Смекни!
smekni.com

Неперекладне в перекладі англійських неологізмів (стр. 3 из 10)


1.1.4 Зворотне утворення

Зворотне утворення - спосіб словотворення, "при якому творення нових слів відбувається шляхом відсікання словотворчого елементу початкового слова" [1:184].

Наприклад, дієслово "housekeep" (займатися домашнім господарством) утворене від іменника "housekeeper" (домогосподарка) шляхом відсікання суфікса "-ег" або від "housekeeping" (господарювати) шляхом усікання суфікса "-іng";слово "ept" (здатний) утворене від "inept" (нездібний) шляхом відсікання префікса "in-". Зворотне утворення є протилежністю процесу афіксації: замість похідних, які утворюються шляхом збільшення афіксів, ці слова утворюються шляхом відсікання словотворчих елементів. Часто зворотне утворення використовується для творення слів у певному випадку (noncewords), таких як "pensable" (замінимий, необов'язковий) від "indispensable" (незамінний) і "gainly" (спритний) від "ungainly" (ніяковий, незграбний). Такий спосіб творення використовує гру слів [59:50].

Найбільш популярною моделлю творення слів є модель іменник = дієслово: "house-sit" (наглядати за будинком) від "house-sitter" (той, хто наглядає за будинком), "mitose" (піддатися клітинному діленню) від "mitosis" (клітинне ділення), "safekeep" (берегти, охороняти) від "safekeeping" (охорона). Також зустрічаються дієслова, які були утворені або від іменників або від прикметників (моделі прикметник = дієслово або іменник = дієслово): "tumesce" (хворіти на певну хворобу) від "tumescence" (хвороба) або від "tumescent" (пов'язаний з хворобою). Іменники можуть бути утворені від прикметників (модель прикметник = іменник): "sleaze" (неохайність) від "sleazy" (неохайний) [59:50].

Часто у галузі науки і техніки більш прийнятними і вживаними стають дієслова, утворені шляхом зворотного утворення, від іменників, наприклад: "electrophorese" (піддатися електрофорезу, методу розділення молекул будь-якої субстанції) від "electrophoresis" (електрофорез), "immunosuppress" (подавити реакцію імунної системи на чужорідну субстанцію) від "immunosuppression" (придушення реакції) тощо [59:51].

1.1.5 Конверсія

Конверсія - єдиний спосіб словотворення, при якому нове слово утворюється без кількісної зміни основної форми початкового слова і без застосування яких-небудь лінійних словотворчих засобів [1:92].

У конверсійних відносинах можуть знаходитися слова будь-якої частини мови. М. Бізе виділяє наступні моделі конверсії:

1) Іменник = дієслово (N= V): найбільш продуктивна модель.

2) Прикладами цієї моделі можуть служити наступні слова: "acronym"(акронім)="toacronym" (створювати акронім); "address" (адреса інформації в комп'ютері)='Dо address" (знайти інформацію в комп'ютері); "satellite"(супутник)='Dоsatellite"(транслювати через супутник).

3) Прикметник = дієслово (а також прислівник, вигук = дієслово) (ADJ= V, ADV= V, INT= V). Ця група є нечисленною: "calm" (тихий, спокійний)="tocalm" (заспокоїти); "blind" (сліпий) = "toblind" (засліпити). Моделі ADJ = V, INT =V малопродуктивні. Приклади дієслів, утворених від прислівників: 'Чо near"(наближатися до чогось) і 'Чо further" (просувати, сприяти). Результатом дії моделі є дієслова 'Dо encore" (кричати "біс"), 'dо hurrah" (кричати "ура"), 'Чоshoo" (полохати, проганяти, шикати). Неологізми, створені по цій моделі, доситьнечисленні і відносяться до сленгу: "whee" (ось це здорово!) = "whee" (wheeup)(підхльостувати); "zap" (Бах! Бац!) = "zap" (застрелити, оглушити). Часто подібні утворення мають значення "сказати що-небудь", "вимовити що-небудь":"hem"(вираз сумніву, сарказму) = 'dо hem" (вимовляти "гм", відкашлюватися);"boo"(вигукування несхвалення) = 'dо boo" (шикати, обсвистувати).Прикладом моделі NUM= Vможе служити дієслівний неологізм"eighty-six"(відмовлятися обслужити, виставити (з бару)).

4) Дієслово = іменник (V = N). Ця модель по активності поступається лише моделями N = V. Приклади моделі: 'tо cheat" (одурювати) ="cheat"(обманщик), "tolookout" (бути обережним) = "lookout" (обережна людина); "tokill" (убити) = "kill" (дичина, убита на полюванні).

Прикметник = іменник (ADJ = N). Прикладами моделі служатьнаступні слова: "acrylic" (акриловий) = "acrylic" (фарба з домішкою акриловоїсмоли), "anabolic" (анаболічний) = "anabolic" (анаболічний стероїд). Тут виділяються два види субстантивації - повна і часткова. При повній - в мові з'являються форми, що володіють всіма ознаками іменника, наприклад:"аdetective", "detective's", "detectives". При частковій створюються такі похідні іменники, які мають певні обмеження у функціонуванні: уживаються з певним артиклем, мають тільки форму однини, не уживаються в присвійному відмінку, наприклад: "therich" (багаті), "theunemployed" (безробітні).

Іменник = прикметник (N = ADJ). Характерною відзнакою англійської мови є відносно вільне вживання іменників у функції визначень іншихіменників.Проте, деякі іменники фіксуються словниками як прикметники, наприклад: "soul" (негритянський, у дусі негритянської культури): "granny" (у старовинному стилі).

Прислівник = іменник (ADV = N), прислівник = прикметник (ADV=ADJ), дієслово = прикметник (V = ADJ), дієслово = прислівник (V = ADV).Ці моделі не є активними. Приклади іменників: "thealtogether" (ціле, сукупність);Theinsandouts" (правляча партія і опозиція); прикметників: "after"(наступний),"above" (вищенаведений). Віддієслівні прикметники: "bolt-on"(розрахований на скріплення болтами), takeaway" (що відпускається додому(про готові страви ).Прислівник = прикметник: "stone" (абсолютно) = "stone" (абсолютний) [1:109].

1.2 Основні сфери вживання англійських неологізмів

Кажучи про утворення і вживання неологізмів, слід виокремити основні сфери застосування нових слів. Ю.А. Зацний виводить такі групи слів: науково-технічні терміни, суспільно-політична лексика, лексика фінансово-економічної сфери і повсякденна (розмовна) лексика [7:5].

1.2.1 Науково-технічна сфера

Досліджуючи науково-технічні терміни, потрібно відзначити той факт, що багато термінів використовувалися вже певний час у вузькій галузі перед тим, як перейти в словник загальновживаних слів. Так, наприклад, термін "executiveprivilege" (прерогатива виконавчої влади в США утримувати інформацію від законодавчої і судової влади) був використаний вперше ще в 1950-х роках, але широкого поширення набув тільки в 1970-х роках.

Серед фізичних наук, що використовують нові терміни, найбільш виділяються: біохімія - "ethidium" (хімічна субстанція, використовувана в біохімічних дослідженнях), "encephalin" (кислота, що є природною болезаспокійливою в організмі); фізика - "tardyon" (елементарна частинка, що рухається із швидкістю меншою, ніж швидкість світла); астрономія - "whitehole" (передбачуване джерело матерії і енергії), "bowshock" (шокова хвиля, яка викликана взаємодією сонячного вітру і магнітного поля землі); геологія -"armalcolite" (мінерал, знайдений на місяці), "clast" (фрагмент скелі) [59:462].

У цьому розділі варто згадати про електронну революцію, яка виявляється в широкомасштабному впровадженні електронно-обчислювальної техніки у всі сфери життя. Використання комп'ютерів і в буденному житті привело до того, що велика частина нових слів, пов'язаних з комп'ютером, використовується не тільки фахівцями, але і перейшла в загальновживану лексику. Серед комп'ютерних неологізмів можна виділити одиниці, що позначають новий вигляд ЕОМ, комп'ютерних систем: "biocomputer", "expertsystem" (система, що імітує процес мислення людини), "multiprocessor". З електронною революцією другої половини 1980-х років пов'язано появу таких слів, як: "hi-tech" (high-tech) - скорочене словосполучення "hightechnology", що позначає найсучасніші галузі промисловості або підприємництва, особливо ті, які використовують електронну техніку. Слід зазначити, що традиційна техніка і технологія позначаються антонімічним новоутворенням "low-tech". Потрібно відзначити ще одну тенденцію - проведення аналогії між машиною і людиною, тобто використання таких слів як "brain", "memory", "language", "tothink" для опису функціонування машин. Наприклад, створюються нові покоління "мислячих" машин ("intelligentcomputer") [7:97].

Оскільки лідером розвитку галузі інформаційних технологій були й залишаються Сполучені Штати, природно що первинна номінація нових розробок відбувається англійською мовою.

Однією з актуальних проблем сучасного мовознавства є визначення способів утворення неологізмів саме у галузі інформаційних технологій. Зупинимося детальніше на аналізі шляхів адекватного перекладу неологізмів.

Класифікацію термінологічної лексики можна здійснювати за моделями утворення термінологічних інновацій або за семантичними групами.

Дослідження показує, що найбільш поширеним способом утворення термінів-неологізмів для позначення понять у галузі інформаційних технологій є надання нового значення вже існуючим лексичним одиницям. Приклади таких новоутворень є найчисельнішими: menu- 1) a list of dishes available at a restaurant or to be served at a meal;

2)(computing) a list of possible actions from which a user can choose, displayed on a computer screen;

file- 1) any of various types of drawer, self, holder, cover, box, etc. usually with a wire or metal rod for keeping loose papers together and in order, so they can be found easily;

2) (computing) an organized collection of related data or material in a computer; application- 1) the action or process of making a formal request;

2) the action or an instance of putting or spreading something onto something else;

3) the action or process of making a rule;

4) the action or an instance of putting a theory, discovery, etc. to practical use;