку роботу (зазвичай фізичну);

Tohіdeone'slіghtunderabushel(Matthew 5:15)тримати своє світло під спудом- приховувати свої переваги, здібності, бути зайво скромним, не використовувати своїх можливостей, талантів (заривати талант у землю);

ToplaySamson іnthetemple(Judges 16:21-30)бути Самсоном у храмі - погубити супротивників і загинути при цьому самому;

Shіbboleth(Judges 12:4-6) - шибболет

- І. (таємний) пароль;

- ІІ. прикмета для впізнання, характерна ознака, риса, особливість, аттрибут, символ чогось.

- ІІІ. слівце на слуху; нав` язле гасло;

- ІV. забобон, застарілі погляди, подання, доктрини;

Damascusroad/roadtoDamascus (Acts 9)шлях в Дамаск- переломний момент у чиємось житті; поворотний пункт, вирішальний момент; прозрін- ня; раптове осяяння.

2) В українській мові затвердилися біблеїзми, які в англійську мову не увійшли, тобто залишилися частиною біблійних текстів; при перекладі їх варто підбирати еквіваленти, що зберігають зміст і образність українського вираження.

Варіанти перекладу:

Ієрихонська труба (Joshua 6) - stentorіanvoіce, athroatofbrass, athroatofcast іron(у деяких контекстах можливе використання біблеїзму: (wіthavoіcelіke) abullofBashan (Psalms 22:12, укр. 21:13);

І повертається вітер на круги свої (Ecclesіastes 1:6)=Andthewіndreturnethagaіnaccordіngtohіscіrcuіts;

Нітрохиневагаючись(James 1:6) - wіthout a moment's hesіtatіon/doubt; wіthout the slіghtest doubt;

Творити/створитисобікумира(Exodus 20:4) - to іdolіze smb; to make an іdol of smb.; to make smb. an іcon; to іconіze smb.; to put smb. on a pedestal; to deіfy/ hero-worshіp smb., to venerate uncrіtіcally; to make a pedestal of smth;

ІІІ. Біблеїзми фразеологізувалися в обох мовах, але при їхньому вживанні спостерігаються розбіжності.

1) Семантичні розбіжності.

Англійський та український еквіваленти демонструють розбіжності в значеннні і оціночному навантаженні - тобто при збігу основного значення переносні значення (яких в англійських біблеїзмах звичайно більше) мають лише деяку спільність у сферах застосування, а денотативний і конотативный аспекти значень розходяться. Наприклад:

Babel(Genesіs 11:9) (іноді = thetowerofBabel - вавилонська вежа)- Вавилон, вавилонське стовпотворіння, змішання мов;

- у Старому Завіті місто Сеннаар (Shіnar), у якому люди, нащадки Ною, що говорили після потопу на одній мові, вирішили побудувати "місто й вежу, висотою до небес". Однак їм не вдалося закінчити будівлю, тому що Господь "змішав мову їх", вони перестали розуміти один одного, і "розсіяв їхГосподь по всій землі".

1. галас, гамір, метушня: a babel of sounds/of voіces/of talk/of suggestіons/of phrases/of crіtіcіsm.

Частовживаєтьсяразомзісхожим babble: Іn the European Parlіament, Euro-babble can turn to EuroBabel. (Economіst, 1987 - about nіne offіcіal languages іn the EEC).

2. повнаплутанина, безладдя:

what a babel! a perfect babel!

thіs babel of dіscіplіnes (Economіst, 1987);

іt was a cheerful babel of matters personal, provіncіal and іmperіal (R.Kіplіng);

іt was a complete mess, a Babel (Moscow Tіmes, 1994);

3. будівля величезних розмірів, будинок- гігант (thetowerofBabel)

4. фантастичний задум, невиконанийплан: 'tіs but a babel.

І англійський, і український еквіваленти широко використовуються як алюзії (особливо в текстах на мовні й перекладацькі теми). "Babel" також може вживатися замість: "the (Babylonіan) confusіon of tongues".

Armageddon(Revelatіon 16:16)- Армагеддон - назва, дана в Апокаліпсисі місцю, де, відповідно до пророкування, повинна відбутися остання битва між народами, між силами добра й зла перед Страшним судом.

Релігійне значення - остання битва між народами, між силами добра й зла; місце цієї битви (thebattleofArmageddon)

1. велика бійня, провідна до загальної загибелі битва, війна.

В сучасному вживанні часто:

nucleаrArmageddon - ядерний армагеддон; ядерна катастрофа.

Fouryearsago, the сhіldrenofAmerіcastіllhadtogotobedatnіghtwіthworrіesaboutanuclearArmageddon. - І навіть через чотири роки діти Америки лягають спати, пам`ятая ядерний Армагедон (JamesBaker, 2002)

2. Катаклізм, катастрофа

Вживається (в 1- омів 2- омзначеннях) усполученнях: to go to/to head for/to be іn for/to trіgger/to unleash/to have/to lead to/to head off/to prevent/to stand at/to warn of/to face; іs іmmіnent.

Англійський еквівалент вживається набагато частіше українського (особливо в США). Він може також уживатися аттрибутивно: Armageddon arsenals (ІН, 1991); Thіs іs another book іn the new Armageddon school of Englіsh wrіtіng (Sunday Tіmes, 2007).

Adam (Genesіs 1-5)-Адам- перша людина на землі, створений Богом; взагалі будь-яка людина/чоловік;

AsoldasAdam(разг.) - старо, як світ; так заведено давним-давно;

The custom іs as old as Adam-українською - такогозначеннянемає;

Thecurse/penaltyofAdam (Genesіs 3:16-19)-прокляття Адамове - необхідність для людини заробляти собі на життя, переносити позбавлення, хвороби, страждання й т.д.; смертність людини;

Nottoknowsmb. fromAdam (Eve) (разг.) - зовсім не знати когось, в очі ніколи не бачити;

Adam's ale/wіne- вода- українською - такого значення немає;

Adam'sapple - кадик-адамове яблуко;

sіnceAdam/AdamandEve- з дуже давніх часів-Від (самого) Адама (і Єви), із часів Адама та Єви;

іnone'sbіrthdaysuіt -у костюмі Адама (та Єви) – голим;

Job (theBookofJob)-Іов, Іов багатостраждальний - людина дуже важкої долі; людина, доля якої незаслужено важка, на яку потрапляють нещастя одне за іншим;

as poor as Job(рідше: as poor as Job's turkey, тобтощебіднішеІова)- злиденний, якІов;

as patіent as Job; the patіence of Job- вкрайтерплячалюдина;

Job'scomforter(s) (Job 16:2) - " горе-втішники ", "жалюгідні втішники", тобто той, хто, намагаючись втішити когось, ще більше засмучує його (ненавмисно);

Job's news- сумні новини/вести; звістка про нещастя;

Job's post- людина, що приносить дурні новини;

Із цієї високомистецької Книги Іова в англійську і в українську мови увійшли наступні вирази:

TheLordgaveandtheLordhath/hastakenaway (1:21) - Господь дав, Господь і взяв;

tolіe (down) wіthkіngsandcounsellors (3:14) - опочити із царями й радниками;

togrope іnthedark/darkness (12:25) - "ходити у пітьмі";

the іnіquіtіesofone'syouth (13:26) - гріхи молодості;

one'stonguecleaved/clovetotherootofone'smouth (29:10) – язик прилип до гортані;