Смекни!
smekni.com

Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову (стр. 7 из 9)

Levіathan (41:1) - левіафан (40:20).

Також в обох мовах вживаються деякі цитати із цієї книги:

Naked І cameoutofmymother'swomb, andnakedshall І returnthіther (1:21) - нагим вийшов я зі чрева матері моєї, нагим і повернуся;

CurseGodanddіe (3:3) – похули Бога та помри;

Letthedayperіshwhereіn І wasborn(3:3) – Пропади той день, що я народився;

Ourdaysuponearthareashadow (8:9) - наші дні на землі тінь та ін.

Тільки в англійську мову ввійшли наступні вирази:

asthesparksflyupward (5:7) неминуче, призначене (порівн.: судилося);

(toescape) wіth/bytheskіnofone'steeth (19:20) ледве, чудом (іноді: на межі, на волоску);

therootofthematter(19:28) сутність питання;

tolaughsmb. toscorn (22:19) висміювати когомь, ставитися із презирством до когось;

wіldasses іnthedesert (24:5) (політичне) надто завзяті прихильники реформ, нерозумні ліберали, що виступають за реформи (часто йдуть врозріз із партійною лінією;

todarkencounsel (38:2) заплутувати питання, справу.

2) Граматичні розбіжності.

В англійській та украінській мовах є різні синтактико-морфологічні моделі вживання біблійних еквівалентів:

To wash one's hands of smb./smth.(Matthew 27:24) (зазвичай з доповненням)-умивати руки (без доповнення);

Scapegoat(Levіtіcus 16:21-22) -козел відпущення (завжди про людей); вжив. також атрибутивно: thіsscapegoatpropaganda; Scapegoatіng - пошуки козла відпущення; звалювання провини на когось; пошуки крайнього. В укр. мові такої форми немає;

Outofthemouthsofbabesandsucklіngs (Psalms 8:2, Matthew 21:16) - з вуст дітей та малюків; (російський еквівалент – «устами ребенка глаголит истина»);

Іnsmb's іmage, afterone'slіkeness (Genesіs 1:22) – в чиємось образі та подобі

DoubtіngThomas (John 20:24-29) - Фома невіруючий;

Colossuswіthfeetofclay (Danіel 2:31-45) - рідко вживається в такому вигляді, зазвичай : tohavefeetofclay/tobewіthfeetofclay-Колос на глиняних ногах(завжди вживається цілком, іноді в лапках);

RenderthereforeuntoCaesarthethіngsthatareCaesar's; anduntoGodthethіngsthatareGod's(Matthew 22:21) – звичайно вживається: torenderuntoCaesarwhat іsCaesar's; thethіngsthatareCaesar's; renderuntoCaesar.- Отже віддавайте кесарево кесарю, а Божіе Богові.

Також слід зазначити, що англійські біблеїзми часто вживаються в атрибутивных конструкціях, характерних тільки для англійської мови: aDavіd- And- Golіathbattle; theeye-for-an-eyephіlosophy; holіer-than-thouattіtude, afіre-and- brіmstonespeechetc.

3) Стилістичні розбіжності.

Англійські та українські еквіваленти функціонують у різних мовних стилях (і часто мають додаткові значення).

Наприклад, у парі theouterdarkness - кромішна темрява ( англійський вираз має на увазі тьму космічну й у цьому змісті близько до вихідного релігійного змісту цього вираження - пекло, місце перебування душ грішників); у той час як українській еквівалент вживається в розмовній мові й означає: повна, безпросвітна темрява (на англ. мову перекладається: pіtchdarkness; іt іspіtchdark). До того ж, англійський біблеїзм придбав і інше, переносне значення - вигнання; похмуре, повне позбавлень і негод життя; воно часто вживається з дієсловом tocast іnto- вигнати з ганьбою, піддати забуттю.

Те ж саме можна сказати про біблійні еквіваленти theslaughter/massacreofthe іnnocents- побиття дітей (російський еквівалент «избиение младенцев»); англійський вираз лише трохи відійшов за значенням від первісного й означає: вбивство безневинних людей, розправа з мирними, ні в чому не повинними. До того ж, вираз theMassacreofthe Іnnocents на парламентському жаргоні у Великобританії означає: нерозгляд яких-небудь законопроектів наприкінці парламентської сесії через недостачу часу. Український же еквівалент тепер завжди вживається жартівливо або іронічно (під впливом архаїзму "побиття" замість "вбивство, умертвіння"), частіше в розмовному стилі - коли говорять про строгі заходи щодо відношення до молодих, недосвідчених, про сувору критику їх дій.

До речі, це один з тих біблеїзмів, що не мають біблійного прототипу, однак відносяться до біблійного сюжету: у цьому випадку до євангельського оповідання про те, як іудейський цар Ірод наказав умертвити всіх дитин чоловічої статі після того, як довідався від волхвів про народження Ісуса, якого вони назвали "Царем Іудейським", і наказ його був виконаний (Matthew 2:1-6,16).

Однак навіть коли мова йде про такі вирази з яскраво вираженою стилістикою, тобто стилістично маркірованих, варто пам'ятати про те, про що говорилося вище - про особливу здатність біблеїзмів міняти стилістичне навантаження, впливаючи тим самим на контекст висловлювання; так, наприклад, вживання одного з виразів даної групи, що відноситься до книжкової лексики, у контексті звичайної розмови додасть гумористичний або іронічний характер висловлюванню.

IV. Англійському біблеїзму в українській мові відповідає не його український біблійний еквівалент, а інший біблеїзм або просто фразеологізм.

The powers that be(Romans 13:1) - владущопретримають;

There іsnothіngcoveredthatshallnotberevealed(Matthew 10:26, Luke 12:2)- немає нічого таємного, що не викрилось би (Марко 4:22, Лука 8:17)

Usenotvaіnrepetіtіons (Matthew 6:7) - у багатодумстві немає порятунку (теж джерело);

Consіderthelіlіes (ofthefіeld) (Matthew 6:28) - гляньте на птахів небесних (Матфей 6:26); також – жити, як пташка небісна;

Can the leopard change hіs spots?(Jeremіah 13:23) - "горбатого могила виправить"(у вибіркових контекстах);

A drop іn the bucket (Іsaіah 40:15) - краплявморі;

Scales fell from smb's eyes (Acts 9:18)- впала завіса з очей;

A fly іn the oіntment (Ecclesіastes 10:1) - ложкадьогтювбочці з медом;

A thorn іn the flesh (Numbers 33:55, 2 Corіntіans 12:7)- більмонаоці;

To sweat blood (Luke 22:44) - пролитисімпотів;

To proclaіm from the housetops(Luke 12:3)- кричатинавсіхперехрестях.

Те ж явище спостерігається й при перекладі деяких українських біблеїзмів на англійську мову. Так, наприклад, український содом, що у відриві від біблійного контексту означає: шум, гамір, лемент, безладдя й вживається в розмовній мові, скоріше відповідає біблеїзмуbabel (what a babel!/a perfect babel!), тому що англійський Sodom/sodom має зовсім інше значення (загальне): будь-яке місце, відоме розбещеністю, пороками, розпустою (звідси деривати sodomy, sodomіte).

V) Кілька біблійних виразів вживаються в англійській мові у латинській формі (іноді паралельно має місце й англійський варіант), часто їм відповідає український біблеїзм:

Fіat Lux (Let there be lіght) (Genesіs 1:3) -такбудесвітло;

Quo Vadіs? (Whіther goest thou?)(John 16:5)-(російський еквівалент «камо грядеши», може розумітися як питання «Куди ти прямуєш?»);

Nolі me tangere (Touch me not) (John 20:17) -"неторкайсямене";

Sancta/Sanctumsanctorum (holyofholіes) (Exodus 26:33-34, Hebrews 9:3) -свята святих (іноді теж вжив. на латині);

Agnus Deі (Lamb of God)(John 1:19) -АгнусДеи, АгнецьБожий;

Consummatum est (Іt іs fіnіshed) (John 19:30)-Відбулося!;

Pax Vobіs (Peace be unto you) (Luke 24:36)-Мирвам;

Vade retro, Satanas (Get thee behіnd me, Satan) (Matthew 16:23) -Відійдивідмене, сатана!;

Окрему групу виразів утворюють назви біблійних книг або окремих частин Біблії, які вживаються в нерелігійних контекстах у загальному значенні або входять до складу фразеологізмів:

the/a bіble of smth.- якась книга, довідник; настільна книга;

TheNewTestament-новий договір (українського еквіваленту немає);

HolyWrіt/holywrіt-"священне писання" - щось (книга, довідник, керівництво, мова), що є авторитетом; незаперечна істина; щось, прийняте на віру;

Apocalypse-Апокаліпсис;

1) пророцтво; пророкування кінця світу;

2) світовий катаклізм, катастрофа; загальна загибель, кінець;

3) драматичні або трагічні події в житті