Смекни!
smekni.com

Категоризация и информативный спектр картины мира (стр. 25 из 31)

Грамматическая аномалия «dasKonigderВіеге» объясняется следующими факторами: во-первых, логикой возможного сопоставления существительных разного рода dasBier - derKonig, и во-вторых, метафорическим контекстом.

К изменению грамматического рода существительных очень часто прибегают в рекламных слоганах, когда необходимо намеренно актуализовать тендерный аспект, чтобы, например, дополнительно привлечь к высокотехнологичному продукту именно пользователей-мужчин. Размещая рекламу швейцарских часов марки IWC под слоганом «DerUhr.», рекламодатели «продают» потребителю версию социально-гендерного мира, они подсказывают, чего ждут окружающие от мужчин и какими должны быть их действия, т.е. выстраивают некую систему символических ценностей, в данном случае «мужчина должен отличаться от женщины». Над циферблатом расположена надпись: „IrgendwohortGleichberechtigungauf. Hier. ", в другом варианте рекламы этих же часов мы читаем: „FastsokompliziertwieeineFrau. Aberptinktlich", в третьем варианте - просто „DerUhr." Реклама сопровождается изображением известного велосипедиста Яна Ульриха, манифестирующего идеал мужественности. Анализ реализации часов данной марки показал увеличение продаж, при этом число покупательниц этого, казалось бы, типично мужского продукта выросло с 10 до 25 % и продолжает расти. В Австрии одна из модификаций этих часов была отмечена как «Женские часы года», и эти была марка, рекламировавшаяся со слоганом «FrauenrauchenunsereCohiba. Sie fahren unsere Harley. Trinken unseren Lagavulin. Lasst uns wenigstens unsere IWC!"

Женщина становится активной, занимает маскулинизированные позиции, уходит от привычной роли жены и матери, пытается реализоваться как личность.

Ненормативное употребление степеней сравнения

Ненормативное употребление степеней сравнения в предложении также может создавать дополнительный метафорический эффект, например: DasmeisteBuchderWelt(Книга рекордов Гиннеса) или, например, известный слоган DeutschlandsmeisteKreditkarte(Eurocard). Здесь вместо формы множественного числа употребляется единственное число, хотя исчисляемые конкретные существительные могут употребляться с наречием vielи, соответственно, с формами сравнительной и превосходной степеней mehrи meistтолько во множественном числе. Вне всякого сомнения, в данном случае речь идет не о случайных оговорках, а о преднамеренном использовании аграмматичной формы.

Другим примером употребления в функции степени сравнения прилагательного слова, им не являющегося, является слоган марки пива Paulaner, в котором на месте прилагательного в превосходной степени появляется название самой марки пива: Gut. Besser. Paulaner.

Следует отметить, что нарушение языковой нормы воспринимается не как ошибочное употребление, а как реализация коммуникативной нормы.

Стилистические фигуры

Особого внимания заслуживают различные стилистические фигуры, реализующиеся в рамках предложения для достижения дополнительного оценочного эффекта, например,

- аллитерация (симметрический повтор однородных согласных звуков):

(75)Kienzle: Und Katja Kefiler hat mit ihrer erfolgreichen Spalte bewiesen, dafi Zotenfrauen im Journalismus viel schneller nach ober kommen als Quotenfrauen (AMICA 01/01,166).

- паронимия

Паронимия - стилистический прием, состоящий в намеренном сближении слов, имеющих звуковое сходство. Назначение - придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув сопоставлением слов, их смысла и звукового облика авторскую интенцию и образность высказывания:

(76) Selbstbewufit und selbstandig, frech und forsch, kinderlieb und kinderreich,liebenswert und liebenswurdig, ehrgeizig und erfolgreich, klug undkarrierebewufit, so sehen die Frauen in der modernen Frauenunterhaltungsliteraturaus. Und nicht nur da. Uberall begegnen wir ihnen, den Frauen, die Karriere undKinder, Familie und Manner erfolgreich in ihrem Leben vereinen konnen."Superweiber" werden sie seit Jahren genannt. Diese Bezeichnung entstand nachdem gleichnamigen Buch von Hera Lind und dem nachfolgendem Film mil derSchauspielerin Veronica Ferres in der Hauptrolle (Boldt, 1998, 3).

3.6 Метафорическая реализация категории качества на уровне текста

Исследователи неоднократно указывали на то, что каждое высказывание, как и их последовательность, выполняет множество функций и преследует

множество целей, в связи с чем говорящий выбирает языковые средства, которые оптимально соответствуют имеющимся целям (Макаров, 2003, 193). В ситуациях (контекстах) отражается социально-культурная среда, когнитивные стереотипы, которые, в свою очередь, формируют конструкты социально-психологических образов, вступающих в межличностные отношения (Я - Другие). Ментальные и когнитивные категории, репрезентирующие различные виды контекстов (например, речевые, экзистенциональные, ситуационные, акциональные, психологические) охватывают многообразие мыслительных процессов и душевных состояний, которые, в свою очередь, обусловливаются внешними и внутренними факторами воздействия. В ходе речевой коммуникации ее участники «извлекают из памяти, конструируют и обрабатывают множество пропозиций, формирующее основу для интерпретации вновь поступающее информации» (Макаров, 2003, 131). Смысловая связанность текста, то есть его когеренция, возникает не только как результат взаимодействия грамматических категорий, она распространяется также на семантико-прагматические аспекты смысловой и деятельностной связности текста.

Проиллюстрируем взаимодействие единиц метафорической направленности, связанных контекстами различных видов, на уровне текста. В качестве материала для анализа мы обратились к рассказу „DieSchickse" современной немецкой писательницы Дорис Дерри, известной как мастер оригинальных психологических зарисовок. Центральной темой рассказа являются взаимоотношения американского юноши еврейского происхождения и немецкой девушки на фоне послевоенного социально-политического и культурного контекста: для родителей Дейва брак с девушкой нееврейского происхождения невозможен, более того, ситуация усугубляется тем, что девушка родом из Германии, где родители пережили ужас концлагерей.

Действие поляризуется с первых строк повествования, в центре которого находится выражаемая различными грамматическими и семантическими средствами оппозиция «Свой - Чужой» или, иначе, «Я - Другой».

Основные действующие лица - Дейв и его девушка Уна, второстепенные, но не менее важные - родители, соседка Уны по съемной квартире Тамара и группа хулиганствующих подростков. Действующие лица характеризуются как с позиции автора текста, так и с позиции отдельных персонажей. Так, внешность Дейва описывается как «Я глазами Другого» следующим образом: dttnn, Mass, hubsch; HaarezumIrrsinnigwerden, dicke, gldnzende, dunkle, ungerechtschoneHaarefureinenMann. Уна сравнивает своего возлюбленного с собственным неуклюжим телом: Wiefeingliedrigerwarundwieplumpsieselbst. Seinschneeweifier, diinnerKorperbrachtesieinVerlegenheit. Метафоричность при описании Я-Внешгено актуализируется в прилагательных, употребленных в переносном значении, что характерно для поэтической коммуникации.

Уна характеризуется главным образом в авторской речи, при этом автор не прибегает к прямому описанию ее внешности или черт характера. В центре внимания автора находится Я - поведенческое и Я - социальное, обусловленные уже самим названием рассказа. DieSchickse - это вовсе не девушка легкого поведения, как представляла себе Уна (AufDeutschisteineSchicksesoetwasAhnlicheswieeinleichtesMddchen, Nutte, zustarkgeschminktmiteinemPuloverundschwarzenNetzstrumpfen ... oderichhabezumindestimmergedacht, dassesdasbedeutet) Для Дейва и его родителей это обозначение чужого человека, не принадлежащего к их кругу (AufjiddischheifitesnichtsweiteralsnichtjiddischesMddchen, sagieerktihl) Единственным указанием на внешность/особенности поведения Уны служит ее же замечание, что она в отличие от Дейва неуклюжа (plump) и реплика одного из напавших на молодых людей хулиганов dualteSchlampe! в значении «женщина легкого поведения», что перекликается с представлениями Уны о значении слова dieSchickse.

При намеренной ограниченности средств для описания внешности и поведения девушки она предстает перед читателем как активное действующее лицо, от которого исходит центральный тематический компонент (тема говорящего), тема любви: любит - не любит. Этот мотив любви - нелюбви, а затем и ненависти, тесно связан с мотивом одиночества. Лишенная общества любимого человека, Уна начинает прислушиваться к чуждому ей окружающему миру и находит в нем родственную душу, ею оказалась батарея центрального отопления: SiehatteeinenKompagnongefundeninihremElend, einWesen, daszuihrsprach. SielauschtedeneigenwilligenMiteilungenihresHeizkorpers. Чувство одиночества нарастает, углубляется и достигает своего апогея в тот момент, когда Дейв сознается, что не уверен в своей любви к девушке. Свое состояние Уна сравнивает с полетом на «американских горках», когда от неудержимости падения захватывает дух: SiehattedasGefuhl, inderKabineeinerAchterbahnzusiizen, ... , hilflosstarrtmanindieTiefe, dasHerzspringteinemausdemKorper, dieHdndeverkrallensichimSitz, dieLuftbleibteinemweg, undinderErkenntnis, dassdieAbfahrtnichtzustoppenist, schreitmanausniegekannterTiefeumseinLeben.

Одиночество Уны нарушается с приходом соседки, рассказывающей историю своей собаки. Собака тяжело переживала жизнь вне привычной языковой среды. Лишь услышав от пришедшего гостя команду на немецком языке, собака преобразилась, глаза ее засверкали: "Errastewieangestochen, seineAugenbegannenzuleuchten, seinSchwanzklopftevorAufregung. FrauleinBotchekhatteihnerlost". История имеет характер притчи и проецируется чуть позже на ситуацию межличностного общения: Irgendwannwirdjemand коттеп, derdeineSprachespricht, sagtesie, undduwirstwiederlaufenundspringenundSaltosschlagen. "

Внутренний конфликт усиливается сравнением главного героя с парой новых красивых, но не разношенных ботинок, которые спустя некоторое время начинают нещадно жать. Уна сама удивляется этому неожиданному сравнению: IchvergleicheDaveтії einemPaarneuerSchuhe! Мотив новых туфель появляется и позже, в ситуации, когда Дейв сплоховал и был жестоко избит. „IchbraucheunbedingtneueSchuhe, dachtesie. "

Таким образом, мы наблюдаем, что ситуационный контекст тесно связан с психологическим.