Смекни!
smekni.com

Неперекладне в перекладі англійських неологізмів (стр. 10 из 10)

23. Карабан В.І., Мейс Дж.Переклад з української мови на англійську: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. –Вінниця: Нова книга, 2003. – 608 с.Карамишева І.Д.Структури вторинної предикації у англійській мові: до питання класифікації // Вісник нац. ун-ту "Львівська політехніка". Проблеми лінгвістики науково-технічного та художнього тексту та питання лінгвометодики. –Львів, 2002. – № 465. – С. 82 - 86.

24. Колодій Б.М.Відтворення функціональної семантики українських часток у перекладах англійською та французькою мовами: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. – КНУ ім. Тараса Шевченка. – К., 2005. – 20 с.

25. Комиссаров В.Н.Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 166 с.

26. Комиссаров В.Н.Общая теория перевода. Проблемы переводоведение в трудах зарубежных ученых. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

27. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. –252 с.

28. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л.Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с.

29. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И.Пособие по переводу с английского языка на русский: В 3ч. – М.: Высшая школа, 1960. – Ч.1. – 176 с.

30. Коптілов B.B.Стилізація в перекладі // Українська мова: Енциклопедія. – К.: Українська енциклопедія, 2000. – 600 с.

31. Кузьміна К.К.Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. – К., 2004. – 277 с.

32. Минъяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

33. Мушніна О.О.Особливості відтворення артиклів у перекладі науково-технічної та художньої прози // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. 36. наук, праць. – К.: Київський університет, 2005. – Вип. XI. – С. 49 - 53.

34. Николаева Т.М.Категория определенности-неопределенности // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 349 с.

35. Новикова М.О.Перекладач і класика. Про форми і межі перекладацької інтерпретації // «Хай слово мовлене інакше...» – К.: Дніпро, 1982. – С. 40 - 51.

36. Олікова М.О.Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. – Луцьк: Вежа, 2000. – 170 с.

37. Перебийніс В.І.Статистичні методи для лінгвістів. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 168 с.

38. Попередженняінтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) / В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 208 с.

39. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

40. Рильський М. Л. Мистецтво перекладу. – К.: Радянський письменник, 1975. – 343 с.

41. Судавцев В.А.Научно-техническая информация и перевод: Пособие по англ. языку. – М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.

42. Федоров A.B.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

43. Швачко С.О.Типологія синтаксичних зв'язків (на матеріалі англійської, української та російської мов) // Проблеми зіставної семантики. – 2003. – № 6. – С. 312 - 318.

44. Швейцер А.Д.Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

***

45. AkhmanovaО. Linguistics and Semiotics. – M.: Moscow University Press, 1979.– 109 p.

46. Belobrova V.A.Analysis of the Simple Sentence and the compound Sentence in Modern English. – Leningrad: Leningrad University Press, 1971. – 70 p.

47. Biber D., Johanson S. Longman Grammar of Spoken and Written English. – Harlow: Pearson Education Publishing House, 2000. – 1204 p.

48. Catford J.G. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1967. – 103 p.

49. Chandler R.E., Hefler A.R.A Handbook of Comparative Grammar for Students of Foreign Languages. - N.Y.: American Book Company, 1949. – 132 p.

50. Korunets I.V.Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. – Vinnitsa: Nova Kniha Publishers, 2003. – 459 p.

51. Newmark P.A Textbook of Translation. – New York, etc: Prentice Hall, 1988. – 292 p.

52. Nida E.A., Taber C.R.The Theory and Practice of Translation. –Leiden: EJ.Brill, 1969. – 197 p.

53. Nida E.A.Language Structure and Translation. – Stanford University Press, 1975. – 283 p.

54. Quirk R., Greenbaum S., Leech G.The Grammar of Contemporary English. - London: Longman, 1972. – 1120 p.

55. Song Xiaoshu. Translation of Literary Style. – http://www.accurapid.com.

56. Walker E., Elsworth S.Grammar Practice for Upper-Intermediate Students. – Harlow: Longman, 1999. – 170 p.

II. Джерела матеріалу дослідження

57. Барроуз П.Е., Форрест С.П., Томпсон М.Е.Великий, яскравий і органічний: Пер. з англ. // Світ науки. – 1999. – № 1. – С. 48 - 49.

58. Бронте Ш. Джейн Ейр/ Пер. з англ. – К.: Основи, 1999. – 652 с.

59. Ґіденс Е. Соціологія/ Пер. з англ. – К.: Основи, 1999. – 726 с.

60. Голсуорсі Дж.Сага про Форсайтів. Романи: Власник. В зашморгу. Здаємо в оренду / Пер. з англ. – К.: Дніпро, 1988. – 847 с.

61. Дворкін Рональд.Серйозний погляд на права / Пер. з англ. – К.: Основи, 2000. – 519 с.

62. Довідник НАТО / Пер. з англ. – Брюсель, 2001. – 608 с.

63. Пат. 05410156 США. High Energy X-Y Neutron detector and Radiographic / Tomographic Device: Пат. 05410156 США. T. Miller (США). – № 842512; Заявл. 13.08.93; Опубл. 25.04.95. –5 с.

64. Представництво 00Н в Україні. Рамкова угода про співробітництво. – www.un.kiev.ua/ua/undp/policies/ccf.

65. Роулінг Дж. К. Гаррі Потер і таємна кімната / Пер. з англ. – К.: А-Ба-ба-га-ла-ма-га, 2002. – 346 с.

66. Теорії перекладу // Перекладацька майстерня 2000-2004. Енциклопедія літературознавства. – www.humanitites.lviv.ua

***

67. Acheson R.M.An Introduction to the Chemistry of Heterocyclic Compounds. New York-London-Sydney: Interscience Publishers, 1967.–408 p.

68. Asfari Z, Bohmer V., Harrowfield J.Calixarenes 2001. – London: Kluwer Academic Publishers, 2001. – 683 p.

69. Deyo R.A.Low-Back Pain // Scientific American. – August, 1998. –P. 49 - 54.

70. Dual Band GPRS Telephone SGH-C100. Operation Manual. – Korea, 2003. – 153 p.

71. Nemeroff C.B.The Neurobiology of Depression // Scientific American. –June, 1998. – P. 86-91.

72. Rawls J.Political Liberalism. – Columbia University Press, 1993. – 381 p.

III. Довідкова література

73. Англо-німецько-французько-українськийхімічний словник: В 2 т. / Укл.: І. Ковальський. – Львів: Наукове товариство ім. Т. Шевченка, 1999. – Т.1. – 668 с.

74. Англо-російсько-українськийбіологічний словник (генетика, молекулярна біологія, біотехнологія, медицина): В 3 т. / Укл.: І.Ю. Горбатенко та ін. – Херсон: Айлант, 2001. – Т.3. – 221 с.

75. Англо-російсько-українськийсловник науково-технічної термінології / Укл.: CM. Андреєв, К.К. Васицький, Б.Ф. Уліщенко. – Харків: Факт, 1999. – 704 с.

76. Англо-російсько-українськийтлумачний словник з комп'ютерної графіки та обробки зображень / Укл.: P.M. Паленичка, В.В. Грицик. – К.: Наукова думка, 1994. – 287 с.

77. Англо-українськийелектротехнічний словник / Укл.: В. Чабан. – Львів: Львівська політехника, 1996. – 256 с.

78. Англо-українськийматематичний словник. – К.: Дидактика, 1993. – 224 с.

79. Англо-українськийсловник з інформатики та обчислювальної техніки / Укл.: О.М. Коссак. – Львів: БаК, 1995. – 304 с.

80. Англо-українськийсловник: Близько 120 000 слів: У 2 т. / Склав МЛ. Балла. – К.: Освіта, 1996. –Т.1. – 752 с.

81. Англо-українськийсловник: Близько 120 000 слів: У 2 т. / Склав МЛ. Балла. – К.: Освіта, 1996. – Т.2. – 712 с.

82. Англо-українськийсловник-довідник інженерії довкілля / Укл.: Т. Балабан. - Львів: Львівська політехніка, 2000. - 400 с.

83. Англо-українськийсловник-довідник скорочень у галузі комп'ютерної техніки / Укл.: В.Я. Карачун. – К.: Знання, 2000. – 158 с.

84. Англо-українсько-російськийсловник з хімії: У 2 кн. / Упоряд.: М.Ю. Корнілов, О.І. Білодід, СІ. Кисельова, Н.О. Давидова. – К.: Либідь, 1994. – Кн. 1. – 328 с.

85. Карабан В.І.Англо-український юридичний словник. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 1088 с.

86. Новыйангло-русский словарь / Сост.: В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. – 7-е изд. – М: Русский язык, 2000. – 880 с.

87. Словарьлингвистических терминов / Сост.: О.С. Ахманова. – 2-е изд., стереотип. – М: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

88. Словниклінгвістичних термінів / Упоряд.: Д.І. Ганич, І.С. Олійник. – К.: Вища школа, 1985. – 360 с.

89. Україно-англійський, англо-український технічний словник. – Луцьк: Християнське життя, 2003. – 184 с.

***

90. CambridgeInternational Dictionary of English. – Cambridge University Press, 1995. – 1773 p.

91. CrystalD. The Cambridge Encyclopedia of Language. Second Edition. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 480 p.

92. Crystal D.The Cambridge Encyclopedia of the English Language. –Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 490 p.

93. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. – M.: Russian Language Publishers, Oxford University Press, 1982. – Vol. II.–528 p.

94. The AmericanHeritage College Dictionary. Third edition. – Boston, New York: Hougton Mifflin Company, 1997. – 1630 p.

95. The ConciseOxford Dictionary of Current English / Edited by R.E. Allen. – Oxford: Clarendon Press, 1990. – 1452 p.

96. Ukrainian-EnglishDictionary / Compiled by C.H. Andrusyshen and J.N. Krett. – Toronto: University of Toronto Press, 1990. – 1163 p.